Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

Bellezza e tristezza

By Yasunari Kawabata, A. Suga (Translator)

(424)

| Others | 9788806133986

Like Bellezza e tristezza?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

2 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 2 people find this helpful

    Kawabata era maestro nel creare rarefatte atmosfere dove i personaggi si muovevano fino ad un certo punto in maniera sommessa,quasi trasparente,per poi esplodere in un deflagrare di sentimenti e passioni da sconquassare intere esistenze.Anche in questa storia un uomo cerca di rincontrare una sua vec ... (continue)

    Kawabata era maestro nel creare rarefatte atmosfere dove i personaggi si muovevano fino ad un certo punto in maniera sommessa,quasi trasparente,per poi esplodere in un deflagrare di sentimenti e passioni da sconquassare intere esistenze.Anche in questa storia un uomo cerca di rincontrare una sua vecchia fiamma di vent'anni prima,ma questa ormai vive con un'altra donna,più giovane di lei,e tra di loro inizia un sottile gioco fatto di seduzione,di costruzione,di ricordi,e di gelosia distruttiva,che rendono affascinante questo romanzo.Kawabata sa plasmare alla perfezione la sua materia e daeccelso artista sa creare opere assolutamente degne di nota.

    Is this helpful?

    Monellaccio08 said on Jan 18, 2012 about the Hardcover edition | Add your feedback

  • 1 person find this helpful

    Il loto nelle fiamme

    Il suono delle campane di Kyoto l’ultimo giorno dell’anno, i campi di the, la luna che si specchia nei bicchierini di sakè durante la festa del plenilunio, i giardini rocciosi, le lanterne per i morti senza suffragio, una poltroncina che gira da sola in un vagone di un treno deserto..immagini che ri ... (continue)

    Il suono delle campane di Kyoto l’ultimo giorno dell’anno, i campi di the, la luna che si specchia nei bicchierini di sakè durante la festa del plenilunio, i giardini rocciosi, le lanterne per i morti senza suffragio, una poltroncina che gira da sola in un vagone di un treno deserto..immagini che rimangono nella memoria del lettore accompagnato e invitato, pagina dopo pagina, ad attraversare la bellezza e tristezza dell’amore, l’amore di Oki e Otoko. Lui scrittore, lei pittrice. Si tratta però di un amore lontano, scandaloso, dolorosamente segnato e costretto a finire ma non nella mente. Il tempo del mondo e il tempo interiore raramente coincidono: un amore che ha una vita propria ed è lì, in attesa di essere sfiorato, svegliato per divorare nuovamente i suoi attori. Lo farà per mezzo della giovane Keiko, allieva e amante di Otoko, animale feroce, folle e passionale.
    Il senso di ineluttabilità e, in parte, la psicologia dei personaggi rievoca la tragedia classica, in particolare quella sofoclea. La scrittura di Yasunari (che fu tra i primi a scoprire e ad amare il grande Yukio Mishima) risulta molto moderna e influenzata dal mondo artistico e letterario occidentale. Oriente e occidente si incontrano. Non troviamo la raffinata essenzialità di Inoue (autore de “Il fucile da caccia”) ma, sebbene il tratteggio sia veloce, la scrittura subisce una maggiore dilatazione a favore di un “narrare” che diventa anche piacere del narrare, piacere del particolare poetico e carnale mai, però, puramente descrittivo.
    Un’opera che offre continui spunti di riflessione sull’amore, sul bello, sul tempo, sull’arte nel senso del processo creativo: cosa succede al modello reale trasposto in un romanzo o in un quadro? cosa accade nell’artista? Quali sono le menzogne e le verità?
    La donna o, forse meglio, il femminile nell’opera rappresenta la bellezza, la consapevolezza, l’intuizione, la vita e la morte. Otoko, Keiko e Fumiko (la moglie tradita ma ancora presente nella vita di Oki) diverse ma accomunate da una messa a fuoco maggiore rispetto ai personaggi maschili, che pur essendo attivi restano quasi in penombra, mai del tutto consapevoli. A risvegliare quell’amore, a innescare la trama narrativa, a dare il via al romanzo è proprio Oki che un giorno decide di andare a Kyoto, di sentire le campane dell’ultimo dell’anno, lasciando a Tokyo la moglie e i figli. Desidera rivedere Otoko, dopo l’uscita di alcune sue fotografie su una rivista: desidera, sogna non vuole, non ha un piano, non si pone domande sulle conseguenze, se non in modo sbiadito. Agisce senza essere del tutto consapevole di quell’amore che da anni è accucciato dentro lui, lo stesso sentimento di cui invece Otoko conosce l’immensità e la forza devastante (il rapporto omosessuale vissuto con Keiko è incapacità, negazione di una reiterazione di un rapporto eterosessuale). Non credo che sia un caso, infatti, che nell’opera il titolo sia riportato in questa frase: “Il quadro doveva descrivere anche lei attraverso le vicende vissute negli anni, la bellezza e la tristezza del suo amore per Oki”.
    I piani di lettura e interpretazione sono molteplici e persino l’erotismo (eterosessuale o omosessuale), che percorre molti momenti del romanzo, diventa simbolo. Ricorre spesso il mordere, come atto di amore, rabbia, punizione, sfida, ricerca, dolore sadico o masochistico.
    Il ritmo dell’ impianto narrativo è ben calibrato, forse meno attento nella parte finale. Danno e cambiano il tempo del narrare i momenti descrittivi, come già detto mai fini a se stessi ma intimamente legati ai personaggi, alla loro psicologia e alle loro azioni (così come gli stessi ambienti, che conosciamo sempre attraverso i movimenti, gli oggetti, i pensieri) e i dialoghi. Lentezza e velocità, estetica ed erotismo, pensiero e riflessione, astrattismo e realismo.

    Is this helpful?

    AriannaPurple said on Jan 7, 2012 about the Paperback edition | Add your feedback

Book Details

Improve data of this book

Groups with this in collection

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9788806133986 Others €8.50 €6.37 IBS.IT
Other editions
+ 6 copies tradable: →
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.