Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Suchen Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Eine Liebe Swanns.

By

Verleger: Süddeutsche Zeitung

4.0
(20)

Language:Deutsch | Number of Seiten: 563 | Format: Hardcover | In einer anderen Sprache: (Andere Sprachen) Spanish , Catalan

Isbn-10: 3937793461 | Isbn-13: 9783937793467 | Publish date: 

Auch verfügbar als: Others

Do you like Eine Liebe Swanns. ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Anmeldung kostenlos
Buchbeschreibung
Sorting by
  • 5

    Moltes mercès, senyor Bofill

    S'ha de llegir Proust en francès, per rebel·lia envers el món anglo-saxó imperant, que no ha estat capaç de congriar un escriptor d'aquesta categoria, i per respecte envers les literatures no ...weiter

    S'ha de llegir Proust en francès, per rebel·lia envers el món anglo-saxó imperant, que no ha estat capaç de congriar un escriptor d'aquesta categoria, i per respecte envers les literatures no anglosaxones.
    Ara, si hem de llegir-ne una traducció, quina sort poder xalar-se-la amb aquesta.
    Els castellanoparlants tenen la desgràcia d'haver de llegir-lo en una versió empudegadora, plena de laísmes, leísmes i un seguit encara major de demostrança d'analfabetisme gramatical d'un tal Manzano (que pel que sembla també ha fotut les seves matusseres mans en qualque text català, ai las!). Sé de què parlo perquè en un rapte d'una botiflor incauta i innocent vaig ensopegar fa uns anys amb aquell despropòsit mesetari.
    A mi ja m'està bé que s'empassin aquella bossanya que els retrata com a cultura.
    De tota manera, sembla ser que l'editorial Alianza distribueix a Amèrica. Pobres llatinoamericans, haver de patir un semblant bunyol. Sortosament per a ells, la gent literàriament culta d'aquells països normalment llegeix en altres llengües, no com els tanys de la meseta, monolingües empedreïts. A més a més, els argentins acostumen a traduir ells mateixos sense mostrar gaire dependència dels subproductes espanyols.

    Nosaltres, però, podem gaudir d'una traducció antiga, de 1931, d'alta volada, enllestida pel senyor Jaume Bofill i Ferro, predecessora de la versió de Jaume Vidal i Alcover i Maria Aurèlia Capmany. És una delícia assaborir aquest català de l'avior i comparar-lo amb l'original del totxo de Quarto de Gallimard. En català no perd gaire.

    gesagt am