Crea la tua biblioteca Iscriviti

Insieme troveremo i libri migliori

[−]
  • Cerca Conteggio caratteri ISBN valido ISBN non valido Codice a barre valido Codice a barre non valido loading search

Una solitudine troppo rumorosa

Di

Editore: Einaudi

4.3
(3818)

Lingua:Italiano | Numero di pagine: 121 | Formato: Paperback | In altre lingue: (altre lingue) Chi tradizionale , Inglese , Francese , Galego , Spagnolo , Tedesco , Polacco , Catalano

Isbn-10: 8806181513 | Isbn-13: 9788806181512 | Data di pubblicazione: 

Traduttore: Sergio Corduas

Disponibile anche come: Copertina rigida , eBook

Genere: Fiction & Literature , Philosophy , Religion & Spirituality

Ti piace Una solitudine troppo rumorosa?
Iscriviti ad aNobii per vedere chi dei tuoi amici lo ha letto, e scopri libri simili!

Registrati gratis
Descrizione del libro
A Praga, un uomo lavora da anni a una pressa trasformando carta da macero in parallelepipedi armoniosi e sigillati, vivi e morti a un tempo perché in ciascuno pulsa un libro che l'uomo vi ha imprigionato, aperto su una frase, un pensiero: sono frammenti di Erasmo e Lao-tze, di Hoelderlin e Kant, del Talmud, di Nietzsche. Professionista della distruzione di libri, l'uomo li crea incessantemente sotto forma diversa, e dal suo mondo infero promuove un suo speciale sistema di messaggi.
Ordina per
  • 5

    Perfetta unione di mosche e Buddha, pressati insieme e compattati in un bel blocco liscio liscio, che se ci avvicini l'orecchio senti ancora il ronzio delle mosche e il silenzio di Buddha. O viceversa ...continua

    Perfetta unione di mosche e Buddha, pressati insieme e compattati in un bel blocco liscio liscio, che se ci avvicini l'orecchio senti ancora il ronzio delle mosche e il silenzio di Buddha. O viceversa, che poi è lo stesso.

    ha scritto il 

  • 0

    「我有幸孤身獨處,雖然我從來不孤獨,我只是獨自一人而已,獨自生活在稠密的思想之中,因為我有點狂妄,我是無限和永恆中的狂妄份子,而無限和永恆也許就是喜歡我這樣的人。」
    「我看見耶穌在不停地登山,而老子卻與世無爭地環顧四境,以歸真返璞勾勒出他的永恆之道。我看見耶穌如何通過祈禱使現實出現奇蹟,而老子則循著大道摸索自然法則,以達到博學的不知。」

    只有深處底層的人們才瞭解底層人們的生活,只有嘗盡孤獨滋味的隱 ...continua

    「我有幸孤身獨處,雖然我從來不孤獨,我只是獨自一人而已,獨自生活在稠密的思想之中,因為我有點狂妄,我是無限和永恆中的狂妄份子,而無限和永恆也許就是喜歡我這樣的人。」
    「我看見耶穌在不停地登山,而老子卻與世無爭地環顧四境,以歸真返璞勾勒出他的永恆之道。我看見耶穌如何通過祈禱使現實出現奇蹟,而老子則循著大道摸索自然法則,以達到博學的不知。」

    只有深處底層的人們才瞭解底層人們的生活,只有嘗盡孤獨滋味的隱者才瞭解孤獨但是不孤單,都是因為有書籍讓人得到了救贖,閱讀讓人的心靈得到解放,一旦愛上閱讀將從此離不開它,至死不渝。

    ha scritto il 

  • 1

    Un'erudita punizione letteraria

    Decisamente un libro per pochi, eruditi, dotti.

    Perciò prendo atto, non un libro per me. Con le sue citazioni coltissime e la sua scrittura estremamente pesante posso dire di averlo detestato. Non ved ...continua

    Decisamente un libro per pochi, eruditi, dotti.

    Perciò prendo atto, non un libro per me. Con le sue citazioni coltissime e la sua scrittura estremamente pesante posso dire di averlo detestato. Non vedevo l’ora di finirlo, finalmente, e di passare oltre. Solo 100 pagine circa e una pesantezza difficile la descrivere.

    Eppure la storia è davvero intrigante e certi passi quelli in cui il protagonista parla del suo amore per i libri, per la cultura, per la letteratura mi hanno davvero toccata.

