Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Allah is Not Obliged

By

Publisher: Vintage

4.0
(191)

Language:English | Number of Pages: 224 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Chi traditional , French , Italian , Portuguese

Isbn-10: 0099433923 | Isbn-13: 9780099433927 | Publish date: 

Also available as: Hardcover

Category: Fiction & Literature , History , Social Science

Do you like Allah is Not Obliged ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
A powerful and affecting novel of Africa’s child-soldiers, by French Africa’s pre-eminent novelist.

Birahima is ten years old. He lives in the Ivory Coast. He is a soldier. In Ahmadou Kourouma’s extraordinary novel, Birahima tells his story.

At the age of ten his mother dies and Birahima leaves his native village, accompanied by the sorcerer/crook Yacouba, to search for his aunt Mahan. Crossing the border into Liberia, they are seized by a rebel force and press-ganged into military service. Birahima is given a Kalashnikov, minimal rations of food, a small supply of dope and a tiny wage. Fighting in a totally chaotic civil war, and alongside many other boys, some no older than himself, Birahima sees death, torture, amputation and madness, but somehow manages to retain his own sanity.

Ahmadou Kourouma’s masterpiece is powerful, terrible and frequently bitterly funny.


From the Hardcover edition.
Sorting by
  • 4

    簡單地說,我住在「地獄」。一般人並不會說的那麼露骨,他們說這個地方叫做「黑暗大陸」,更婉轉的說法是「非洲」。這裡,尤其是賴比瑞亞、獅子山一帶,根本陷入無政府狀態,也許更正確的說法是,我們有太多政府了,崇尚槍桿子與恐怖統治的政府。誰殺的人越多,誰就越壯大;我們的政府們競相把人頭掛在木樁上,或者砍下手腳當作訴求。我不知道是人頭落地的人比較悲哀,還是被截肢、倖存下來的人比較悲哀。


    所幸我什麼都不是,我什麼都沒有。我沒有爸爸和媽媽,沒有親戚和朋友。戰亂把他們都帶走了。我變得不愛任何人,政府們給我一把AK─47,給我一個巢穴,還給我搶劫殺害凌辱善良老百姓的權利,這下子我什麼都是,什麼 ...continue

    簡單地說,我住在「地獄」。一般人並不會說的那麼露骨,他們說這個地方叫做「黑暗大陸」,更婉轉的說法是「非洲」。這裡,尤其是賴比瑞亞、獅子山一帶,根本陷入無政府狀態,也許更正確的說法是,我們有太多政府了,崇尚槍桿子與恐怖統治的政府。誰殺的人越多,誰就越壯大;我們的政府們競相把人頭掛在木樁上,或者砍下手腳當作訴求。我不知道是人頭落地的人比較悲哀,還是被截肢、倖存下來的人比較悲哀。

    所幸我什麼都不是,我什麼都沒有。我沒有爸爸和媽媽,沒有親戚和朋友。戰亂把他們都帶走了。我變得不愛任何人,政府們給我一把AK─47,給我一個巢穴,還給我搶劫殺害凌辱善良老百姓的權利,這下子我什麼都是,什麼都有了。一般人都不知道我們的名字,我想告訴他們,就算是生活在「地獄」的人,還是夠格擁有一個名字的。他們不管,他們管我們叫做「娃娃兵」。

    當我思考未來、思考生死、思考正義與邪惡的問題時,政府們就給我一種靈丹解藥,一般人叫做「大麻」。於是,我變得比較樂意在人體上打出一排血洞,也比較樂意在戰場上衝鋒陷陣。等到那天到了,我也被打出一排血洞的那天,給我靈丹解藥也無濟於事,我一定要問幾個問題:為什麼我非得生活在「地獄」?為什麼我非得拿著幾乎與我齊高的AK─47?為什麼我和我的戰友們老是長不大?到時候,死亡才是靈丹解藥,到時候我不會再問什麼,永遠不會再問什麼了。

    said on 

  • 4

    Bordel de vie

    "E per cominciare...e uno!... Mi chiamo Birahima e sono p'tit nègre. Non perché sono nero e bambino. No! Sono p'tit nègre perché parlo male il francese. Proprio così, davvero. Se si parla male il francese, si dice che si parla p'tit nègre, anche se si è adulti, anche vecchi, anche arabi, cinesi, ...continue

    "E per cominciare...e uno!... Mi chiamo Birahima e sono p'tit nègre. Non perché sono nero e bambino. No! Sono p'tit nègre perché parlo male il francese. Proprio così, davvero. Se si parla male il francese, si dice che si parla p'tit nègre, anche se si è adulti, anche vecchi, anche arabi, cinesi, bianchi, russi, anche americani, si è sempre e comunque p'tit nègre. Così vuole la legge del francese quotidiano".

