Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

On the Beach

By

Publisher: Vintage

4.0
(108)

Language:English | Number of Pages: 320 | Format: Paperback | In other languages: (other languages) Italian , Japanese , Danish , Spanish , Dutch , Polish , Chi traditional

Isbn-10: 0099530252 | Isbn-13: 9780099530251 | Publish date: 

Also available as: Hardcover , School & Library Binding , Audio Cassette , Library Binding , Others , eBook , Audio CD

Category: Fiction & Literature , Mystery & Thrillers , Science Fiction & Fantasy

Do you like On the Beach ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
After the war is over, a radioactive cloud begins to sweep southwards on the winds, gradually poisoning everything in its path. An American submarine captain is among the survivors left sheltering in Australia, preparing with the locals for the inevitable. Despite his memories of his wife, he becomes close to a young woman struggling to accept the harsh realities of their situation. Then a faint Morse code signal is picked up, transmitting from the United States and the submarine must set sail through the bleak ocean to search for signs of life. "On the Beach" is Nevil Shute's most powerful novel. Both gripping and intensely moving, its impact is unforgettable.
Sorting by
  • 2

    Recensione della Biblioteca Galattica

    scheda completa:
    http://www.bibliotecagalattica.com/romanzi/ultima_spiaggia.html

    Il romanzo è un classico del genere Apocalittico. Una brevissima guerra nucleare, innescata, in maniera quasi ridicola ...continue

    scheda completa:
    http://www.bibliotecagalattica.com/romanzi/ultima_spiaggia.html

    Il romanzo è un classico del genere Apocalittico. Una brevissima guerra nucleare, innescata, in maniera quasi ridicola diremmo, da una potenza del tutto secondaria come l'Albania, ha in pochi giorni distrutto ogni forma di vita nell'emisfero boreale. La narrazione avviene prevalentemente in Australia. Qui la popolazione prosegue la vita di tutti i giorni pur sapendo di avere il tempo contato: la polvere radiattiva, infatti, viene trasportata dal vento e la latitudine di frontiera tra il "mondo vivo" e il "mondo morto" si sposta gradualmente verso sud.
    I protagonisti principali sono alcuni abitanti del luogo e un americano, il comandante Towers, a capo dello Scorpion, un sommergibile americano che ha trovato riparo presso la marina australiana. Sarà proprio lo Scorpion, durante la sua ultima missione, a cancellare ogni speranza di sopravvivenza per l'umanità smentendo una ingenua ipotesi scientifica e svelando il mistero di alcune trasmissioni radio proveniente dagli ex Stati Uniti d'America.
    Forse unico nel suo genere, il romanzo descrive un'apocalisse pacifica, ai limiti dell'irreale pur considerando i tratti razionali e miti della popolazione australiana protagonista. Soltanto negli ultimissimi giorni prima che anche le regioni più meridionali diventino contaminate la gente rinuncia alle proprie occupazioni abituali, alle proprie mansioni. Sono assenti tutti gli episodi di violenza, fanatismo, catastrofismo che di solito popolano questo genere di romanzi. L'apocalisse vera e propria, la guerra nucleare avvenuta nel lontano nord del mondo, sembra un evento lontano, quasi mitico, che la popolazione del luogo non riesce ad accettare razionalmente e comprendere nella sua follia.
    Se non fosse per il contesto, il romanzo sarebbe difficilmente annoverabile nel genere fantascientifico. I fatti narrati infatti appartengono alla routine quotidiana cui i protagonisti si appligliano tentando di esorcizzare la minaccia, anzi la morte certa che incombe su di loro. Una coppia di sposi, la ragazza innamorata, lo scienziato che finalmente si può dedicare alla sua passione per le corse sportive, nulla insomma cui il lettore di fantascienza è abituato. L'intreccio risulta piuttosto piatto e banale, senza alcun spunto creativo, senza nessun momento di svolta o di tensione: come i suoi personaggi si dirige placidamente verso un finale già scritto. Una lettura sui generis che consigliamo soltanto a chi apprezza questo tipo di atmosfere decadenti.