    Ma, sono sincera, si è trattato di poche righe, per il resto la lettura di questo libro è stata una vera punizione.

    ha scritto il 

  • 0

    傍晚在二樓閑晃,無意間發現了赫拉巴爾的《過於喧囂的孤獨》,拾起再讀,即刻被首章的美麗文字所攫獲,將「咀嚼」文字的美麗描述得栩栩動人。心中滿是震盪。

    『…...因為我讀書的時候,實際上不是讀,而是把美麗的詞句含在嘴裡,嘬糖果似地嘬著,品烈酒似地一小口一小口地呷著,直到那詞句像酒精一樣融解在我的身體裡,不僅滲透我的大腦和心靈,而且在我的血管中奔騰,衝擊到我每根血管的末梢。...』(過於喧囂的孤獨,p. ...continua

    傍晚在二樓閑晃,無意間發現了赫拉巴爾的《過於喧囂的孤獨》,拾起再讀,即刻被首章的美麗文字所攫獲,將「咀嚼」文字的美麗描述得栩栩動人。心中滿是震盪。

    『…...因為我讀書的時候,實際上不是讀,而是把美麗的詞句含在嘴裡,嘬糖果似地嘬著,品烈酒似地一小口一小口地呷著,直到那詞句像酒精一樣融解在我的身體裡,不僅滲透我的大腦和心靈,而且在我的血管中奔騰,衝擊到我每根血管的末梢。...』(過於喧囂的孤獨,p.16)

    赫拉巴爾在《過於喧囂的孤獨》裡寫著:「當我的目光落在一本有價值的書上,當我一行行閱讀這些印刷的文字時,這書留下的也唯有非物質的思考而已...」(p.17)。

    『我於是看到了韓波說得多麼正確:精神鬥爭之可怕決不亞於任何一場戰爭,......』(p.41) 『黑格爾的話曾使我吃驚,黑格爾教導我說:世界上唯一可怕的事情是江華,是板結、垂死的形態,...』(p.41)

    『因此,依我看這世界上的一切事物,都是在向前邁進之後又都向後回歸,......』(p.71)

    ha scritto il 

  • 4

    1. 單是書名就是很有意思的一本書. 就通篇脈絡來看, 題名過於喧囂的孤獨, 孤獨很明確是故事的主人翁漢嘉,
    過於喧囂則有來自外在環境, 也有來自主人翁本身.
    外在的喧囂在於漢嘉所處的地下室, 骯髒雜亂, 吵雜的壓書機聲, 耗子橫行互搶地盤吱叫, 無數的綠頭藍頭蒼蠅急奔振翅聲, 更多的是漢嘉的老闆嘶罵, 熙嚷的街坊.
    喧囂的也是主人翁漢嘉內在的聲音, 在壓書的35年生活, 也汲取了各家精華, 哲學 ...continua

    1. 單是書名就是很有意思的一本書. 就通篇脈絡來看, 題名過於喧囂的孤獨, 孤獨很明確是故事的主人翁漢嘉,
    過於喧囂則有來自外在環境, 也有來自主人翁本身.
    外在的喧囂在於漢嘉所處的地下室, 骯髒雜亂, 吵雜的壓書機聲, 耗子橫行互搶地盤吱叫, 無數的綠頭藍頭蒼蠅急奔振翅聲, 更多的是漢嘉的老闆嘶罵, 熙嚷的街坊.
    喧囂的也是主人翁漢嘉內在的聲音, 在壓書的35年生活, 也汲取了各家精華, 哲學, 古往今來哲人, 耶穌, 老子, 歷史英雄, 政治家, 劇作家, 種種的思想在漢嘉腦海中翻滾, 交互攻訐辯論, 又相安共處.

    2. 就本書的內容而言, 主人翁雖然身處下下階層, 蓬頭垢面, 完全不在乎世事一般, 對於好的事物, 哲人思想, 經典書籍, 美的人, 是和一般人一樣, 有著同樣的喜愛, 也樂於浸身其中.
    反差的是, 儘管漢嘉滿身汙垢髒臭, 卻對於大便以及踩到大便, 有非常深的嫌惡. 或許漢嘉認為, 最最無用的東西, 是最令人厭惡的吧. 相對於其他眾生的存在, 或美醜, 芬芳噁臭都是值得的存在; 消化後的排洩, 則是惱人無用. 也許漢嘉本人, 對於現在的工作, 也有一樣的尷尬想法, 自己認為壓書的工作是一份榮譽, 而他人卻當他是怠惰而多餘.

    3.能與書中的良知哲人們共生, 是漢嘉的餘生所望. 即使如此, 漢嘉終未實行與書共存亡的念頭, 只單留在夢中. 漢嘉對於瀏覽書中的世界的興致, 遠高過實行見識這個世界, 其實也是缺乏勇氣, 而生更多無奈. 作繭自縛了.