    Deve essere stata un'impresa tradurre questo libro che Kourouma ha scritto per far conoscere la tragedia dei bambini soldato e su richiesta dei bambini soldato.
    Letto un anno prima della scomparsa dell'autore (1997-2003), ho poi scoperto che anch'egli fu soldato. Venne infatti espulso da scuola, in Costa d'Avorio, a causa di precoci posizioni non conformi al colonialismo (francese), e inviato in Indocina come fuciliere per quattro anni. Da qui, una serie di disavventure e lotte che, forse, sono state sublimate con la scrittura di questo romanzo.
    Birahima, il protagonista, è un eroe donchisciottesco suo malgrado, che porta il lettore su una giostra di tenerezza e rabbia, indignazione e disorientamento. E lo stile di Kourouma è talmente riuscito che provoca vertigini, fra lingue e dialetti, bestemmie a raffica e interrogativi ingenui. Il valore di "Allah non è mica obbligato" è immenso, poiché dimostra come sia possibile scrivere di un fatto vero, atroce e vero, senza quel fastidioso tono da "io, sopravvissuto".
    A distanza di otto anni dalla lettura, è forte il ricordo delle disavventure raccontate e della Storia sullo sfondo. Non capita spesso.

    said on 

  • 3

    … d’être juste dans toutes ses choses ici-bas.

    Ce roman m’a été conseillé par mon professeur de sociologie pour sa valeur documentaire, à propos de certains aspects politiques et culturels concernant l’Afrique occidentale dans les années ’90 (les guerres tribales, les small-soldiers, la sorcellerie…). De ce point de vue le roman est, en fait, ...continue

    Ce roman m’a été conseillé par mon professeur de sociologie pour sa valeur documentaire, à propos de certains aspects politiques et culturels concernant l’Afrique occidentale dans les années ’90 (les guerres tribales, les small-soldiers, la sorcellerie…). De ce point de vue le roman est, en fait, très intéressant.
    Kourouma y raconte l’enfance tragique d’un enfant soldat à travers les guerres tribales du Libéria et de la Sierra Leone. Inutile de préciser que le sujet n’est pas des plus légers : l’absurdité et la cruauté de ces combats s’imposent à chaque page. Le titre, qui se réfère à une expression locale, est d’ailleurs assez clair dans sa résignation : « Allah n’est pas obligé d’être juste dans toutes ses choses ici-bas ».
    Or, du point de vue purement romanesque j’ai été plutôt déçue. Il me semble que l’auteur n’arrive pas vraiment à entrer dans la peau de Birahima, l’enfant protagoniste et narrateur. Il essaie d’adapter son style à l’expression d’un enfant, sans toutefois y parvenir complètement, d’autant plus qu’il ne renonce pas à fournir des explications politiques détaillées. En outre le récit n’est pas très prenant, malgré l’intérêt de l’histoire racontée, surtout à cause d’une prose assez froide et détachée. Il n’y aucune attention pour l’évolution psychologique du personnage, et ses sentiments ne sont pas pris en compte sinon de façon assez superficielle. Tout en comprenant quelles pourraient être les intentions de l’auteur en choisissant ce genre de prose, personnellement j’aurais aimé davantage un récit un peu plus introspectif, qui me permette de mieux comprendre le protagoniste.

    said on 

  • 3

    假若書中內容句句屬實,非洲大陸就會是上帝在人間放下的最大一層煉獄。
    孩子的第一把玩具是AK47
    證明自己勇氣的方式是生吃人肉
    如果荒謬到某個程度後,情節反而會真實無比,而顯得理所當然。童言童語的文句內,包含著讓人戰慄的一層層惡鬼橫行的魔象。

    said on 

  • 4

    Dalle capanne del villaggio dove ha trascorso l'infanzia con una mamma invalida, Birahima, rimasto orfano, viaggia verso la Liberia e la SierraLeone in cerca della zia. Durante i tre anni di viaggio ci racconta con la leggerezza di un bambino "nero negro africano", un inferno per noi inimmaginabi ...continue

    Dalle capanne del villaggio dove ha trascorso l'infanzia con una mamma invalida, Birahima, rimasto orfano, viaggia verso la Liberia e la SierraLeone in cerca della zia. Durante i tre anni di viaggio ci racconta con la leggerezza di un bambino "nero negro africano", un inferno per noi inimmaginabile. Il bambino soldato, accompagnato da Yacouba, uno stregone improvvisato, ci racconta di dittatori, santi, principi e capi fazione. Ci racconta dei suoi amici small-soldier e della tragica e complicatissima politica africana degli anni '90.

