The Tiger's Wife

By

Publisher: Random House

3.5
(202)

Language: English | Number of Pages: 352 | Format: eBook | In other languages: (other languages) German , Dutch , Portuguese , Chi traditional , Catalan , Spanish , Italian

Isbn-10: 0679604367 | Isbn-13: 9780679604365 | Publish date: 

Also available as: Hardcover , Others , Paperback , Audio CD

Category: Fiction & Literature

Do you like The Tiger's Wife ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Book Description
Struggling to understand why her beloved grandfather left his family to die alone in a field hospital far from home, a young doctor in a war-torn Balkan country ...
Sorting by
  • 0

    L’amante della tigre, di Téa Obreht

    http://www.meloleggo.it/lamante-della-tigre-di-tea-obreht_977/

    Un libro avvincente ed enigmatico sulla complicità tra un nonno e sua nipote, sulla passione di un uomo per Il libro della giungla, sullo ...continue

    http://www.meloleggo.it/lamante-della-tigre-di-tea-obreht_977/

    Un libro avvincente ed enigmatico sulla complicità tra un nonno e sua nipote, sulla passione di un uomo per Il libro della giungla, sullo spettro della guerra nell’ex-Jugoslavia. E soprattutto sulla Morte (“quel cattivo dal cuore nero che tratta tutti allo stesso modo” e che non può essere ingannato), presente fin dalle prime righe, ma al tempo stesso evanescente. L’amante della tigre, il romanzo di Téa Obreht uscito per Rizzoli, è un racconto magico, una storia in cui i confini tra reale e immaginario, tra il regno umano e animale, evaporano.

    Il libro è un indiviso canto a due voci tra il nonno e Natalia. Si apre con la morte del primo e si schiude rivelando la profonda complicità tra i due. Natalia, come suo nonno, diventa dottore e va a lavorare dall’altra parte del confine – un confine tanto indefinito quanto concreto – per aiutare i bambini dell’altra fazione. Il nonno trasmette a sua nipote la passion... [continua a leggere su www.MeLoLeggo.it]

    said on 

  • 3

    Caso letterario di qualche anno fa, The tiger’s wife di Tea Obreht è un romanzo profondamente balcanico, e non solo perché ambientato dopo le guerre degli anni ’90...

    Continua qua: https://cheremone.w ...continue

    Caso letterario di qualche anno fa, The tiger’s wife di Tea Obreht è un romanzo profondamente balcanico, e non solo perché ambientato dopo le guerre degli anni ’90...

    Continua qua: https://cheremone.wordpress.com/2016/03/09/without-aknowledging-that-things-were-different/

    said on 

  • 3

    書腰主打"第一本以「前南斯拉夫」為背景的家族故事"終於看完了,最後根本就囫圇吞棗,只知曉故事情節,很多拼拼湊湊的角色人物有些混亂但其中的魔幻又有那麼一點點迷人,到故事的後三分之一還有新角色出現看得我頭頗昏。

    登錄進我的網路書櫃Anobi後看別人的書評才知道,故事情節許多源自南斯拉夫的民間傳說,有些頗負盛名的文字沒有一定的文化底蘊還沒有能力閱讀咧。

    said on 

  • 2

    本來衝著第一本南斯拉夫翻譯小說而決定借回家來看, 看完後對於南斯拉夫的國情似乎也沒有了解太多...

    中間有些段落我看不太懂, 不知道是翻譯的問題還是這本書原本的章節就這樣亂亂的?

    永遠死不了的男人橋段還算有趣, 可是出現跟結束的場面一樣突兀, 主角的爺爺到底為什麼會出現在那個小村落也令人不解.... 心得這樣打一打我決定要把評分從三顆星減為兩顆星了, 哈. ...continue

    本來衝著第一本南斯拉夫翻譯小說而決定借回家來看, 看完後對於南斯拉夫的國情似乎也沒有了解太多...

    中間有些段落我看不太懂, 不知道是翻譯的問題還是這本書原本的章節就這樣亂亂的?

    永遠死不了的男人橋段還算有趣, 可是出現跟結束的場面一樣突兀, 主角的爺爺到底為什麼會出現在那個小村落也令人不解.... 心得這樣打一打我決定要把評分從三顆星減為兩顆星了, 哈.

    said on 

  • 4

    【融合史實、故事與民間傳說】

    不知道為什麼好像得過重要獎項肯定的作品,故事就離讀者有些距離了。
    單從書名看來,就會曉得這是一本不容易讀的小說--
    評審喜歡的作品,相較於一般讀者若不耐著性子讀下去,就很難讀出興趣來,
    很可能翻讀幾頁就放棄了。
    不瞞大家說我也曾經是這樣的現實的讀者,不入我眼的書款,往往都是些難得一見的好作品。

