Crea la tua biblioteca Iscriviti

Insieme troveremo i libri migliori

[−]
  • Cerca Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Occasione d'amore

Di

Editore: Feltrinelli

3.4
(115)

Lingua:Italiano | Numero di pagine: 288 | Formato: Altri

Isbn-10: 8807810867 | Isbn-13: 9788807810862 | Data di pubblicazione:  | Edizione 12

Traduttore: P. F. Paolini

Genere: Fiction & Literature

Ti piace Occasione d'amore?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis
Descrizione del libro
Ordina per
  • 3

    La mia edizione è più vecchiotta, ma vedo che anche in questa il traduttore è lo stesso.
    La Gordimer merita un trattamento un po' migliore, mi pare.
    La lettura sarebbe di certo più piacevole, se non si inciampasse in continuazione in verbi mal coniugati e in un uso pedestre dell'italiano. Sgrade ...continua

    La mia edizione è più vecchiotta, ma vedo che anche in questa il traduttore è lo stesso. La Gordimer merita un trattamento un po' migliore, mi pare. La lettura sarebbe di certo più piacevole, se non si inciampasse in continuazione in verbi mal coniugati e in un uso pedestre dell'italiano. Sgradevole, davvero.

    ha scritto il 

  • 0

    "(...) L'amore la sgomentava, con le sue martellanti esigenze, l'amore reclama clamorosamente e importuna con le sue richieste, l'amore vorrebbe abbattere e far a pezzi il proprio oggetto. (...)"

    ha scritto il 

  • 2

    Anche se lo sto ancora leggendo, già so che non me la sentirò di esprimere un giudizio sulla Gordimer, di cui questo è il primo libro che leggo, finché non avrò letto qualcosa in originale. Trovo infatti la traduzione profondamente irritante, e non posso credere che rispecchi fedelmente la scritt ...continua

    Anche se lo sto ancora leggendo, già so che non me la sentirò di esprimere un giudizio sulla Gordimer, di cui questo è il primo libro che leggo, finché non avrò letto qualcosa in originale. Trovo infatti la traduzione profondamente irritante, e non posso credere che rispecchi fedelmente la scrittura di un premio Nobel. Piena di arcaismi e di affettazioni, sovraccarica di virgole e di verbi tronchi, non scevra di incertezze grammaticali e con più di una caduta di stile. Come si fa a passare da "pel" invece di "per il" a un "doveva mettere a posto le sue robe" o "sembrava una mignotta"?
    Lo finirò perché è un romanzo interessante, ma con gran fatica e profonda irritazione.

    A lettura terminata confermo: testo interessante e profondo, stile insopportabile ai limiti dell'illeggibilità. Datato l'originale o fuori registro la traduzione? Chi lo sa, me lo dica.

    ha scritto il