Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

Esercizi di stile

By Raymond Queneau, Umberto Eco (Translator)

(3514)

| Paperback | 9788806173258

Like Esercizi di stile?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

Un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalità, e novantanove variazioni sul tema, in cui la storia viene ridetta mettendo alla prova tutte le figure retoriche, i diversi generi letterari (dall'epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese), giocando con sostituzioni lessContinue

Un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalità, e novantanove variazioni sul tema, in cui la storia viene ridetta mettendo alla prova tutte le figure retoriche, i diversi generi letterari (dall'epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese), giocando con sostituzioni lessicali, frantumando la sintassi, permutando l'ordine delle lettere alfabetiche. Eco, nella prefazione, dichiara che per anni è stato tentato di tradurre questi racconti, perché erano ritenuti intraducibili, legati come sono al "genio" specifico della lingua francese. E infine la decisione: non si trattava di tradurre, ma di capire le regole del gioco che Queneau si era poste, e quindi giocare la stessa partita con un'altra lingua. Testo originale a fronte.

Critics

  • Esercizi di stile

    La presentazione e le recensioni di Esercizi di stile, opera di Raymond Queneau. Il capolavoro di Queneau, con alcune pagine inedite, viene riproposto alla luce di un'interpretazione innovativa: non più, o non solo, un fuoco d'artificio stilistico e ... (read full critics)

    Qlibri published on Tue, 11 Oct 2011

15 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 6 people find this helpful

    La quinta stella è per il bellissimo commento finale di Bartezzaghi che oltre a offrire spunti di grande interesse riesce a farci muovere tra epentesi e paragoge senza sbattere il naso restituendoci tutto il piacere del gioco.
    Impossibile aggiungere qualcosa di nuovo, tutto è stato detto; riporto pe ... (continue)

    La quinta stella è per il bellissimo commento finale di Bartezzaghi che oltre a offrire spunti di grande interesse riesce a farci muovere tra epentesi e paragoge senza sbattere il naso restituendoci tutto il piacere del gioco.
    Impossibile aggiungere qualcosa di nuovo, tutto è stato detto; riporto per chi non la conoscesse ( io non la conoscevo) una piccola poesia di Queneau pubblicata in appendice, definita "una risposta alle ricette dadaiste e surrealiste":

    Per un'arte poetica (continuazione)

    Prendi un vocabolo prendine due
    mettili a cuocere all'occhio di bue
    prendi una piccola punta di senso
    poi d'innocenza un taglio immenso
    falli scaldare a fiamma lenta
    la lenta fiamma che è la tecnica
    versaci sopra salsa enigmatica
    cospargi il tutto con qualche stella
    mettici il sale e poi alza la vela

    dove vuoi arrivare?
    A scrivere
    Davvero? a scrivere??

    Pour un art poétique (suite)

    Prenez un mot prenez-en deux
    faites-les cuir comme des oeufs
    prenez un petit bout de sense
    puis un grand morceau d'innocence
    faites chaffeur à petit feu
    au petit feu de la technique
    versez la sauce enigmatique
    saupoudrez de quelques étoiles
    poivrez et puis mettez les voiles

    où voulez-vous en venire?
    A écrire
    Vraiment? a écrire??

    Ho riportato l'originale per sottolineare la fedeltà e fluidità della traduzione; peccato solo per quelle étoiles-voiles perdute...

    Is this helpful?

    cristina c said on Jan 28, 2012 | 3 feedbacks

  • 3 people find this helpful

    Queneau era geniale...e su questo non si discute, però trovo che questo libro sia da centellinare, ovvio che il senso di ciò che si legge è sempre lo stesso (la stessa storia raccontata in 99 modi diversi) ma: 1) quanto Eco si è preso libertà sulla traduzione anche dove non era necessario? (per via ... (continue)

    Queneau era geniale...e su questo non si discute, però trovo che questo libro sia da centellinare, ovvio che il senso di ciò che si legge è sempre lo stesso (la stessa storia raccontata in 99 modi diversi) ma: 1) quanto Eco si è preso libertà sulla traduzione anche dove non era necessario? (per via di giochi di parole che magari tradotti letteralmente non avrebbero reso nella stessa maniera?)
    2) ammettiamo che a volte gli esercizi non hanno "alcun" senso, se lo scopo è di rendere la stessa storia in tot modi diversi, cambiando il modo il succo si deve comunque comprendere, in certi esercizi invece il succo non c'è proprio, perciò a mio parere modestissimo a volte si esce un pochino da quella che era l'intenzione iniziale di Queneau.
    Però, ripeto, Queneau era un genio!!

    Is this helpful?

    ♫..Lucy in the sky with diamonds..♫ said on Jun 13, 2011 | 3 feedbacks

  • 2 people find this helpful

    Geniale!!

    Ok, lo ammetto: sto a leggere quando in teoria dovrei preparare un esame (e sto al pc, ovviamente, ma se non aggiorno aNobii mi sento male XD).
    Il libro si legge in pochissimo tempo (è vero u.u ho saltato introduzione e commento >_____>), ma è molto piacevole..
    Queneau è un genio, cavolo.. Com ... (continue)

    Ok, lo ammetto: sto a leggere quando in teoria dovrei preparare un esame (e sto al pc, ovviamente, ma se non aggiorno aNobii mi sento male XD).
    Il libro si legge in pochissimo tempo (è vero u.u ho saltato introduzione e commento >_____>), ma è molto piacevole..
    Queneau è un genio, cavolo.. Come gli sarà venuto in mente xD
    Ma soprattutto, è un genio informato.. Bellissime quelle sulla matematica (che non ho capito xD Ho una mente letteraria, io!)..
    La traduzione di Eco (a volte è una totale riscrittura) è magistrale, e me l'ha fatto salire di qualche punto nella classifica (sinceramente, dopo essere stata traumatizzata da "Il nome della rosa", non apprezzo molto quest'autore).
    Mi sarebbe piaciuto leggerlo in francese, forse con la traduzione (per quanto splendida), qualcosa si è perso.

    Quella che mi ha turbato è stato "Volgare".. Non ho apito perchè c'è questa idea dei romani volgari >___> Questa a Eco non gliela perdono, tzè!!!

    Is this helpful?

    Serena! -A Mordor il male non dorme mai. said on Jan 18, 2010 | Add your feedback

  • Questo é un capolavoro. Non si può commentare. Si deve leggere. Anzi, leggere e rileggere.....in lingua originale, perché la traduzione di Eco lascia molto a desiderare (perché deve fare il professore anche quando non occorre?).

    Is this helpful?

    Guido2302 said on Feb 10, 2012 | Add your feedback

  • Divertentissimo. E, forse è strano a dirsi, ma penso che non possa mancare nella biblioteca di un amante della fotografia

    Is this helpful?

    Elena said on Feb 5, 2012 | Add your feedback

  • Simpatico!

    Ma per favore non esagerate con i giudizi entusiastici, i capolavori sono altri!

    Is this helpful?

    Il Gramo said on Feb 4, 2012 | Add your feedback

Book Details

Improve data of this book

Groups with this in collection

Groups conversations

Prices Change currency & sellers

ISBN Edition List Sale Seller
9788806173258 Paperback €10.50 €7.87 IBS.IT
Other editions
+ 15 copies tradable: →
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.

The viewport has not loaded.