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    0

    我向來喜歡寂寞的感覺,對我來說這是美好的時刻,連帶也相當偏愛能帶來如此感覺的作品。所以許多方面而言,成書於1957年並於1959及2000分別改編成電影及電視電影的「世界就是這樣結束的」(On the Beach)在設定上完全命中我的喜好。

    一場十分短暫卻也是人類史上最大規模的核子戰爭,殺光了北半球所有人類。而隨著周期性季風,那些輻射塵也將在幾個月後緩緩籠罩南半球。身處澳洲墨爾本周邊的人們,那怕現 ...continue

    我向來喜歡寂寞的感覺,對我來說這是美好的時刻,連帶也相當偏愛能帶來如此感覺的作品。所以許多方面而言,成書於1957年並於1959及2000分別改編成電影及電視電影的「世界就是這樣結束的」(On the Beach)在設定上完全命中我的喜好。

    一場十分短暫卻也是人類史上最大規模的核子戰爭,殺光了北半球所有人類。而隨著周期性季風,那些輻射塵也將在幾個月後緩緩籠罩南半球。身處澳洲墨爾本周邊的人們,那怕現在還活得好好的(呃,好吧,心理上可能不是),也都將在幾個月後面臨無可避免的死亡,這是描述他們生命最後一段過程的故事。

    基於本書種種周邊資訊,開讀前我有點擔心……

    全文詳見:
    http://blog.yam.com/elish/article/89939467

    said on 

  • 3

    Fallout nucleare in salsa british

    Bombe nucleari al cobalto hanno reso inabitabile l'emisfero boreale della terra e le correnti stanno iniziando a portare le radiazioni anche in quello australe. La fine si avvicina, ma la popolazione ...continue

    Bombe nucleari al cobalto hanno reso inabitabile l'emisfero boreale della terra e le correnti stanno iniziando a portare le radiazioni anche in quello australe. La fine si avvicina, ma la popolazione affronta il proprio destino con un aplomb che tradisce le origini inglesi dell'autore: c'è chi fa progetti per l'inverno che non arriverà mai, chi si fa operare due giorni prima della fine, chi partecipa all'ultimo Gran Premio. Scenari poco plausibili e comprensibili per la nostra cultura latina, eppure il romanzo merita indubbiamente una lettura, se non altro per la sua estrema attualità.

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    3

    Una calma estinzione

    L'olocausto nucleare può essere un evento di cui ragionare tra una tazza di the e una serata a ballare? Neil Shute pensa che sia così: persino nella certezza della fine imminente dell'umanità, i suoi ...continue

    L'olocausto nucleare può essere un evento di cui ragionare tra una tazza di the e una serata a ballare? Neil Shute pensa che sia così: persino nella certezza della fine imminente dell'umanità, i suoi personaggi mantengono un encomiabile (quanto improbabile) stiff upper lip.
    Una buona lettura, ma la trama datata e la lentezza di alcuni passaggi potrebbero essere indigesti ad alcuni.

    said on 

  • 4

    There is still time

    雖然前面幾章提到了一些專有名詞,得耗費一點時間才能順利讀下去
    從生活各種鎖碎拼出一個景色,一直到最後城市的樣貌還在我腦海游盪
    覆上最後一頁還有許多不捨!

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    0

    Immaginate il mondo dopo la Terza guerra mondiale. Una guerra durata solo 37 giorni, ma che bastano ampiamente per distruggere tre quarti del nostro pianeta. All'altro quarto non rimane che aspettare: ...continue

    Immaginate il mondo dopo la Terza guerra mondiale. Una guerra durata solo 37 giorni, ma che bastano ampiamente per distruggere tre quarti del nostro pianeta. All'altro quarto non rimane che aspettare: la nube radiattiva sta avanzando, e popolazione, scienziati e militari sono impotenti. Non resta che prepararsi al peggio, anche se neonati e amori in boccio non si meriterebbero una fine tale...
    All'approssimarsi della nube tossica si può solo ovviare all'agonia dei terribili sintomi prendendo una pillola, distribuita da ciò che rimane dello Stato, che anticipi e renda lieve la fine.
    Ingiustamente dimenticato, questo libro potente, disilluso, disincantato non è mai stato così attuale: (per fortuna?) il Vaticano è tra i paesi ormai distrutti, altrimenti cosa avrebbe pensato di questo dilagare dell'eutanasia?

