Crea la tua biblioteca Iscriviti

Insieme troveremo i libri migliori

[−]
  • Cerca Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Imposture intellettuali

Quale deve essere il rapporto tra filosofia e scienza?

Di ,

Editore: Garzanti Libri (Saggi Blu)

4.1
(99)

Lingua:Italiano | Numero di pagine: 305 | Formato: Paperback | In altre lingue: (altre lingue) Inglese , Chi tradizionale , Francese , Tedesco , Spagnolo , Giapponese

Isbn-10: 8811600049 | Isbn-13: 9788811600046 | Data di pubblicazione:  | Edizione 1

Traduttore: Fabio Acerbi , Monica Ugaglia

Genere: Philosophy , Science & Nature , Social Science

Ti piace Imposture intellettuali?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis
Descrizione del libro
Ordina per
  • 4

    Versione inglese di "Impostures Intellectuelles"

    Rispetto alla versione originale francese, manca il capitolo su H. Bergson e sono stati allungati e migliorati i capitoli su pensatori influenti nel mondo anglosassone.

    ha scritto il 

  • 4

    坦白說這譯名實在很鳥,人家本來明明叫<Fashionable Nonsense>,這中譯難道不會太跳痛麼?


    作者二人是物理學家,因為看不過眼近代社會學科的一些權威學者任意借用物理學名詞堆砌出一堆混不可解的論文,於是把資料整理起來嚴加批判。
    然後這本書我看得很痛苦……主因就是在那堆渾不可解的論文上(扶額)作者相當實事求事,又追求論證嚴謹明晰,於是一再引用社會學科權威一些諸如「量子力學與XX病發病率的關係」、「弦理論跟詩意」之類的論文片段,並在引用的基礎上嚴厲鞭撻───老實說那堆被引文真的一再讓我看到腦爆炸,雖然我表面平靜但內心其實一直狂呼「阿。鬼。你。還。是。說。 ...continua

    坦白說這譯名實在很鳥,人家本來明明叫<Fashionable Nonsense>,這中譯難道不會太跳痛麼?

    作者二人是物理學家,因為看不過眼近代社會學科的一些權威學者任意借用物理學名詞堆砌出一堆混不可解的論文,於是把資料整理起來嚴加批判。 然後這本書我看得很痛苦……主因就是在那堆渾不可解的論文上(扶額)作者相當實事求事,又追求論證嚴謹明晰,於是一再引用社會學科權威一些諸如「量子力學與XX病發病率的關係」、「弦理論跟詩意」之類的論文片段,並在引用的基礎上嚴厲鞭撻───老實說那堆被引文真的一再讓我看到腦爆炸,雖然我表面平靜但內心其實一直狂呼「阿。鬼。你。還。是。說。中。文。吧)))))」這都是些甚麼狗屁倒灶的垃圾啊為甚麼會有人願意讓這種東西出自自己筆下? 我同意作者所說的,你喜歡任意挪用別的學科有嚴格定意的專有名詞、賦予其一種嶄新的意義後拿去寫詩那是你的自由,語言是共通的,某些名詞也沒有戳上物理學的蓋章。但您可不可以不要說得您這種任意挪用其實不是任意挪用好不好?不要說得您在物理學科有高深造詣好不好?(作者一再婊這群社會學家只是看了物理科普讀物就來當專家)也不要說得您並沒有扭曲這個名詞、這個名詞仍舊忠於其本身的嚴格定義好不好? 基本上整本書就是作者二人以上這些咆哮的知性隱忍版,由衷佩服作者的涵養我覺得他們根本已經怒到要爆粗開幹了結果還能如此冷靜跟引經據典,婊人這部份除了被婊的原文會讓人看得很痛苦外,其實也還蠻爽的(喂)

    除了引經據典的高超婊人法外,作者也有嘗試釐清為甚麼當代會出現這種誇學科的名詞混用,於是吧啦吧啦上溯到知識論、知識不確定論等等古典哲學,然後再到牛頓力學與相對論的朝代更迭。是說這部份我反而對理論的流轉和知識的不確定性還蠻有共鳴的,因為的而且確牛頓力學曾被視為真,但與其存在矛盾的廣狹義相對論目前更被視為真,誰知道下一個理論甚麼時代出現、又會取代甚麼理論而成為當時的「真實」呢??所以社會學家說知識其實是一種共識,我覺得某些方面來說是說得通的。

