Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Bilbao-New York-Bilbao

By

Publisher: Elkar

3.7
(97)

Language:Euskara | Number of Pages: 237 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Spanish , Catalan , Galego , Portuguese , French , Japanese

Isbn-10: 8497836413 | Isbn-13: 9788497836418 | Publish date:  | Edition 1

Category: History , Non-fiction , Travel

Do you like Bilbao-New York-Bilbao ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Haize berria dakar Kirmen Uriberen azken liburuak. Kontagintza-mota ohikoak alde batera utzita, autofikzioaren bidetik jo du bere lehenengo eleberri hau idaztean, errealitateko datuak material literario moduan erabiliz, fikzioaren baliabideen bitartez historia ere istorio bihurtuz eta egilea bera bere kontakizunaren objektu bihurtuz.

Loiun abiatu eta JFK aireportura iristen den hegazkin-bidaia bat da, berez, Bilbao-New York-Bilbao eleberri hau. Baina, hegaldiarekin batera, hiru belaunaldiren historia kontatzen zaigu: aitona-amonei dagokien gerraurrekoa, gurasoen sasoiko frankismoarena, eta idazlearena berarena, XIX. mendean hasi eta XXI.eraino doan epopeia txiki baten moduan; batetik besterako lokarri, Aurelio Artetaren koadro bat, eta haren inguruko gorabeherak.

Fikzioaren eta errealitatearen arteko mugan jolasean, hainbat istorio, oroitzapen, gogoeta erabiliko du egileak, baita nobelaren sortze-prozesua azaldu ere, bizitza bera den bezalako mosaiko bat eraikiz material ugarirekin: gutunak, emailak, egunerokoak, poemak… Itsasoari loturiko bizimodu galtzoriko bati egindako aitortzarekin batera, bizitzari berari eta gizatasunari eskainitako omena.
Sorting by
  • 4

    Ciò di cui c'è bisogno

    C'è bisogno, di questa malinconia; di questa umiltà sincera, non affettata, non ipocrita, che spinge a raccontare di sé e della propria famiglia non come scusa, ma per interesse. C'è bisogno di cultura vissuta in questo modo, senza sfoggi intellettuali, ma perché è parte del nostro essere, della ...continue

    C'è bisogno, di questa malinconia; di questa umiltà sincera, non affettata, non ipocrita, che spinge a raccontare di sé e della propria famiglia non come scusa, ma per interesse. C'è bisogno di cultura vissuta in questo modo, senza sfoggi intellettuali, ma perché è parte del nostro essere, della nostra storia. C'è bisogno di scrittori giovani, se pensano e scrivono così. Kirmen Uribe ha un grandissimo talento ed è l'esatto opposto degli scrittori italiani della sua stessa generazione, che parlano d'altro per girare attorno a sé; lui parla di sé in prima persona, del padre, del figlio, del nonno, dei suoi amori, eppure lo fa senza cadere nell'egocentrismo. Parla della sua terra, di come cambia, ti ci accompagna e ti accompagna in volo, ti fa sedere accanto a te continuando a narrare, con voce pacata e, in modo naturale, suadente.

    said on 

  • 5

    Precioso libro, que hace tiempo tenía registrado en las listas pendientes para leer. Ha valido la pena no borrarlo. Muy poético, muy original, el autor escribiendo en primera persona pasa totalmente desapercibido relatando historias de su abuelo y padre, y diversas amistades.


    Copio un frag ...continue

    Precioso libro, que hace tiempo tenía registrado en las listas pendientes para leer. Ha valido la pena no borrarlo. Muy poético, muy original, el autor escribiendo en primera persona pasa totalmente desapercibido relatando historias de su abuelo y padre, y diversas amistades.

    Copio un fragmento de la novela donde el autor desvela su deseo y modo de hacer al escribirla:
    "En las Meninas aparece el propio Velázquez pintando un lienzo. La infanta y sus acompañantes están mirando la escena. Al igual que en el cuadro de Van Eyck (El matrimonio Arnolfini), en le de Velázquez tembién aparece un espejo en el fondo del cuadro. En ese espejo está reflejada la escena que está pintando el pintor, es un retrato de los reyes.

    Velázques pinta así lo que hay detrás de un cuadro,. nos muestra cómo se pintaba un lienzo en su época, nos revela el artefacto. Pues bien, pensé que yo debía mostrar la que hay detrás de una novela, enseñar todos los pasos que se dan a la hora de escribirla. Las dudas, las incertidumbres. Pero la propia novela no aparecería en la novela. Tan solo el lector podría intuirla, como intuye el espectador el retrato de los reyes que pinta Velázques en las Meninas."

    En fin, me ha parecido una pequeña obra de arte, y el autor es muy joven. El original está en Euskera. Un 10.

    Copio a continuación la reseña de Aceprensa, que desvela bastante sobre la novela, que yo me veo incapaz de sintetizar.

