has ALL you need!
A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.
Sign Up for FREE!Book Description
One of the most provocative and cosmopolitan poets writing in Chinese today.
Hsia Yu's frank and innovative treatment of gender and sexuality heralds the beginning of a much-awaited Chinese ecriture feminine. As critics have noted, Hsia Yu may well be the first woman poet in Taiwan to have written about love and romance in a way that breaks radically from the conventions and constraints of traditional Chinese women's poetry. At a time when scholars in both Taiwan and North America are anxious to find a candidate to fill the long-vacant post of "Chinese feminist poet," Hsia Yu's feminism remains somewhat problematic, in that the poet herself has not only strongly resisted the label "feminist" but has insisted that her poetry is far more concerned with exploring the pleasures of the flesh and the pleasures of the text.
"L'Empire a la Fin de la Decadence"
For Qiu Jin, Qing dynasty revolutionary martyr
A waltz not without its possibilities of mutual destruction
Like your revolution
I discover I've appeared in the guise of a man
Like you
Dancing toward the nadir
Nadir ad infinitum
To the endless verge of toppling
The empire at the end of its decadence
But I am merely an androgyne
In a gloomy salon
Releasing my splendor
My loud and sonorous masculinity
Born in Taiwan but now dividing her time between Paris and Taipei, Hsia Yu makes a living as a song lyricist and translator. She is the author of four volumes of poetry, of which the most recent is Salsa (1999). She first came to prominence in the mid-1980s with the appearance of Beiwanglu, or Memoranda (1983), a self-published collection of poetry whose brassy and iconoclastic tone struck a deeply sympathetic cord in Taiwan's younger readers. Besides her popularity in Taiwan, Bei Ling devoted ten pages of an issue of his journal Tendencies to her poems, and Michelle Yeh and Goeran Malmqvist's anthology of Taiwan poetry, forthcoming from Columbia, will contain translations of 27 of Hsia Yu's poems.
Steve Bradbury translates Chinese literature and teaches American and Children's Litera
- Book Details
- English Books
- Rating:



(10)
4 stars 
3 stars 
2 stars 
1 star 
- Paperback 122 Pages
- Edition: 1
- ISBN-10: 093901064X
- ISBN-13: 9780939010646
- Publisher: Zephyr Press (MA)
- Pub date: May 01, 2001
- Dimensions: 25 cm x 18 cm x 1 cm Just how big is that?

FAQ
How does the voting work?
Find a comment helpful / unhelpful? Cast your vote. Only one vote from each person will be counted. Every hour we gather all the votes, add them up, add some magic source, and there we have the new sorting for the comments on the page of this book!I see mistakes in the book information. How can I fix it?
Under "Book details", there is a link labeled "Improve data of this book". You can use that form to send us the correct information.


