Cien años de soledad

By

Publisher: Círculo de lectores

4.4
(25147)

Language: Español | Number of Pages: | Format: Hardcover | In other languages: (other languages) English , Chi traditional , Chi simplified , Portuguese , French , German , Italian , Japanese , Dutch , Swedish , Catalan , Latvian , Polish , Turkish , Greek , Croatian , Hungarian , Norwegian , Finnish , Danish , Czech , Romanian

Isbn-10: A000205965 | Publish date: 

Also available as: Paperback , Mass Market Paperback , Others , Softcover and Stapled

Category: Family, Sex & Relationships , Fiction & Literature , Science Fiction & Fantasy

Do you like Cien años de soledad ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Sorting by
  • 5

    Il romanzo segue per cinque generazioni le vicende della famiglia Buendia, fondatrice di Macondo, un immaginario villaggio della Colombia settentrionale non lontano dal mare dei Caraibi, ma separato d ...continue

    Il romanzo segue per cinque generazioni le vicende della famiglia Buendia, fondatrice di Macondo, un immaginario villaggio della Colombia settentrionale non lontano dal mare dei Caraibi, ma separato da esso da un' altissima Sierra. La " solitudine" che dà il titolo al libro è l'isolamento di Macondo, ma è anche la solitudine individuale dei personaggi quasi tutti affetti da strane manie che li rendono incapaci di comunicare. Il progresso, la storia e la politica irrompono nella solitudine di Macondo dapprima attraverso le invenzioni portate dagli zingari, in seguito nel corso del romanzo Macondo sarà coinvolto in guerre civili, nel commercio da parte di una compagnia nordamericana e nel finale il villaggio sarà in rovina, invaso di nuovo dalla vegetazione tropicale. Così il tempo pare muoversi in circolo, in un succedersi di lotte e speranze vane.

    said on 

  • 3

    檢視賈西亞‧馬奎斯的《一百年的孤寂》和《獨裁者的秋天》

    不知是中文、西班牙語文兩者的美學差異,還是翻譯者的實力問題,在閱讀《一百年的孤寂》和《獨裁者的秋天》時,我非常不適應,因為小說的場景描寫和作者的敘述語氣讀起來非常浮躁、急促,如果發出聲音朗誦整個段落,那聲音將會是囉哩八嗦、絮絮叨叨。除了文氣的浮躁、急促,小說段落的內容往往負載許多事物而顯得零碎不堪,光是一個段落就有好幾個小說人物的動作描述及視角上的轉變,讀者閱讀的速度如果不夠緩慢、過於快速,很容易 ...continue

    不知是中文、西班牙語文兩者的美學差異,還是翻譯者的實力問題,在閱讀《一百年的孤寂》和《獨裁者的秋天》時,我非常不適應,因為小說的場景描寫和作者的敘述語氣讀起來非常浮躁、急促,如果發出聲音朗誦整個段落,那聲音將會是囉哩八嗦、絮絮叨叨。除了文氣的浮躁、急促,小說段落的內容往往負載許多事物而顯得零碎不堪,光是一個段落就有好幾個小說人物的動作描述及視角上的轉變,讀者閱讀的速度如果不夠緩慢、過於快速,很容易將這個人的動作當成是另一個人物的,或者遺漏某位人物的動作。由於《獨裁者的秋天》不分段,而《一百年的孤寂》當中不少段落如上所述,因此這兩部小說的氛圍非常鬧哄哄。

    《一百年的孤寂》第一個段落,光是一頁小小的篇幅,竟然就有下面這麼多內容:上校對某件往事的回憶、以前馬康多的村景、先前來此的吉普賽預言者的事跡,還有老約瑟‧阿加底奧對預言者發明物品的痴迷與實驗過程。而《獨裁者的秋天》前面開頭的部份,也就是總統府大門到府邸將軍倒臥處這段距離,同時也是這段情節,塞了一大堆景物,儼然是某觀光景點的導覽手冊。閱讀時,我感到的不是蕭瑟感與荒涼,而是過度細節描述所產生的凌亂與瑣碎感。

