Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

Cyrano de Bergerac

By Edmond Rostand

(282)

| Mass Market Paperback | 9788807822117

Like Cyrano de Bergerac ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

L'opera che ha per protagonista uno dei personaggi più celebri e amati della storia del teatro, il fiero guascone Cyrano de Bergerac, l'eroe di grandi temerarie imprese e di un infelice amore, in una una nuova traduzione.

Un bacio, dopo tutto c Continue

L'opera che ha per protagonista uno dei personaggi più celebri e amati della storia del teatro, il fiero guascone Cyrano de Bergerac, l'eroe di grandi temerarie imprese e di un infelice amore, in una una nuova traduzione.

Un bacio, dopo tutto cos'è?
Un giuramento fatto un po' più da vicino, una promessa
più precisa, il sì ad un assenso,
un punto rosa sulla i di amor mio;
un segreto confidato alla bocca invece che all'orecchio,
un istante d'infinito che fa il ronzio d'ape,
una comunione che ha il gusto del fiore,
un modo per respirarsi un poco il cuore,
e un po' gustarsi, a fior di labbra, l'anima!

301 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    Rostand, Edmond (1897). Cyrano de Bergerac (trad. Cinzia Bigliosi Franck). Milano: Feltrinelli. 2009. ISBN: 9788807822117. Pagine 285. 0,99 €

    Un’altra offerta-lampo di Amazon, tre classici a 99 centesimi l’uno.

    Comprato perché Morgaine, che l’avev ...(continue)

    Rostand, Edmond (1897). Cyrano de Bergerac (trad. Cinzia Bigliosi Franck). Milano: Feltrinelli. 2009. ISBN: 9788807822117. Pagine 285. 0,99 €

    Un’altra offerta-lampo di Amazon, tre classici a 99 centesimi l’uno.

    Comprato perché Morgaine, che l’aveva letto nell’originale francese, mi aveva detto che era bellissimo, che lo aveva divorato in un baleno e aveva passato il tempo a piangere.

    Devo avere il cuore di pietra, perché non mi è piaciuto per niente, ho trovato la storia scontata (con lo meno spessore drammaturgico del Rigoletto, anche se sotto il profilo narratologico la storia è la stessa: uno scambio di persona andato a finire male), il modo di raccontarla stucchevole (confesso di capire poco la scrittura teatrale, con tutti quegli a capo), il brio più da Ferrarelle che da champagne…

    Per di più, il bacio non è per nulla «un apostrofo rosa tra le parole t’amo», come sui cartigli dei baci Perugina, ma «un punto rosa sulla i di amor mio» (pos. Kindle 3223): certo più vicino all’originale francese («Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer», pos. 5357), ma insomma, un altro anticlimax.

    Is this helpful?

    Boris Limpopo said on Jun 12, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    *** This comment contains spoilers! ***

    «Ho due morti da vendicare: Cristiano e la mia felicità»

    Is this helpful?

    Thalita said on Feb 18, 2014 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Cyrano è la serie di puntini rosa tra le parole pura... poesia!

    Cyrano è un uomo, un uomo che non si vergogna dei suoi sentimenti, anche se li nasconde fino alla fine. Un uomo affascinante, attraente capace di usare mente e lingua. Pura Poesia...

    Is this helpful?

    N_u_v_o_l_A said on Dec 23, 2013 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Giacomo: Non c'è bisogno che ti spieghi chi è Cyrano, che per altro interpreto io... un personaggio poetico, romantico. E' innamorato di Rossana, ma si vergogna a tal punto del suo naso che non solo si nega quell'amore, ma aiuta Cristiano, bello m ...(continue)

    Giacomo: Non c'è bisogno che ti spieghi chi è Cyrano, che per altro interpreto io... un personaggio poetico, romantico. E' innamorato di Rossana, ma si vergogna a tal punto del suo naso che non solo si nega quell'amore, ma aiuta Cristiano, bello ma stupido, a conquistare Rossana.
    Giovanni: Ecco, Cristiano, quello stupido, lo faccio io...

    (Aldo, Giovanni e Giacomo, Chiedimi se sono felice)

    Ha deciso di vivere senza compromessi, libero di fare e di dire ciò che vuole.

    Is this helpful?

    Meon said on Sep 28, 2013 | 1 feedback

  • 1 person finds this helpful

    Il problema di queste opere è la traduzione. Se le traduci cercando di rispettare la rima e il metro rischi di stravolgere le frasi e di allontarle dall'originale. Se trasformi il tutto in prosa si perde la musicalità data dalla rima(che in questo ca ...(continue)

    Il problema di queste opere è la traduzione. Se le traduci cercando di rispettare la rima e il metro rischi di stravolgere le frasi e di allontarle dall'originale. Se trasformi il tutto in prosa si perde la musicalità data dalla rima(che in questo caso poi è di fondamentale importanza).
    Mi è piaciuto, ma manca un qualcosa nella traduzione che ho letto che sicuramente è presente invece nel testo originale.
    A volte vorrei conoscere bene il francese per apprezzare di più questi grandi classici.

    Is this helpful?

    Hesperia said on Jul 28, 2013 | Add your feedback

Book Details

Improve_data of this book