    如此這般,還蠻好看的,也尚且不算太難懂不算太枯燥,翻譯算是相當不俗,而且整本書思考點與思考空間也不少。我最喜歡的是講知識論的部份。

    ha scritto il 

  • *** Attenzione: di seguito anticipazioni sulla trama (SPOILER) ***

    5

    Nel 1996 il fisico Alan Sokal inviò ad una prestigiosa rivista americana di studi sociali un lungo e complesso articolo che venne prontamente pubblicato. Peccato che il lavoro di Sokal fosse una clamorosa presa in giro di un certo modo di parlare della scienza, oggi di gran moda tra certi intelle ...continua

    Nel 1996 il fisico Alan Sokal inviò ad una prestigiosa rivista americana di studi sociali un lungo e complesso articolo che venne prontamente pubblicato. Peccato che il lavoro di Sokal fosse una clamorosa presa in giro di un certo modo di parlare della scienza, oggi di gran moda tra certi intellettuali. Questo volume riprende, amplia ed approfondisce l'analisi scaturita dalla rivelazione della "beffa". Molti pensatori "postmoderni", dotati in modo evidente di una erudizione solo superficiale delle scienze fisiche, matematiche e biologiche, non si fanno scrupolo di inserire, nelle loro elucubrazioni, ardite (quanto false) estrapolazioni da concetti che, in campo scientifico, hanno significati netti e precisi, e spesso molto lontani da quelli che vengono loro attribuiti dagli intellettuali. Laddove sarebbe auspicabile la chiarezza della comunicazione, l'oscurità diventa un merito; interi periodi non sono che giochi lessicali fini a sè stessi; le analogie più spinte vengono forzate tra campi che non hanno alcun nesso tra loro; interpretazioni assolutamente errate di concetti presi a prestito dalla matematica, dalla topologia, dalla meccanica quantistica o dalla relatività vengono strumentalmente impiegate per dare forza a una linea di pensiero che, si suppone, dovrebbe ricevere credibilità per il solo fatto di essere ammantata di un gergo pseudoscientifico. Purtroppo, andando a "scavare" in profondità Autori che godono di grande prestigio, talvolta dietro questi scritti si trova il nulla. Ma lo scopo del lavoro di Sokal e Bricmont non è di ridicolizzare questi Autori, o anche solo certi aspetti di questi Autori; nè intendono idolatrare la Scienza come sola detentrice di un "vero" assoluto che la Scienza stessa nega di poter mai raggiungere. La provocazione è un invito a rinunciare al lassismo intellettuale, in nome di una conoscenza fatta per costruire e progredire su fatti reali, piuttosto che demolire e fantasticare. Un'ampia selezione di materiali relativi alla "beffa di Sokal" è disponibile sul sito della Facoltà di Fisica dell'Università di New York http://www.physics.nyu.edu/sokal/ Un buon punto di partenza per l'esplorazione degli interventi in lingua italiana sulla "beffa di Sokal" è il Sito Web Italiano per la Filosofia della Università di Bari http://lgxserver.uniba.it/lei/rassegna/sokal.htm per qualche altra notizia si puo' leggere qualcosa su http://www.sissa.it/ilas/jekyll/n02/libri/libri_1999_04_01_n4_beffa.htm

    ha scritto il 

  • 3

    本書是由一個著名的惡作劇引起,一位在紐約大學的物理教授艾倫‧索卡(Alan Sokal),因為受夠後現代學者對科學的批評,和濫用誤用數學及物理術語,在96年向一本文化研究雜誌《社會文本》(Socical Text)投稿一篇文章,名為《跨越界線:通往量子力學重力理論的轉換詮釋學》(Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity)。根據索卡所言,該文是「左翼暗號的雜燴、阿諛奉承式的參考、無關重要的引用、完完全全的胡扯」、「在我能找到的範圍中,有關數學和物理最愚昧的語錄」 ...continua