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    3

    花了一天把這本「世界就是這樣結束的」看完(可見譯文還算流暢),很高興台灣引進了這本相當經典的末日小說,這也是自己讀的第一本澳洲小說,只可惜自己並不是那麼喜歡。

    這本主要著力點並不在災難,而從心理層面看災難所對人所造成的懼怕與恐慌。話雖如此,讀的時候總感到有點不對勁:這些角色都好有禮貌啊。即使可以預見自己不久以後的死期,他們依然盡忠職守扮演社會的小螺絲釘,最大的動亂似乎就是街上的酒鬼變多了(但戰爭剛 ...continue

    花了一天把這本「世界就是這樣結束的」看完(可見譯文還算流暢),很高興台灣引進了這本相當經典的末日小說,這也是自己讀的第一本澳洲小說,只可惜自己並不是那麼喜歡。

    這本主要著力點並不在災難,而從心理層面看災難所對人所造成的懼怕與恐慌。話雖如此,讀的時候總感到有點不對勁:這些角色都好有禮貌啊。即使可以預見自己不久以後的死期,他們依然盡忠職守扮演社會的小螺絲釘,最大的動亂似乎就是街上的酒鬼變多了(但戰爭剛結束時酒鬼還更多,所以這其實並不算甚麼),而百業蕭條所造成的其中一個影響居然是大學入學率提高,因為年輕人閒得發慌想學點東西殺時間。我想一部分原因來自於這本小說的保守論調,書背文案上說這些角色因為災害而「重新體會原有的日常」,但仔細注意一下會發現這些其實是中產階級白人的「日常」,故事裡所展現出那種面對人類滅亡的尊嚴,可能或多或少是從這個階級的價值觀延伸出來的。

    另一方面,這個版本的末日實在異常平庸,不是說一定要有多麼好萊塢式的劇情起伏,但我想小說前半發生最大的災難我想是蠍子號有人得麻疹吧,而最大的威脅幾乎可以說是主角傳染麻疹給小珍妮佛的可能性,這麻疹「危機」居然還斷斷續續維持了約幾十頁,而「找不到跳跳棒」或許與「遭輻射塵感染」並列小說後半的主要威脅之一,整部小說裡的角色關心這些生活瑣事的程度幾乎更甚於輻射危機, 故事裡同時呈現了這種態度的積極面與消極面,這可以是帶著尊嚴面對人類滅亡,但這也可能是一種逃避。有論者甚至指出肯接受現實的似乎都是男性,而逃避的好像都是女性,而女性角色似乎得透過男性角色才能學習面對,例如被Dwight收服從豪飲女變身為服貼小秘書的Moira--「如果她們願意正視一切,理當能扶持一個男人,理當能成為他極其龐大的助力。當她們死守著幻夢,就只是勒住他脖子的煩人重荷。」(pp213-14)--讀這本時,的確會覺得裡面有些東西是比較陳舊的。

    到最後會讓我比較有興趣的,反而是那些占據故事邊緣的人物,例如故事裡消失的無名清道夫,很可憐啊末日都要到了,自己逃命都來不及了還被主角老婆抱怨不盡忠職守:「清道夫就是要天天打掃啊--這至少是他們的本分吧。」(p351),輻射末日對他們跟對那群中產白人會有甚麼不一樣的意義嗎?

    寫過美麗新世界的赫胥黎也寫過一本Ape and Essence,題材跟這本有點像,是講一群紐西蘭科學家於22世紀重新登陸充滿輻射線的美國,不過這次他們有遇到生物:一群突變的美國"人",不過這本的好看度見仁見智(自己是覺得蠻難看的);喜歡這本的人,或許也會喜歡康斯勒的"只來了一半的末日";對核子末日小說有興趣的人,現在"萊柏維茲的讚歌"也有中譯本了。

    said on 

  • 4

    Un libro post-apocalittico che tratta l'argomento della fine del mondo in silenzio, come silenziose e impalpabili sono le radiazioni che inevitabilmente andranno ad estinguere il genere umano. Nonost ...continue

    Un libro post-apocalittico che tratta l'argomento della fine del mondo in silenzio, come silenziose e impalpabili sono le radiazioni che inevitabilmente andranno ad estinguere il genere umano. Nonostante si confermi sempre con le narrazioni intrecciate dei protagonisti,la certezza di ciò che si sta compiendo, si ha sempre la speranza, o meglio, la paradossale incertezza che invece prima o poi qualcosa cambi le sorti di questa storia. Solo nelle ultime battute , esattamente al pari dei personaggi del libro, si comprende e si accetta ormai disincantati la concretezza della fine ineluttabile di tutto.

    said on