    4. 全書優雅, 通篇以第一人稱撰寫, 行文流暢, 又能把各家思想融合引用在行文之中. 有些片段讀來更像首詩. 可以感受到作者不慍不火的把畢生心血結晶放在故事之中, 是一本有深度思想的短篇小說.

    ha scritto il 

  • 5

    Magico

    Bohumil Hrabal è stato un mostro in quest'opera! La sua fantasia è stata di un'altra galassia, ci sono stati punti in cui si richiedeva una conoscenza in più di storia o d'arte, addirittura anche di m ...continua

    Bohumil Hrabal è stato un mostro in quest'opera! La sua fantasia è stata di un'altra galassia, ci sono stati punti in cui si richiedeva una conoscenza in più di storia o d'arte, addirittura anche di musica classica. Bohumil Hrabal fu eccezionale, nel suo capolavoro ha esposto in modo astratto la dipendenza che un'uomo può avere del suo lavoro, lui come tanti altri amanti della carta aveva con il suo magazzino, "l'universo solamente suo". Bohumil Hrabal ha scritto in poco meno di 100 pagine un Romanzo davvero attraente e molto ma molto colto. Il punto più commovente di quest'opera è la dimostrazione che la cultura si assorbe anche lavorando nei posti idealmente infiniti...

    ha scritto il 

  • 4

    In un lurido sotterraneo di Praga, Hanta lavora per trentacinque anni con una pressa meccanica per macinare e ridurre in poltiglia tonnellate di carta straccia: allo stesso modo, Hrabal descrive quest ...continua

    In un lurido sotterraneo di Praga, Hanta lavora per trentacinque anni con una pressa meccanica per macinare e ridurre in poltiglia tonnellate di carta straccia: allo stesso modo, Hrabal descrive questo sforzo impietoso servendosi di periodi via via sempre più contorti, rendendo il lettore partecipe della progressiva strettoia cui va incontro la vita del suo protagonista.

    D’altro canto, la lunghezza dei paragrafi e i punti che non conducono mai a capo, se non al capitolo successivo, non fanno che immergerci nel turbinare di fogli che avvolge Hanta, gli scarti che lui ha il compito di sottrarre ai topi e alle mosche perché vengano smaltiti: il lettore non può fare a meno di vestire i suoi panni e guardare con i suoi occhi il tesoro celato in mezzo a tanta immondizia.

    Stralci della migliore letteratura capitano infatti sotto l’occhio di Hanta, il quale, lungi dal farsi sedurre dal fascino dell’enciclopedismo, si cura soltanto del frammento e di volta in volta rumina dentro di sé la bellezza di quelle poche parole, facendosi pressa umana, tramutando in passione il proprio lavoro e trasformando la spazzatura in opera d’arte, incastonando sulle facce dei cubi di carta le stampe che altre mani hanno strappato, le pagine che altri hanno accartocciato.

    Attraverso la vicenda paradossale del suo protagonista (e un elogio del frammento letterario che avrebbe senz’altro deliziato Roland Barthes), Bohumil Hrabal ci mostra come la cultura sia riemersa dai rottami della guerra solo per andare incontro alla sciagura del progresso tecnico disumanizzante e del consumismo: un bombardamento di segni che è vitale non subire in maniera passiva, senza sporcarsi le mani, per non condannarci a vivere una solitudine troppo rumorosa.

    Per saperne di più: http://grulloparlante.wordpress.com/

    ha scritto il 

  • 0

    Circonferenze malinconiche

    "…mi dico, da questo momento, amico, devi essere solo in tutto, devi costringerti da solo ad andare fra la gente, devi divertirti da solo, devi far teatro da solo, finché non abbandonerai te stesso da ...continua

    "…mi dico, da questo momento, amico, devi essere solo in tutto, devi costringerti da solo ad andare fra la gente, devi divertirti da solo, devi far teatro da solo, finché non abbandonerai te stesso da solo, perché da ora circolano solo circonferenze malinconiche…"

    I personaggi di Hrabal sono spesso piccoli uomini dalle vite minimali, grandi loro malgrado, grandi nella poesia che ci mettono a osservare la vita attorno a sé, che sia una zingara, un topo, un treno, la neve, il cielo.

    Sono uomini abissalmente soli il cui pensiero crea mondi densi e ricchi di persone e cose (qui i libri, gli scrittori e i pittori), immagini, ricordi e parole, solitudini rumorose appunto, per cui soli non sono mai.

    Il senso di questa solitudine così piena e ricca si percepisce così bene da restarne incantati, commossi e anche un po’ invidiosi.

