Hooray! You have added the first book to your bookshelf. Check it out now!
Create your own shelf sign up
[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

La caccia allo Snark

Testo originale a fronte

By Lewis Carroll

(11)

| Others | 9788885122192

Like La caccia allo Snark ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free

Book Description

15 Reviews

Login or Sign Up to write a review
  • 1 person finds this helpful

    lo snualo (così preferisco ancora chiamarlo) mi ha incuriosito per così tanto tempo che il libretto doveva per forza rivelarsi una mezza delusione. gli nuoce molto la traduzione, e lo dico senza nessuna conoscenza specifica: mi basta il fatto che la ...(continue)

    lo snualo (così preferisco ancora chiamarlo) mi ha incuriosito per così tanto tempo che il libretto doveva per forza rivelarsi una mezza delusione. gli nuoce molto la traduzione, e lo dico senza nessuna conoscenza specifica: mi basta il fatto che la spiccata cantabilità del testo inglese sia completamente persa nella traduzione. chi ha fatto questa scelta deve averci ragionato a lungo e in parte ne da anche conto, e forse avrà pure ragione, ma non mi piace, non va bene assolutamente.
    ad esempio:
    "I said it in Hebrew - I said it in Dutch -
    I said it in German and Greek;
    But I wholly forgot (and it vexes me much)
    That English is what you speak!"

    viene tradotto:
    "Ve l'ho detto in ebreo, l'ho ripetuto
    in perfetto purissimo olandese,
    quindi in tedesco e poi perfino in greco;
    ma per quanto la cosa mi disturbi, mi sono sovvenuto
    solo più tardi che parlate inglese"

    onestamente, ciò è intollerabile. che fine hanno fatto la sveltezza e la semplicità dell'originale? doveva tradurre
    "l'ho detto in ebreo, l'ho detto in tedesco
    l'ho detto in greco e olandese
    ma mi sono scordato, e di questo m'incresco
    che parlate soltanto l'inglese"

    ovviamente non così, ma in questo modo, con questa cadenza. capisco che il verso più lungo serva a controllare meglio il poemetto, ci sono punti in cui per conservare il ritmo bisognerebbe cambiare radicalmente il testo ma rimango dell'idea che sarebbe stato meglio così.

    la postfazione, che è opera del traduttore, dimostra una volta di più che i traduttori devono fare il loro mestiere e non i critici, né i postfatori. è banale nel riepilogo dei fatti, sciocca e confusa nell'interpretazione.

    gradevole invece il libro come oggetto.

    p.s. per l'autodidatta può essere utile leggere poesie in inglese perchè la rima ti aiuta a ricordare come si pronunciano alcune parole (ad es. "said" rima con "head", "saw" con "awe", etc).

    Is this helpful?

    dhalgren said on Dec 21, 2011 | 1 feedback

  • 1 person finds this helpful

    Lewis Carroll come sempre tra letteratura e matematica; ci vuole un grandissimo genio come lui per coniugarle così sapientemente e con risultati così eccelsi.

    Is this helpful?

    Joyce7 said on Sep 14, 2010 | Add your feedback

  • 1 person finds this helpful

    Il Lewis-Carroll meno noto, ma non il meno godibile, e il più genialmente ironico.

    Is this helpful?

    Randy Random said on Jun 25, 2010 | Add your feedback

  • 2 people find this helpful

    La stella, una e sola, non è certamente dovuta al poemetto carrolliano (d’accordo essere “mad as a hatter”, ma così sarebbe troppo!), bensì a quest’edizione italiana della “Barbes”.
    Tutte le opere di Lewis Carroll, da “Alice in Wonderland” ai trattat ...(continue)

    La stella, una e sola, non è certamente dovuta al poemetto carrolliano (d’accordo essere “mad as a hatter”, ma così sarebbe troppo!), bensì a quest’edizione italiana della “Barbes”.
    Tutte le opere di Lewis Carroll, da “Alice in Wonderland” ai trattati di logica e matematica, dovrebbero essere sempre accompagnate da un fedele apparato di note esplicative. Pubblicare “la caccia allo snualo” con il solo testo originale accanto, senza la benché minima traccia di commento, è come vedere un film senza audio.

    Is this helpful?

    Cappellaio Matto said on Feb 11, 2009 | Add your feedback

Book Details

  • Rating:
    (11)
    • 5 stars
    • 4 stars
    • 3 stars
  • Others 88 Pages
  • ISBN-10: 8885122191
  • ISBN-13: 9788885122192
  • Publisher: Mobydick
  • Publish date: 1992-01-01
  • Also available as: Paperback
Improve_data of this book