Like Chinglish?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!
Book Description
Review
"As China opens up to tourism, more and more signs have to be translated into English. But as these hilarious examples prove, something is usually lost in the translation." (Daily Mail (London) )
Product Description
Chinglish offers a humorous and insightful look at misuses o Continue
2 Reviews
-
Holmes said on Jun 15, 2008 | 1 feedback
-




The phenomena of Chinglish is good fun. (As amusing as bad Chinese tattoos that Westerners get). This book doesn't have the best examples I've seen but is nevertheless quite good. I have to say what I liked best about it was that in most cases it included the original Chinese sign so I was able to f ... (continue)
Robot-mel said on Dec 27, 2008 | Add your feedback
Book Details
-
Rating:




(19)
- English Books
- Paperback 112 Pages
- Edition: 1
- ISBN-10: 1423603354
- ISBN-13: 9781423603351
- Publisher: Gibbs Smith
- Pub date: Aug 08, 2007
Prices Change currency & sellers
| ISBN | Edition | List | Sale | Seller |
|---|---|---|---|---|
| 9781423603351 | Paperback | $7.99 | $7.19 | bn.com |
| $7.99 | $6.99 | The Book Depository |
1 person find this helpful
A tragically un-funny book meant to be funny
Humour is a subjective thing, I know, but this book disappoints me. Only about half of the pictures can truly be called funny; the rest are simply... well, non-standard English. I think what kills this book is its lack of comments. Compare it with the website www.engrish.com, where almost every pict ... (continue)
Humour is a subjective thing, I know, but this book disappoints me. Only about half of the pictures can truly be called funny; the rest are simply... well, non-standard English. I think what kills this book is its lack of comments. Compare it with the website www.engrish.com, where almost every picture is accompanied by a witty comment. Often it's the remarks/comments that really crack me up! This book has unfortunately wasted its potential. One more thing I don't understand: why does the author have to write a lengthy blurb about translation which sounds almost like an introduction to an academic paper? It simply doesn't fit. I can honestly say I can do a much better job if I were to produce a book like this. Heck, maybe I should go right ahead. "Fat water not flow other men's field"!
Is this helpful?