    本書是由一個著名的惡作劇引起,一位在紐約大學的物理教授艾倫‧索卡(Alan Sokal),因為受夠後現代學者對科學的批評,和濫用誤用數學及物理術語,在96年向一本文化研究雜誌《社會文本》(Socical Text)投稿一篇文章,名為《跨越界線:通往量子力學重力理論的轉換詮釋學》(Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity)。根據索卡所言,該文是「左翼暗號的雜燴、阿諛奉承式的參考、無關重要的引用、完完全全的胡扯」、「在我能找到的範圍中,有關數學和物理最愚昧的語錄」。

    不幸的是《社會文本》並無察覺出索卡的意圖,甚至以專題形式刊登出來。索卡同日在另一期刊將整件事和盤托出,引起掀然大波,揭開了「科學戰爭」的戰幔。

    翌年索卡聯同Jean Bricmont出版了《知識的騙局》(Impostures Intellectuelles)(美版為《時髦的胡說:後現代知識分子對科學的糟蹋》(Fashionable Nonsense: Postmodern Intellectuals' Abuse of Science),針對後現代主義者(社會學、精神分析學、心理學等),批評相對主義及建構論,試圖將自然科學引入人文學科及社會學,以及對高深科學術語肆意濫用。

    雖然背後的故事很精彩,但很可惜是,整本書我只能勉強讀懂第四章「間奏曲:科學哲學的認知相對主義」、第七章「間奏:混沌理論與『後現代科學』和最尾一章「終曲」。一來由於我數學及物理的認識,連皮毛也談不上,所以當中的科學術語無論是正確地,或是以後現代角度使,對我而言同樣無法理解。

    而且後現代文本向來以曖昧難懂見稱,即使在連審訂序中也強調「譯者、編輯和審訂者都大傷腦筋地思索如何將這些天書般的文字,翻譯成『約莫可讀』的中文。即使譯出來,很多地方我們仍然不懂它們究竟在說什麼」。我看不懂似乎也沒有太大不了。

    ha scritto il 

  • 5

    Una chiave di lettura...

    ...che mi ha permesso di comprendere meglio le basi di certi atteggiamenti snob-idealistici che ultimamente ho incontrato molto spesso.


    Un libro essenziale per capire buona parte della (pseudo)cultura odierna.


    La lettura è facilitata se si possiede un minimo di conoscenze fisico-mat ...continua

    ...che mi ha permesso di comprendere meglio le basi di certi atteggiamenti snob-idealistici che ultimamente ho incontrato molto spesso.

    Un libro essenziale per capire buona parte della (pseudo)cultura odierna.

    La lettura è facilitata se si possiede un minimo di conoscenze fisico-matematiche e se si è a proprio agio con i principi del metodo scientifico (Popper).

    ha scritto il 

  • 5

    Da un Text Generator postmoderno

    Con il principio d'autorità, emanato da teoremi matematici e teorie fisiche, si finisce per sostenere la debolezza della scienza nella cultura contemporanea e la fragilità delle sue verità. Un tentativo di ristabilire non già un primato delle scienze dure sulle scienze umane, ma la necessità di u ...continua

    Con il principio d'autorità, emanato da teoremi matematici e teorie fisiche, si finisce per sostenere la debolezza della scienza nella cultura contemporanea e la fragilità delle sue verità. Un tentativo di ristabilire non già un primato delle scienze dure sulle scienze umane, ma la necessità di un confronto fra campi del sapere basato su di una maggiore onestà intellettuale.

    ha scritto il 

  • 0

    Mi sembra che non esagerino tutto sommato

    Nonostante le critiche mosse agli autori da quell'altro che ha scritto La velocità dell'ombra...critiche che ritengo non del tutto centrate...gli autori di queste imposture non esagerano.
    Non credo che la colpa delle stronzate apocalittiche riportate di certi/e intellettuali francesi siano da imp ...continua

    Nonostante le critiche mosse agli autori da quell'altro che ha scritto La velocità dell'ombra...critiche che ritengo non del tutto centrate...gli autori di queste imposture non esagerano. Non credo che la colpa delle stronzate apocalittiche riportate di certi/e intellettuali francesi siano da imputarsi per la maggior parte alle confusioni epistemologiche degli scienziati stessi. Un esempio per tutti:le pagine sui Bergson e sulla "non raggiunta" comprensione della Relatività

    ha scritto il