    "Escrita en euskera y después traducida al castellano, esta novela ha ganado el Premio Nacional de narrativa. Su autor, Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970), hace un viaje desde Bilbao a New York con escala en Frankfurt, y en esas horas rememora diversos sucesos de su entorno familiar y ambiental.

    Su abuelo Liborio, que sorprendentemente para Kirmen luchó en el bando nacional durante la guerra civil española, había pasado su vida en el mar; murió joven, pero dedicó a la pesca sus mejores energías. Su hijo José siguió la tradición familiar y fue patrón de un pesquero llamado Toki Argia.

    Uribe, escritor con alma de poeta, rastrea recuerdos y relatos para diferenciar la realidad y la ficción de los datos que guarda. El carácter propio de la tierra se refleja bien en el abrazo que Kirmen da a su padre fallecido, cosa que nunca había hecho en vida. Las relaciones entre un arquitecto y un escultor sirven de encuadre para explicar cómo, por encima de la división que supuso la guerra civil española, también entre los vascos, están las relaciones de amistad y los lazos familiares; la lectura de la prensa a Liborio enfermo es un rasgo que vale por un discurso.

    Con una prosa cuidada que arranca con un párrafo estupendo sobre los anillos en los árboles y de los peces, Uribe muestra diversos escenarios así como su mundo interior y sus lazos afectivos. Se aprecia, junto a descripciones excelentes, un nivel cultural rico y variado. El autor muestra la pérdida de valores religiosos en el entorno cultural en el que ha vivido, carencia que ayuda a comprender el presente de la sociedad vasca."

    said on 

  • 0

    I pesci e gli alberi si somigliano

    “I pesci e gli alberi si somigliano”.


    L’incipit è di quelli potenti.


    Dopo qualche pagina, però, viene da domandarsi che tipo di cosa si stia maneggiando. La risposta migliore si trova in una delle citazioni della terza di copertina: “Non serve interrogarsi sul genere. Il romanzo di ...continue

    “I pesci e gli alberi si somigliano”.

    L’incipit è di quelli potenti.

    Dopo qualche pagina, però, viene da domandarsi che tipo di cosa si stia maneggiando. La risposta migliore si trova in una delle citazioni della terza di copertina: “Non serve interrogarsi sul genere. Il romanzo di Uribe è, soprattutto, un viaggio intimo e personale”.
    Un’altra risposta la dà lo stesso autore, a pagina 136. Durante una cena a New York “spiegai a Fiona il progetto del romanzo. L’idea aveva preso corpo, e alla fine si sarebbe strutturata attorno a un volo tra Bilbao e New York. La sfida consisteva nel parlare di tre generazioni diverse di una famiglia, senza tornare al romanzo del secolo XIX. Avrei esposto il progetto di scrittura del romanzo, e frammentariamente, molto frammentariamente, storie di queste tre generazioni”.
    Infatti non somiglia per nulla ai romanzoni ottocenteschi. E per essere frammentario è davvero molto frammentario. All’inizio mi sembrava anche troppo.

    Eppure da subito avvertivo un qualche fascino, in questa sorta di dedica affettuosa alle generazioni di marinai baschi delle quali facevano parte il padre e il nonno dell'autore. In modo apparentemente disordinato si gira continuamente su alcuni temi e alcuni personaggi. Si torna sulle storie di Ricardo Bastida e di Aurelio Arteta, un celebre architetto e un pittore, entrambi baschi, dei primi decenni del secolo scorso; si torna sul padre, il nonno e gli zii dello scrittore, su alcuni altri personaggi di cui ogni tanto vengono presentati aneddoti ed episodi sparsi. Entrano nella composizione i diari della prima visita in America di un sedicenne - il figlio di Bastida - che pochi anni dopo morirà nella guerra civile, email e poesie di amici e conoscenti e molto altro. A volte sembrano cose un po' affastellate, però molte sono piacevoli, interessanti.
    Insomma, lo trovavo un po' sfuggente; ma alla fine mi sembra che la tecnica sia sorvegliata, questi frammenti hanno un senso nel loro insieme, il fascino che si avverte a tratti sin dall’inizio diventa via via più seducente. E alla fine convince: è un bel libro, originale e pieno di sensibilità.

    Uribe ha scritto il racconto in euskera, la lingua dei baschi, e se ne trova una traduzione in spagnolo. Spero che qualcuno lo vorrà tradurre anche in italiano.

    said on 

  • 5

    Libro en bucle

    Recoñezo que é de letura sisuda. Un libro sobre escribir un libro sempre require unha letura dentro doutra. Como en Viaxes polo scriptorium de Paul Auster, houbo partes que tiven que reler. Igualmente, o número infinito de personaxes que parece que desaparecen, pero ao final voltan, non fa ...continue

    Recoñezo que é de letura sisuda. Un libro sobre escribir un libro sempre require unha letura dentro doutra. Como en Viaxes polo scriptorium de Paul Auster, houbo partes que tiven que reler. Igualmente, o número infinito de personaxes que parece que desaparecen, pero ao final voltan, non facilitaba as cousas.

