Crea la tua biblioteca Iscriviti

Insieme troveremo i libri migliori

[−]
  • Cerca Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

La voce del testo

L'arte e il mestiere di tradurre

Di

Editore: Feltrinelli (Universale Economica)

4.4
(36)

Lingua:Italiano | Numero di pagine: 208 | Formato: Paperback

Isbn-10: 8807723212 | Isbn-13: 9788807723216 | Data di pubblicazione:  | Edizione 1

Genere: Non-fiction

Ti piace La voce del testo?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis
Descrizione del libro
"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."
Ordina per
  • 5

    O il traduttore lascia il più possibile in pace lo scrittore e gli muove incontro il lettore, o lascia il più possibile in pace il lettore e gli muove incontro lo scrittore (Friedrich Schleiermacher)

    ha scritto il 

  • 4

    Utilissimo per chi vuole avvicinarsi alla traduzione letteraria o chi vuol fare di quest'arte il proprio mestiere. Per chi, come me, è un'alunno di Franca Cavagnoli, è ancora più utile perchè ribadisce e spiega in modo molto organizzato tutto quello che dice in classe aggiungendo esempi preziosi. ...continua

    Utilissimo per chi vuole avvicinarsi alla traduzione letteraria o chi vuol fare di quest'arte il proprio mestiere. Per chi, come me, è un'alunno di Franca Cavagnoli, è ancora più utile perchè ribadisce e spiega in modo molto organizzato tutto quello che dice in classe aggiungendo esempi preziosi.

    ha scritto il 

  • 5

    già dalle prime pagine, la signora cavagnoli mi risulta simpatica: cita un libro che ho letto, quello di eco "dire quasi la stessa cosa". poi mi conquista rapidamente, sia con gli esempi che spiega e illustra meticolosamente, sia con le considerazioni sull'arte di tradurre, che trovo interessanti ...continua

    già dalle prime pagine, la signora cavagnoli mi risulta simpatica: cita un libro che ho letto, quello di eco "dire quasi la stessa cosa". poi mi conquista rapidamente, sia con gli esempi che spiega e illustra meticolosamente, sia con le considerazioni sull'arte di tradurre, che trovo interessanti e condivisibili anche se non traduco per vivere (ma traduco parecchio ugualmente, e leggo - in traduzione e in originale). è un libro che si legge - che ho letto - con lo stesso piacere con cui si legge un bel romanzo.

    ha scritto il 

  • 0

    La voce del testo, di Franca Cavagnoli

    http://www.booksblog.it/post/12633/la-voce-del-testo-di-franca-cavagnoli


    Lasciandosi alle spalle l’annosa, e ormai superata, affermazione in base alla quale “tradurre è tradire”, Franca Cavagnoli, traduttrice professionista e vincitrice nel 2010 del premio Fedrigoni per la traduzione lette ...continua

    http://www.booksblog.it/post/12633/la-voce-del-testo-di-franca-cavagnoli

    Lasciandosi alle spalle l’annosa, e ormai superata, affermazione in base alla quale “tradurre è tradire”, Franca Cavagnoli, traduttrice professionista e vincitrice nel 2010 del premio Fedrigoni per la traduzione letteraria, ne La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre assume un punto di vista altro e originale per passare in rassegna le reali difficoltà che un traduttore incontra e gli strumenti sui quali può contare.

    ha scritto il 

  • 0

    copertina:
    brian dettmer, _society and thought in modern america_, 2009, altered book.
    image courtesy of the artist and kinz + tillou fine art,
    www.briandettmer.com

    ha scritto il