Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

Eine Liebe Swanns.

By Marcel Proust

(2)

| Hardcover | 9783937793467

Like Eine Liebe Swanns. ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

2 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    *** This comment contains spoilers! ***

    Romanticismo tonto

    ¿Cómo se complica la vida un hombre de una forma tan tonta?
    Una prosa distinta, bastante poética.

    Is this helpful?

    HongKong Princess said on Jul 23, 2011 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Moltes mercès, senyor Bofill

    S'ha de llegir Proust en francès, per rebel·lia envers el món anglo-saxó imperant, que no ha estat capaç de congriar un escriptor d'aquesta categoria, i per respecte envers les literatures no anglosaxones.
    Ara, si hem de llegir-ne una traducció, ...(continue)

    S'ha de llegir Proust en francès, per rebel·lia envers el món anglo-saxó imperant, que no ha estat capaç de congriar un escriptor d'aquesta categoria, i per respecte envers les literatures no anglosaxones.
    Ara, si hem de llegir-ne una traducció, quina sort poder xalar-se-la amb aquesta.
    Els castellanoparlants tenen la desgràcia d'haver de llegir-lo en una versió empudegadora, plena de laísmes, leísmes i un seguit encara major de demostrança d'analfabetisme gramatical d'un tal Manzano (que pel que sembla també ha fotut les seves matusseres mans en qualque text català, ai las!). Sé de què parlo perquè en un rapte d'una botiflor incauta i innocent vaig ensopegar fa uns anys amb aquell despropòsit mesetari.
    A mi ja m'està bé que s'empassin aquella bossanya que els retrata com a cultura.
    De tota manera, sembla ser que l'editorial Alianza distribueix a Amèrica. Pobres llatinoamericans, haver de patir un semblant bunyol. Sortosament per a ells, la gent literàriament culta d'aquells països normalment llegeix en altres llengües, no com els tanys de la meseta, monolingües empedreïts. A més a més, els argentins acostumen a traduir ells mateixos sense mostrar gaire dependència dels subproductes espanyols.

    Nosaltres, però, podem gaudir d'una traducció antiga, de 1931, d'alta volada, enllestida pel senyor Jaume Bofill i Ferro, predecessora de la versió de Jaume Vidal i Alcover i Maria Aurèlia Capmany. És una delícia assaborir aquest català de l'avior i comparar-lo amb l'original del totxo de Quarto de Gallimard. En català no perd gaire.

    Is this helpful?

    sacdegemecs said on May 19, 2008 | Add your feedback

Book Details

Improve_data of this book