    Un piccolo libro magico con un piccolo uomo dai pensieri grandissimi.

    ha scritto il 

  • 4

    2014.11.03
      三十五年來,漢嘉用壓力機處理廢紙和書籍,那裡就是他的天堂。
     「三十五年來我處理廢紙,如果有必要重新作出抉擇的話,我仍會選擇我幹了三十五年的這一行而不願幹任何其他工作。」漢嘉也這麼說:「只要一捧起書,我就完全進入了書中的天地,對此我自己也感到驚訝,我不得不慚愧地承認,我確實在夢境中,在一個美麗的世界,在真理的中心。」
      所以三十五年中,他的身上蹭滿了文字,儼然成了一本百 ...continua

    2014.11.03
      三十五年來,漢嘉用壓力機處理廢紙和書籍,那裡就是他的天堂。
     「三十五年來我處理廢紙,如果有必要重新作出抉擇的話,我仍會選擇我幹了三十五年的這一行而不願幹任何其他工作。」漢嘉也這麼說:「只要一捧起書,我就完全進入了書中的天地,對此我自己也感到驚訝,我不得不慚愧地承認,我確實在夢境中,在一個美麗的世界,在真理的中心。」
      所以三十五年中,他的身上蹭滿了文字,儼然成了一本百科辭典,也成了一只盛滿活水和死水的罈子,稍微一側,許多蠻不錯的想法便會流倘出來,實際上他也難分辨他的思想哪些來自他自己的大腦,哪些來自書本。

      我想起了最近才完結的偶像劇<巷弄裡的那家書店>,二手書店老闆向書磊常在廢紙場裡尋寶,曾無意發現了魯迅的<吶喊>,找到了新書沒有的質地,也無意發掘了陳舊的字紙間透露的情感,我想那樣的情境和漢嘉所成就的那個世界是有些雷同的。

      「因為我有幸孤身獨處,雖然我從來並不孤獨,我只是獨自一人而已,獨自生活在稠密的思想之中」
      「在經歷了所有一切--在過於喧嚣的孤獨中看到的一切,身體和靈魂所感受的一切--之後,我還有足夠的勇氣使自己沒有瘋狂,我逐漸驚異地意識到工作把我拋進了一個廣大無垠、威力無邊的領域。」
      我總覺得,也許必須要能耐得住寂寞及承受得住孤獨,往往才能進入知識更深層的領域,日本文藝評論家廚川白村不也曾說過文學是苦悶的嗎?漢嘉或許亦復如此,也許他知道的少,就會走向不同的道路,安然的退休,穩當的平凡過餘生,可是赫拉巴爾讓漢嘉孤身且執著的通往一個新的世界,讓他獨自在深深的黑暗中慢慢琢磨自身的光輝。在這本書看完最後一頁時,我翻回故事最前頁,對於卷頭這句話:「唯獨太陽有權利身上帶著斑點。 --歌德」故事終了我仍不得其解。而在網路上搜尋後,原來有不同的說法:
      「漢嘉即使看似低下、帶著滿身斑點髒污,但卻帶有真正的光輝,比起假裝明亮的人更加地接近太陽」
      「因為書中引用黑格爾所言的,高貴的人不一定是貴族,罪犯不一定是兇手;因為知道太過耀眼的光亮會令人無法直視,所以即使帶有斑點也會因為無法直視因而被忽視」
    (引自http://www.shs.edu.tw/search_view_over.php?work_id=913330)

      我似乎明白因為漢嘉選擇了不一樣的世界,在這個地下室裡探知外面更無涯的世界及真理,所以他無法接受三十五年後的餘生他將面對的是一堆的白紙,那樣的孤獨才是恐懼的:
    「突然一下子,我的肉體和靈魂都意識到了,我將永遠無法適應這個變化,我的處境有如當年某些修道院的僧侶們,當他們得知哥白尼發現了新的宇宙定律,地球並不像大家公認的那樣是宇宙的中心之後,他們便集體自殺了,因為他們無法想像能有另一個樣子的世界,一個與他們迄今生活於其中,為他們所熟悉的世界不相同的世界。」

      所以像塞內加一樣,像蘇格拉底一樣,他攥著諾瓦利斯的作品,選擇了倒在他的壓力機裡,倒在他的地下室,相信他將開始去往天堂裡百花園的中心:
    「我拒絕被趕出我的天堂,我在自己的地下室,沒有人能把我從這裡趕出去,沒有人能把我調離這裡,一個書角頂著我的一根肋骨,我不由得呻吟起來,我彷彿注定要在自己製造的刑具上認識最後的真理。」

      一切的喧嚣,終將靜止。

    ha scritto il 

Ordina per