    閱讀一本新書,就等於是認識一位新朋友,
    就因為什麼都很陌生,交流時一定會有火花,心生疑問更是 ...continue

    不知道為什麼好像得過重要獎項肯定的作品,故事就離讀者有些距離了。
    單從書名看來,就會曉得這是一本不容易讀的小說--
    評審喜歡的作品,相較於一般讀者若不耐著性子讀下去,就很難讀出興趣來,
    很可能翻讀幾頁就放棄了。
    不瞞大家說我也曾經是這樣的現實的讀者,不入我眼的書款,往往都是些難得一見的好作品。

    閱讀一本新書,就等於是認識一位新朋友,
    就因為什麼都很陌生,交流時一定會有火花,心生疑問更是免不了。
    若是為此就覺得該書難以親近,實在可惜,
    因為裡面的內容多半是自己不曾知道的事,細讀才發現很有料。

    我很難想像一個不愛閱讀的人,有什麼耐心去接觸未知,
    更不要說是活生生的人,恐怕心裡早有成見,只是沒說出來罷了。
    主觀或許很有個性,但在關係裡它是一個很大的阻礙,不但容易與人產生磨擦,而且不近人情;
    批判性極強,跟這樣的人相處,是相當吃力不討好的事。
    反過來,如果讀一本你不大喜歡的書款,卻能以意志力翻讀到最後一頁,
    才有機會解除先前的武裝與防衛,不單打開了眼界,就連心中原來的疑問也跟著消失於無形了。

    如此說來,豈不是收獲一樁,可喜可賀。

    said on 

  • 3

    有個死不了的男人, 有一個魔鬼會取走給死者的錢幣的傳說.
    而直到最後, 到底有沒有那樣的男人不知道, 而魔鬼, 因為一個人基於安慰, 扮成了傳說, 依此, 不真實/如魔的就成真了.

    said on 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    3

    Un libro comperato con tante aspettative.. tutte deluse! Mi ha annoiata da morire. La trama sembrava interessante: la storia di una donna a cui muore il nonno, che l'aveva cresciuta, per un cancro, e ...continue

    Un libro comperato con tante aspettative.. tutte deluse! Mi ha annoiata da morire. La trama sembrava interessante: la storia di una donna a cui muore il nonno, che l'aveva cresciuta, per un cancro, e la donna si mette, attraverso le poche storie d'infanzia che il nonno le aveva raccontato, sulle tracce della sua storia. Peccato solo che la storia del nonno sia quasi totalmente basata su superstizioni e strane storie di morte, con continui salti temporali tra passato e presente che rendono noiosa la lettura.

    said on 

  • 3

    Una storia formata da più storie intrecciate, alcune realistiche altre intrise di magia e leggende popolari. La scrittura ne risulta un po’ spezzettata, i capitoli sono scollegati tra loro e non sono ...continue

    Una storia formata da più storie intrecciate, alcune realistiche altre intrise di magia e leggende popolari. La scrittura ne risulta un po’ spezzettata, i capitoli sono scollegati tra loro e non sono pochi i momenti in cui la narrazione si fa lenta. Quelli che ho apprezzato maggiormente sono stati i capitoli dal sapore lievemente gotico dedicati all’uomo senza morte, sono rimasta fortemente affascinata dal personaggio di Gavran Gailé.
    In linea di massima ho trovato più convincenti le narrazioni “fantasiose” come il capitolo dedicato a Luka, quasi un racconto da “Le mille e una notte”, rispetto a quelle realistiche; non ho provato nessuna affinità con la protagonista del libro che ho trovato priva di un suo spessore, una voce narrante scollegata a tutto il resto. Il libro merita la sufficienza ma si intravede una maturità linguistica che probabilmente non potrà che migliorare.

    said on 

  • 4

    p.268 我在教堂裡迎娶你外婆,但是如果她家人叫我請一位回教長老主婚,我還是照樣娶她。每年跟她說一聲開齋節快樂,對我會造成什麼傷害?——尤其是她絕對不會介意在教堂裡點支蠟燭紀念我的逝世。我生長在東正教家庭;按照習慣,我大可讓你媽媽受洗,成為天主教徒,免得她整個人被浸泡在他們保留在洗禮蓋碗的那些髒水裡。其實啊,我跟本沒有讓她受洗。我的名字,你的名字,她的名字。最終而言,你要的只是等到你入土為安 ...continue

    p.268 我在教堂裡迎娶你外婆,但是如果她家人叫我請一位回教長老主婚,我還是照樣娶她。每年跟她說一聲開齋節快樂,對我會造成什麼傷害?——尤其是她絕對不會介意在教堂裡點支蠟燭紀念我的逝世。我生長在東正教家庭;按照習慣,我大可讓你媽媽受洗,成為天主教徒,免得她整個人被浸泡在他們保留在洗禮蓋碗的那些髒水裡。其實啊,我跟本沒有讓她受洗。我的名字,你的名字,她的名字。最終而言,你要的只是等到你入土為安之時,有個人會惦念著你。

    said on