La strega di mezzogiorno. Ediz. italiana e tedesca

Di

Editore: Le Lettere

3.7
(242)

Lingua: Italiano | Numero di pagine: | Formato: Altri | In altre lingue: (altre lingue) Tedesco , Chi tradizionale , Spagnolo , Inglese , Catalano , Olandese

Isbn-10: 8860871689 | Isbn-13: 9788860871688 | Data di pubblicazione: 

Genere: Biografia , Narrativa & Letteratura , Storia

Ti piace La strega di mezzogiorno. Ediz. italiana e tedesca?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis

ACQUISTA LIBRO
Acquisto non disponibile
per questo libro
Descrizione del libro
Ordina per
  • 4

    開始讀還好 有點悶悶的
    但越到最後越能扣人心懸
    以二戰為背景題材的書很多
    但這是描寫戰爭氛圍最少的書
    人 傷口 際遇 交錯的命運 還有女性 才是此書的主角

    ha scritto il 

  • 4

    彷佛陷入悲傷的流砂裡, 試圖掙扎的結果,只會讓你愈陷愈深. ...海蓮娜或許希望悲劇可以就此劃下休止符, 只要她堅持到最後一刻,不回頭看彼得的眼睛, 她跟孩子就不會被悲傷淹没, 可以從絕望的深淵裡解脫. 然而結果終究不能如海蓮娜所願,就像一道永遠無法抹滅的傷口,只是更加傷痛.同樣是不被期待的來到這個世界,彼得跟母親海蓮娜的童年一樣,他們共同的心願都是" 願意付出任何代價,只要母親能看自己一眼". ...continua

    彷佛陷入悲傷的流砂裡, 試圖掙扎的結果,只會讓你愈陷愈深. ...海蓮娜或許希望悲劇可以就此劃下休止符, 只要她堅持到最後一刻,不回頭看彼得的眼睛, 她跟孩子就不會被悲傷淹没, 可以從絕望的深淵裡解脫. 然而結果終究不能如海蓮娜所願,就像一道永遠無法抹滅的傷口,只是更加傷痛.同樣是不被期待的來到這個世界,彼得跟母親海蓮娜的童年一樣,他們共同的心願都是" 願意付出任何代價,只要母親能看自己一眼". 這樣的心願讓人心疼,不捨. 海蓮娜並不想成為跟母親一樣的心瞎,但我從她的身上卻隱約看見海蓮娜母親的影子, 那道烙在自己身上的傷痕,又再次烙在兒子的身上.
    瑪塔在父親的告別式裡問牧師說, 「您了解上帝嗎? 您了解祂為何要我們受這多苦嗎?? 」我猜這個無解問題不只瑪塔想問,海蓮娜,彼得, 海蓮娜的母親,讀者都很想知道,在這樣一個戰火肆虐動盪不安的年代裡,悲劇總是不停的上演著,什麼時候才能真正落幕呢??

    本文節自: http://tw.myblog.yahoo.com/piggy-home/article?mid=12397&prev=12550&next=12336&l=f&fid=72

    ha scritto il 

  • 4

    說以及不說的魔力與悲傷,說的不夠,會因魔咒失去理智、昏眩、全身癱瘓,被午間女人用鐮刀砍下頭。

    努力的說,卻永遠不被聽見,不被父親聽見、不被母親聽見、不被姐姐聽見、不被阿姨聽見,卡爾聽見了,卻被神給奪走,神沒有聽見,威廉也沒有聽見。

    他們各自在自己的生命所堅守的角落中戰鬥而缺席了,為了成為好情人、好兒子的母親、好國民而看不見愛蓮娜的存在,讓她也因此選擇消失在兒子彼得眼前,被放棄以及被迫放棄。

    在歷史 ...continua

    說以及不說的魔力與悲傷,說的不夠,會因魔咒失去理智、昏眩、全身癱瘓,被午間女人用鐮刀砍下頭。

    努力的說,卻永遠不被聽見,不被父親聽見、不被母親聽見、不被姐姐聽見、不被阿姨聽見,卡爾聽見了,卻被神給奪走,神沒有聽見,威廉也沒有聽見。

    他們各自在自己的生命所堅守的角落中戰鬥而缺席了,為了成為好情人、好兒子的母親、好國民而看不見愛蓮娜的存在,讓她也因此選擇消失在兒子彼得眼前,被放棄以及被迫放棄。

    在歷史的軌跡中,沒有人站在她這邊,那就只好沉默,因為不再有惡,不再有夢想和期盼,因此,也不再需要說話。

    ha scritto il 

  • 4

    想要一鼓作氣讀完,卻又困於書中主角的悲劇而無法如此殘忍
    以為此書是本翻譯通俗小說的想法真是大錯特錯
    讀畢馬上下單購買,故事實在是太吸引人一讀再讀

    ha scritto il 

  • 4

    姊姊瑪塔和海蓮娜去柏林投靠富有的阿姨,之後愛上哲學系學生卡爾,他們同居,就在快要準備結婚見父母時,卡爾發生了意外,生活頓時失去了重心。後來工程師威廉的熱烈追求,讓生命重燃希望,沒想到他卻是個大沙豬,發現他不是處女竟氣得暴跳如雷,之後海蓮娜對他的功能只有性欲的發洩,後來彼得出生,把他寄養在親戚家裡...

    ha scritto il 

  • *** Attenzione: di seguito anticipazioni sulla trama (SPOILER) ***

    5

    德國年度最佳小說 真的蠻好看的 誠如推薦序所寫 這是一個關於棄與被棄的故事 一開場即是7歲的彼得和媽媽坐火車 海蓮娜告訴他在看顧行李廂等她買票回來 彼得不斷望著那扇最後看見母親的門 幾個小時以來 他一動也不動的坐著 緊盯著門的盡頭 他終於知道她不會回來了.. 直到17歲他生日那年 母親回到寄養的伯父家 想見彼得一面 而非帶他回去 彼得躲在豬圈草堆內 幾個小時過後 他望著美麗的母親背影離去... ...continua

    德國年度最佳小說 真的蠻好看的 誠如推薦序所寫 這是一個關於棄與被棄的故事 一開場即是7歲的彼得和媽媽坐火車 海蓮娜告訴他在看顧行李廂等她買票回來 彼得不斷望著那扇最後看見母親的門 幾個小時以來 他一動也不動的坐著 緊盯著門的盡頭 他終於知道她不會回來了.. 直到17歲他生日那年 母親回到寄養的伯父家 想見彼得一面 而非帶他回去 彼得躲在豬圈草堆內 幾個小時過後 他望著美麗的母親背影離去...

    ha scritto il 

  • 4

    11/1 - translation from German. More on my Berlin/WW 'study'. Disturbing, yes original. I felt I didn't KNOW the characters yet was so saddened and disturbed by their actions. Who ARE theses Germa ...continua

    11/1 - translation from German. More on my Berlin/WW 'study'. Disturbing, yes original. I felt I didn't KNOW the characters yet was so saddened and disturbed by their actions. Who ARE theses Germans? Is this a reaction WE would have…? Thought-provoking.

    ha scritto il