Mouse or Rat?

Translation as Negotiation

By

Publisher: Orion Publishing Co

3.7
(7)

Language: English | Number of Pages: 224 | Format: Hardcover

Isbn-10: 0297830015 | Isbn-13: 9780297830016 | Publish date: 

Also available as: Paperback , eBook

Do you like Mouse or Rat? ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Based on a series of lectures on translation these essays are thought-provoking and compelling discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the 'negotiations' needed in order to translate. He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter. He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.
Sorting by
  • 3

    Sicuramente un validissimo testo per chi traduce e per chi studia traduzione, riprende però temi ed esempi dal suo "Dire quasi la stessa cosa", con la differenza che qui sono spiegati (o tradotti?) in ...continue

    Sicuramente un validissimo testo per chi traduce e per chi studia traduzione, riprende però temi ed esempi dal suo "Dire quasi la stessa cosa", con la differenza che qui sono spiegati (o tradotti?) in inglese. Avrei potuto fare a meno di leggerlo (e comprarlo).

    said on 

  • 3

    Translation as negotiation

    The idea that a translator always has to negotiate between the requirements of the source text and the possibilities of the target text is a good one, although for any professional translator not a ne ...continue

    The idea that a translator always has to negotiate between the requirements of the source text and the possibilities of the target text is a good one, although for any professional translator not a new one.
    Too many personal anectodes and intellectual vanity of Eco for my taste.

    said on