    「欠缺深度的心理描寫」是我對這兩部小說的第二個感想。不論是作者對小說人物的解釋,或者透過另一個人物的眼睛審視其他角色,普遍缺乏深度。如果略去《一百年的孤寂》第四代人物約瑟‧阿加底奧對戰爭滋味的極簡定義:「恐懼」,也就是他省思奧瑞里亞諾‧布恩迪亞上校那席談論戰爭魅力的話所出的感想,我實在看不出來當局屠殺香蕉工人的事件究竟影響這個人物什麼,也將無法理解這位小說人物在小說後半唸唸不忘「當天死了三千人」、「大屠殺確實存在」之類的話,到底是因為精神失常所以喃喃自語,還是人物有意識地抗拒遺忘,不願讓真相像死難者屍體沉入大海,而自己當時承受的痛苦及對整件事的記憶慘遭「活埋」。然而,「恐懼」這兩字,還有這位主人翁在這部小說當中若斷若續的動作敘述,還是讓我疑惑無法確定,因為對這個人物的處理與刻畫,人物的支言片語還有若斷若續的動作敘述,實在太過簡略了。

    至於《獨裁者的秋天》這一部,由於透過多人獨白推動情節,因此獨白內容多人事方面的敘述,充滿這位獨裁者及一些相關人士日常生活方面的細節,反而少見將軍還有這些人對某特定事件或是較抽象理念和價值觀的看法、評論。有,不多,點到為止。我這位讀者幾乎看不見將軍對「權力」、「政治」之類比較抽象的理念和價值觀,到底有什麼「驚人之見」或是「狗屁倒灶的論調」,同時無法發現這些理念、價值觀是如何被將軍扭曲或一知半解。滿紙極度詳盡的荒唐事件敘述,還有小說人物的自我辯護,以及極度貧乏的抽象思考內容,究竟是作者有意透過如此的設計,表現這些小說人物,還有小說人物背後的原型人物,也就是那些中南美國家的獨裁者與政客,顯示他們的生命境界極其猥瑣、淺薄?還是作者本身沒有深入思索「權力」、「政治」、「自由」、「民主」這些概念和問題,因此無意識表露在整部小說的情節當中?

    另一個例子是《一百年的孤寂》第一代女主角歐蘇拉對次子奧瑞里亞諾想法的轉變,也就是年老幾近失明的歐蘇拉發現:自己的次子並「不是打仗打狠了心才失去親情,而是從來就沒有愛過任何人」,而且還發現「他打了很多仗,還有摒棄勝利,原來出自純粹而邪門的自尊」這個不為人知的秘密。這個部份相信打動了不少讀者的心,但是我覺得作者這裡的敘述突如其來!因為作者僅提到老太太曾為「建村以來家裡的生活詳細列出重點」這件事、這個動作而已,究竟是「哪幾點」讓她有如此巨大的轉變,作者沒有明講也無暗示。歐蘇拉對女兒-阿瑪蘭妲看法上的改變,讀者還能夠從小說前面的內容檢視、驗証,可是她對次子想法的改變卻沒有辦法。此外,作者也好,小說人物—第一代女主人翁歐蘇拉也罷,他們完全沒有明講,沒有暗示的是:為什麼會有這種無法付出愛心的人出現?成因是什麼?是家族成員生理上的缺陷?還是拉美各國一些負面、劣質的政治與文化風氣,造就出上校這類冷酷無情的人,還有自虐虐人、阿瑪蘭妲式的人物?至少在我這名身在不同文化讀者的眼裡:「自我耽溺、目無旁人的矜持」、「純粹而邪門的自尊」,還有由此衍生的暴力行為(不論是對自己還是對他人),拉美人的態度似乎忍受、接納大於反抗、排拒……

    作者書寫反映拉美人各種生命面向的小說,卻對某些比較負面還有陰暗面的現象過於習以為常,欠缺挖掘現象背後成因的衝動,是小說比較缺乏深度心理描寫的根本原因。

    said on 

  • 5

    Capolavoro post moderno.Una svolta letteraria.

    Libro poetico ed apocalittico dove l'autenticità è nell'immaginario. Magico perché così pieno da provocare svuotamento. E con il vuoto spalanca la porta all'imprevedibile.

    said on 

  • 5

    uno dei miei libri preferiti di sempre.
    uno libro difficile, forse, per il tipo di scrittura, comunque impegnativa.
    ma una volta entrati nel ciclone di eventi e personaggi è impossibile uscirne. ...continue

    uno dei miei libri preferiti di sempre.
    uno libro difficile, forse, per il tipo di scrittura, comunque impegnativa.
    ma una volta entrati nel ciclone di eventi e personaggi è impossibile uscirne.

    said on 

Sorting by
Sorting by
Sorting by