Create your own shelf sign up

Together we find better books

[−]
  • Search Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

The Thousand Autumns of Jacob De Zoet

By

Publisher: Hodder & Stoughton General Division

4.2
(301)

Language:English | Number of Pages: 480 | Format: Hardcover | In other languages: (other languages) Dutch , Italian , Chi traditional , Spanish , German , French

Isbn-10: 0340921560 | Isbn-13: 9780340921562 | Publish date: 

Also available as: Softcover and Stapled , eBook , Paperback , Others , Audio CD

Category: Fiction & Literature , History , Romance

Do you like The Thousand Autumns of Jacob De Zoet ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
THE NUMBER ONE BESTSELLER David Mitchell's novels have captivated critics and readers alike, as his Man Booker shortlistings and Richard & Judy Book of the Year award attest. Now he has written a masterpiece. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet is the kind of book that comes along once in a decade - enthralling in its storytelling, imagination and scope. Set at a turning point in history on a tiny island attached to mainland Japan, David Mitchell's tale of power, passion and integrity transports us to a world that is at once exotic and familiar: an extraordinary place and an era when news from abroad took months to arrive, yet when people behaved as they always do - loving, lusting and yearning, cheating, fighting and killing. Bringing to vivid life a tectonic shift between East and West, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet is dramatic, funny, heartbreaking, enlightening and thought-provoking. Reading it is an unforgettable experience.
Sorting by
  • 5

    中文版閱讀前最好先跳過導讀阿,被破梗就可惜了

    本書不論作者或譯者都相當用心,閱讀本書的過程就是一種享受,中文版閱讀前最好先跳過導讀阿,被破梗就可惜了

    said on 

  • 4

    以地點帶出視角的界限,就像出島最終如《刺激1995》般,體制化了。
    在一個地域性的場景,交磨語言的隔閡、針鋒相對、鑽研漏洞,交錯愛情的馨香、錯身、糾結、遺憾。
    它本身是一首詩,在無法跨越的自我認同中傳唱。

    said on 

  • 4

    「我知道不可能擁有她之後,才確定自己要的是她。」
    「日本是由貴族統治的。但現在統治日本的無非是欺騙、貪婪、腐敗和肉欲。」
    「要控制別人,最簡單的方是就是給他們自由意志的幻影。」

    在時代的洪流中,找到自己的定位。越是困苦的環境,越能看清一個人的本性。文化衝突與交流之間,需要更多的是包容,更少的是敵意和輕蔑。

    said on 

  • 4

    「我知道不可能擁有她之後,才確定自己要的是她。」
    「日本是由貴族統治的。但現在統治日本的無非是欺騙、貪婪、腐敗和肉欲。」

    said on 

  • 4

    導讀把故事都講完了,看完導讀故事正文也甭看了orz

    南方朔先生的導讀放在正文之前造成兩種效果:
    一是提供看到書本有這樣驚人厚度的猶豫讀者快速索引,
    確認對故事有無興趣、搞清楚這是在講什麼,
    然後決定要不要下手;
    另一種負面影響是該導讀把能講的不能講的梗全都爆光了
    讓想認真讀書的讀者在還沒享受之前就先誤爆地雷犧牲了。
    ……我屬於後者,真的很想揍人。

    ***

    除了第一部瑣碎式的鋪陳營造出東洋風土民情記敘筆調略嫌枯燥外,
    從第二部開始情節漸入佳境,慢慢 ...continue

    南方朔先生的導讀放在正文之前造成兩種效果:
    一是提供看到書本有這樣驚人厚度的猶豫讀者快速索引,
    確認對故事有無興趣、搞清楚這是在講什麼,
    然後決定要不要下手;
    另一種負面影響是該導讀把能講的不能講的梗全都爆光了
    讓想認真讀書的讀者在還沒享受之前就先誤爆地雷犧牲了。
    ……我屬於後者,真的很想揍人。

    ***

    除了第一部瑣碎式的鋪陳營造出東洋風土民情記敘筆調略嫌枯燥外,
    從第二部開始情節漸入佳境,慢慢越來越有意思,
    隨著故事情緒跌宕起伏,充滿懸疑驚慄。
    從日本長崎出島這個地方窺見帝國主義的擴張與時代的興衰沒落,
    雅各的千秋之年,記敘了雅各在東方的經歷,
    猶如一部精彩的日版馬可波羅東遊記?