    said on 

  • 4

    2010 Nov
    今天跟象牙海岸的語言班同學討論到非洲作家"Ahmadou Kourouma",
    我看完他的著作<Allah nest pas oblige seuil>中文翻譯本<阿拉不是一定要的>,說道當時看完後腦中都是小孩帶著機關槍去打仗的畫面。
    同學說:「我覺得德國比較危險耶!!!!」

    said on 

  • 0

    一本作者自稱「亂掰」的書。
    夠坦白夠直接夠強而有力,難怪要得獎,很有格調。
    從小到大你對自己有何看法,無論外界給你如何綽號或評價似乎都不能改變一件事:血緣。
    在國外種族歧視嚴重,雖然你看不見這種無形的不平等對待,不過對於有色人種來說還是多少有些困擾,
    因為你會發現某些種族的優越感無時無刻會侵犯到你,世界之扭曲,實在是難以想像的。
    這可是一位來自非洲作家的作品。
    當生活在艱困的環境裡教育向人伸出可怕的毒爪,讓你不再覺得自己重要,反而要按照現況來改變自己,以求生存,這樣的事在落後國家很常見。
    受教育是為了脫離 ...continue

    一本作者自稱「亂掰」的書。
    夠坦白夠直接夠強而有力,難怪要得獎,很有格調。
    從小到大你對自己有何看法,無論外界給你如何綽號或評價似乎都不能改變一件事:血緣。
    在國外種族歧視嚴重,雖然你看不見這種無形的不平等對待,不過對於有色人種來說還是多少有些困擾,
    因為你會發現某些種族的優越感無時無刻會侵犯到你,世界之扭曲,實在是難以想像的。
    這可是一位來自非洲作家的作品。
    當生活在艱困的環境裡教育向人伸出可怕的毒爪,讓你不再覺得自己重要,反而要按照現況來改變自己,以求生存,這樣的事在落後國家很常見。
    受教育是為了脫離貧窮,可是教育是需要花錢的,在民不聊生的國家,人民又有何能力接受這代價如此高昂的禮遇?
    充其量是當個識字的人,不過這對於改善經濟現狀,對某人而言幫助不大。
    貪污腐敗的政府造就出一個連教育都被污濁的國度,如何能有所期待?
    各憑本事吧──意思就是管你家去死;反正你有能力就想辦法掙錢,不然就閉上你的嘴,接受這殘酷的現實,當個理所當然的窮人。
    你一定無法想像為什麼在台灣受教育,可以受人尊重和重用,
    不過高學歷滿街都是的情況下,失業率也未見改善,不斷地考取證照比別人多會一項專業技能就能保住飯碗;在非洲,就算你頂著的是博士學位又如何?
    人到底在險惡的環境中如何求生是比學著當文明人來得更重要的事,
    然而知識無法改變人心,就必須改以其他方式讓人們了解維護自身尊嚴的重要性,
    哪怕是跟人幹架、粗俗的言語都可以為你設下必要的防護網,避免他人得寸進尺的侵犯。
    你知道我在說什麼嗎?
    沒有理由的事一堆,就別窮追猛打,趁著還有力氣時多去體會這世界的無情,
    還有明白現實中自身的處境,你無法像個出生高貴的人一樣,那就還以本色,以自己能夠的方式去探尋真理;即便過程並不高尚,甚至低俗不堪。
    髒話,你會說嗎?
    不管派不派上用場,還是言語最管用,當心情不佳或什麼的,罵一罵會好過一點;因為不吐不快呀。
    在一個髒話滿天飛的國度裡你能指望什麼?
    可以比別人下流,更不要臉的用別人都害怕的表情去進行壓榨,這樣才能換得暫時的平靜, 
    仇恨讓文字充滿火藥味,但作者就是要告訴你,世界真有不被祝福的角落存在著。
    那是個悲慘的故事,不足以用眼淚救贖的地方,戰亂使人失了方向,更有可能因而喪命。
    沒有愛、沒有依靠,全憑血肉之軀,在做無謂的抗爭,
    這書讓我覺得世上竟有如此絕望之地,上帝的手未能即時伸出,或許也是作者想以論述的方式寫下這段過往,目的只是單純想把事實呈現,因為成為作家之前,作者的經歷比書還要珍貴,貨真價實! 

    said on 

  • 4

    Solo la narrativa è in grado di farti comprendere le cose. In questo caso le guerre tribali del Golfo di Guinea, raccontate da un ragazzino soldato e strafottente, un po' Candide e un po' Holden. La prima parte del libro, là dove la descrizione dei fatti politici non prende un po' troppo la mano ...continue

    Solo la narrativa è in grado di farti comprendere le cose. In questo caso le guerre tribali del Golfo di Guinea, raccontate da un ragazzino soldato e strafottente, un po' Candide e un po' Holden. La prima parte del libro, là dove la descrizione dei fatti politici non prende un po' troppo la mano all'Autore, è la migliore.

    said on