    Porén, o libro de Uribe foi moi interesante, dos que máis me fixo pensar últimamente, dos que más dixerín a posteriori. O contraste Euskadi con todo o que non é Euskadi, perfecto. A mistura do xénero pictórico, Uribe verdadeiramente escribiu un cuadro, brillante.

    Un dez.

    said on 

  • 2

    Empieza muy bien, consigue transmitir, pero me parece que la historia no daba para tanto. Al final es bastante soso y, personalmente, me importaba cero la historia de la familia de este señor. Me habían hablado muy bien de este libro y por eso le di preferencia ante otros, pero al final han sido ...continue

    Empieza muy bien, consigue transmitir, pero me parece que la historia no daba para tanto. Al final es bastante soso y, personalmente, me importaba cero la historia de la familia de este señor. Me habían hablado muy bien de este libro y por eso le di preferencia ante otros, pero al final han sido unos días perdidos.

    Por lo menos es corto.

    said on 

  • 3

    La casa (grande) de mi padre

    Una lectura superficial de Bilbao-New York-Bilbao, el libro con que Kirmen Uribe ganó el Premio Nacional de Narrativa en 2009, rendiría un texto sentimental, incluso algo blandito si se quiere. Algo que curiosamente también sucedía con el aún más sorprendente mismo premio que recibió la anterior ...continue

    Una lectura superficial de Bilbao-New York-Bilbao, el libro con que Kirmen Uribe ganó el Premio Nacional de Narrativa en 2009, rendiría un texto sentimental, incluso algo blandito si se quiere. Algo que curiosamente también sucedía con el aún más sorprendente mismo premio que recibió la anterior novela escrita en euskera que lo ganó: Un tranvía en SP, de Unai Elorriaga (2002). Uribe y Elorriaga pertenecen a la misma generación (a saber qué nombre les dará la historia), ambos escriben en euskera, y son escritores que representan una renovación frente a los anteriores narradores vascos más reconocidos (Saizarbitoria, Atxaga, Lertxundi).

    Sin embargo, yo creo que en el caso de Bilbao-New York-Bilbao, no estamos ante un libro sentimentaloide o que busque la emoción fácil. Creo que para bien o para mal, la visión y capacidad poéticas de un autor con atención delicada al detalle, anterior poeta, y procedente de una tradición literaria oral, inundan el libro. Kirmen Uribe explica desde el principio que intenta hacer literatura sencilla y clara; quiere contar la historia de tres generaciones de su familia, pero no lo hace al modo de las sagas literarias sino de forma fragmentaria, explicando al lector a la vez que (aparentemente) a sí mismo cómo ha conseguido los materiales, con qué familiares y amigos tuvo que hablar, y cuáles son los documentos históricos de interés. La fragmentación y la búsqueda de sencillez llevan posiblemente a resumir y centrar con buena economía una historia ya mil veces contada. Uribe integra también con maestría en el relato vida familiar y circunstancias políticas y sociales, sin atisbos de denuncia ni interés demagógico en ello, reflejando en su mesura mayor calado descriptivo. Estos son los logros, a los que cabe añadir por mi parte el reconocimiento sentimental pero bien llevado de lugares que obviamente puede compartir cualquier lector vizcaíno con Uribe (y no es tanta tontería como parece: el propio Uribe diserta sobre la necesidad de tradición literaria en euskera, y, trasponiéndolo, es obvio que a un lector barcelonés o madrileño le es mucho más sencillo –y por ello tiene más superado- encontrar literatura tanto moderna como tradicional en que encajar geográfica e históricamente con precisión sus propias vida y familia).
    ¿Acaso hay cosas que no son logros? Algunas, sí, que creo que proceden del origen poético del autor. Cierta tendencia a explicar imágenes de gran expresividad, que posiblemente aclaran la fuerza de las metáforas que plantea a la vez que subraya innecesariamente. Algo de sumisión mecánica al paralelismo de su viaje en avión a NYC con las travesías pesqueras de sus antepasados. Y poca fuerza en varios personajes secundarios, tal vez demasiados para un libro de apenas 200 páginas.

    En cualquier caso, el resultado es un libro bonito donde sentir y aprender un pedazo de historia y cultura vascas de modo emotivo, pero también resulta un texto esperanzador como voz personal que pretende experimentar en la autoficción tan de moda, sumarse a las corrientes literarias internacionales, no sólo sin perder unas raíces que dan sentido a su literatura, sino descubriendo la conexión vital entre esa tradición y la supuesta (post)modernidad. El poema final, sencillo como los de la poeta polaca Wislawa Szymborska, a quien Uribe tanto admira, es un final lúcido, estupendo, y pleno de conocimiento.

    http://banquetealatropa.blogspot.com/2011/01/la-casa-grande-de-nuestro-padre.html

    said on 

  • 3

    Novela con vocación universal desde su localismo, que abarca infinidad de temas, la familia, la amistad, la memoria, el arte... con un tono moderno, cuasi de blog, que no se que tal resistirá el paso del tiempo.

    said on 

Sorting by