    鎖國政策,綜觀中國明清歷史、朝鮮近代史,日本幕府時期都經歷過,
    被世界潮流捲入、西方列強強勢叩關的無奈衝突,
    東西文化交流的差異與探索,語言的重要性和隱蔽,
    都在這本書裡面表露無疑。

    said on 

  • 5

    Coerenza

    La caratteristica migliore di David Mitchell è quella di riuscire a rappresentare a trecentosessanta gradi i suoi personaggi, nel bene e nel male, fusi nel loro ambiente sociale, e che vivono le loro ...continue

    La caratteristica migliore di David Mitchell è quella di riuscire a rappresentare a trecentosessanta gradi i suoi personaggi, nel bene e nel male, fusi nel loro ambiente sociale, e che vivono le loro alterne fortune fino a bruciare la loro ultima stilla di vita, se questo è il loro credo.

    Aspetto che inquadrato in una cura maniacale e affascinante di un mondo esotico come il Giappone a fine diciottesimo secolo, così incline alla chiusura da permettere solo agli olandesi di avere un porto franco per commerciare, garantisce pathos e sviluppi inaspettati.

    In un elegante confronto tra credo, nella sua forma più importante quello di intimistico percorso di formazione di una persona, e ragione, nella sua forma più vincente, quella di obnubilazione delle paure e di ricerca assoluta del miglioramento, vi è la delicata storia d’amore tra Jacob de Zoet, e Orito.

    Una storia appena accennata e che vive in una specie di Iperuranio. Un legame che va oltre alle disgrazie della vita, ma che sancisce che non è il fare le scelte sbagliate o giuste il problema, bensì il seguitarle secondo la propria rettitudine e secondo le proprie certezze, che siano esse religiose o razionali.

    In entrambi i casi si otterranno delle persone migliori, e di conseguenza un mondo migliore, sebbene non si otterrà probabilmente quello che si desidera di più: in questo caso l’amore.

    said on 

  • 4

    Romanzo storico, ambientato a Dejima (letteralmente “Isola sporgente”) piccola isola artificiale di 9000 metri quadri, antistante il porto di Nagasaki.
    L'anno è il 1799, e Jacob de Zoet è un funzionar ...continue

    Romanzo storico, ambientato a Dejima (letteralmente “Isola sporgente”) piccola isola artificiale di 9000 metri quadri, antistante il porto di Nagasaki.
    L'anno è il 1799, e Jacob de Zoet è un funzionario della Compagnia Olandese delle Indie Orientali, ormai unica locataria della stazione commerciale costruita appositamente dallo Shogun, durante il periodo Edo. Periodo caratterizzato da un quasi totale isolazionismo da parte del Giappone nei confronti degli stranieri, sopratutto gli occidentali.
    Mitchell è un autore poco conosciuto, almeno fino alla proiezione de “L'Atlante delle nuvole”, deludente film dei Wachowski, lo è stato.
    Eppure il livello qualitativo dei suoi libri è alto, egli è un ottimo narratore, anche abbastanza eclettico nel padroneggiare gli stili ed il ritmo della storia, I mille autunni... oltre ad essere ottimamente contestualizzato, presenta trame (e sottotrame) che tengono alto l'interesse del lettore.
    Leggetelo e fatelo leggere.

    said on 

  • 5

    我對這本書一開始沒有什麼期待,但讀到第三章之後開始改觀,不禁對作者的人生經歷感到好奇,原來作者年輕時在日本待過八年啊!

    我對翻譯的小瑕疵無感,但是他的壞人背景設定,讓我想到日本的cult片劇情,我都想好壞人應該要由渡邊謙來演比較適合XD

    加上作者也知道天草四郎是誰,配上了猶如《魔界轉生》般奇幻而妖異的邪魅感,我忍不住懷疑作者是不是有偷偷去了解日本人對動漫的愛好。唉呀可是,這本書沒有出現過妖怪,卻令 ...continue

    我對這本書一開始沒有什麼期待,但讀到第三章之後開始改觀,不禁對作者的人生經歷感到好奇,原來作者年輕時在日本待過八年啊!

    我對翻譯的小瑕疵無感,但是他的壞人背景設定,讓我想到日本的cult片劇情,我都想好壞人應該要由渡邊謙來演比較適合XD

    加上作者也知道天草四郎是誰,配上了猶如《魔界轉生》般奇幻而妖異的邪魅感,我忍不住懷疑作者是不是有偷偷去了解日本人對動漫的愛好。唉呀可是,這本書沒有出現過妖怪,卻令我有這等觀感。

    said on 

Sorting by