confesso una certa fatica per arrivare alla fine. mi sono un filo annoiato e soprattutto mi hanno irritato certi manierismi, detto sapendo che era un tempo diverso.
mi è piaciuta molto la drammaticità dell'ultimo capitolo. colpisce.
I looked above at the sky. It was so beautiful that I wanted to share my thoughts with my friend the Komodo dragon. Isn't it beautiful? I said. And the Komodo dragon gave me a melancholic glance. Why? why do I have to do this? I told you so many times, the sky doesn't really exist, and you still make me the same question. But this is the last time, the Komodo dragon said, and it gently bit me on the heel. One hour later I lost my senses and quickly died....Continua
It's quite bizarre that for such an incomplete work, it's acclaimed (at least) as one of the best novels in the 20th century ?! In this translation/edition, after the last chapter of the novel, "THE END", there is an additional section called "FRAGMENTS" which contains 6 pieces of short stories that the editors weren't sure where to put them in the main novel. The most naked incompleteness is at the end of the 4th fragment ("STRUGGLE WITH THE VICE PRESIDENT") which ends as "got off the desk and sat" --- without even a full stop / period ! Because of the incompleteness, the progress of the story seems jumpy and at the end, suddenly two guys came to take K. to die. I guess that's what a meaningless life is like.
The circumstances are weird as the protagonist, Josef K., needed to defind himself against an unknown charge. He was "arrested" and yet he could apparently walk around freely. On one hand, K. felt so powerless in trying to fight the court; on the other hand, K. somehow could wander almost freely in various court rooms and offices and deal with those apparently "low" officials of the court system. It's like in a totalitarian state that there are no real system and rules that you may follow to fight for your rights. But somehow, Josef K. still kept fighting in his own way, without relying on his lawyer and those who claimed to be able to help him. Even facing a great chance of failure and death, he perhaps tried to follow his own path in his life and use his own methodology to tackle his problems and live his life, rather than relying on any secret and unknown forces or promises.
The processes seem a little comedic, bizarre and ridiculous. I constantly wonder what the author was thinking when he wrote all these. It doesn't have the whimsical and magical mood in many of the novels of Haruki Murakami, which I prefer. In some sense, this author was more in the developing ages of existentialism and absurdism. Murakami has got almost a century more in time and probably also in knowledge and development. And Murakami's novels are felt like more artistic and skillfully crafted because after all, they're completed novels :-)
The translator mentioned the inconsistency of the meeting time at the cathedral on p.xxi (lines 5-6) of "TRANSLATOR'S PREFACE". Though I forgot about this while reading, I have actually noticed it myself that on p.203 (2nd line from the bottom), the meeting time was supposed to be "around ten"; nevertheless, on p.206 (lines 9-10), it said "K. had arrived punctually; it was striking eleven just as he entered". A noticeable discrepancy of 1 hour :-)
p.4 (last 2 lines): "furniture coverlets china and photographs" should probably have a couple commas in between ?!...Continua
Un romanzo che trasmette angoscia; l'impossibilità di potersi difendere di fronte al soverchiante potere dell'(in)giustizia. Pur se scritto nel 1925 sembra quasi presagire l'irragionevolezza delle leggi razziali che verranno promulgate pochi anni dopo.......Continua