Världens mått

By

3.6
(2112)

Language: Svenska | Number of Pages: 249 | Format: Others | På andra språk: (andra språk) English , Chi traditional , Galego , Spanish , German , Italian , Catalan , Portuguese , French , Slovak , Chi simplified , Dutch

Isbn-10: 9100119474 | Isbn-13: 9789100119478 | Publish date: 

Category: Fiction & Literature , History , Science & Nature

Do you like Världens mått ?
Join aNobii to see if your friends read it, and discover similar books!

Sign up for free
Bokbeskrivning
Sorting by
  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    E' un romanzo di avventura che prende le mosse dalle esistenze di personaggi storici, che con i loro studi e loro ricerche hanno cambiato il corso dell'umanità.
    Le pagine trasudano la passione della s ...fortsätt

    E' un romanzo di avventura che prende le mosse dalle esistenze di personaggi storici, che con i loro studi e loro ricerche hanno cambiato il corso dell'umanità.
    Le pagine trasudano la passione della scienza, della ricerca della verità e dei segreti del mondo. La matematica è sapientemente illustrata come la chiave di lettura della realtà. Una storia che mostra tutta la grandezza della mente umana.
    Il racconto è avvincente, a tratti ironico, a tratti tremendamente commovente. Soprattutto il finale, dal gusto visionario (l'apparizione di Kant..nel suo aspetto fisico imperfetto o attraverso il vetro della finestra la breve visione notturna della Berlino del XXI secolo). E il finale conforta la speranza del riscatto (psicologico, emotivo, sociale).
    Consigliato, soprattutto per chi ha bisogno di riscoprire la passione in ciò che fa e l'emozione in ciò che vede.

    sagt den 

  • *** This comment contains spoilers! ***

    4

    尋找意義的過程

    「大家總認為,我們的存在方式是由自己決定的。人生是由我們自己開創、發掘的,我們努力賺錢,找到心愛的人,愛這個人甚於愛自己,然後生了小孩,小孩或許聰明,或許愚蠢。然後看著自己心愛的人去世,自己也逐漸衰老、變笨,最後病了,終於也入土為安。大家總以為,這一切都是我們自己決定的。但數學告訴我們,我們只是選擇了一些較寬廣的路走。獨斷!聽到這番話的人一定會這麼反駁我。但其實,就連王公貴族也是群可憐蟲,他們同樣 ...fortsätt

    「大家總認為,我們的存在方式是由自己決定的。人生是由我們自己開創、發掘的,我們努力賺錢,找到心愛的人,愛這個人甚於愛自己,然後生了小孩,小孩或許聰明,或許愚蠢。然後看著自己心愛的人去世,自己也逐漸衰老、變笨,最後病了,終於也入土為安。大家總以為,這一切都是我們自己決定的。但數學告訴我們,我們只是選擇了一些較寬廣的路走。獨斷!聽到這番話的人一定會這麼反駁我。但其實,就連王公貴族也是群可憐蟲,他們同樣得這麼活著,忍受生活,然後漸漸死去,跟其他所有人一樣。真正專制的是自然法則! 」

    高斯感嘆的一段話,我想可以作為本書最大的註解。整本書並非如電影頂尖對決般高潮迭起,而是用兩個十九世紀初有名的日耳曼(那時德國還未建立)科學家以及探險家的人生,數學王子高斯,以及大探險家洪堡。大家小時候可能都聽過高斯的故事,在數學領域上天賦驚人;在故事裡,高斯被描繪成孤僻、討厭出門的怪咖。然而,洪堡也好不到哪裡去,作為一個探險家,他完全不注重沿途的美景,而是一頭栽入研究沿途沒見過的植物、火山的高度、高山的氣壓,甚至為達目的地幾度冒生命危險。

    某種程度上看來,也許這兩人都有某種程度的亞斯伯格特性?社交技巧笨拙、過於侷限的興趣等,也許有某種程度的共通性。但我們只能推敲可能,永遠無法妄下斷言;對於兩人對於自然、理性法則的探索,所呈現出的熱情,又豈是能單以restricted interest解釋的?

    兩人分別用不同的方法來"丈量世界";高斯用其數學天賦,找出質數規則、測量星體,後來也協助日耳曼地區的土地量測工作;但他是討厭出遠門的。洪堡則四處探險,在南美洲的高山與叢林之間留下他的足跡,甚至後來探訪俄國直到西伯利亞,用親眼所見,拓展了當時歐洲世界文明的邊緣。但即使如此,兩人仍在途中,不只一次的對自己的渺小所慨歎。高斯思考也許未來經由電波可以快速的傳播訊息,但那時自己早已作古;洪堡也發現,即使自己花再多時間探索,探索過的範圍,永遠還是那麼的渺小。

    「沒有人,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己殘酷!」

    的確,我們出生下來,是不帶有任何使命的,是"自由"的。這也就是為何我們會對自由焦慮,必須去尋找一項使命,假裝背負在自己身上。如哲學家卡謬所言:荒謬起於追求意義的人面對世界,生命的無意義所產生的一種存在衝突感。對我們凡人而言,已經沒有至高無上存在的指引,自己的人生意義,已經只能靠自己去追尋了。

    小說文字尚稱淺顯,應該還蠻適合高中生閱讀XD;不過要高中生了解人生而自由且渺小的悲哀,可能就還是太早了些。

    sagt den 

  • 5

    questione di metro

    !). Il romanzo è stato pubblicato in più di quaranta Paesi, è diventato pure un film, ed è semplicemente una benedizione per il lettore. Carl Friedrich Gauß, matematico e fisico il cui teorema del flu ...fortsätt

    !). Il romanzo è stato pubblicato in più di quaranta Paesi, è diventato pure un film, ed è semplicemente una benedizione per il lettore. Carl Friedrich Gauß, matematico e fisico il cui teorema del flusso con le varie applicazioni mi fa ancora venire i sudori freddi, incontra Alexander von Humboldt, il grande esploratore che non ha mai infestato gli incubi di noi studenti e quindi già ci piace. Il ritmo della prosa è dettato dalla successione delle scoperte scientifiche, attorno alle quali si costruisce l’improbabile amicizia tra i due scienziati dai caratteri pressoché antitetici. Curiosissimo l’uso del discorso indiretto, inglobato senza soluzione di continuità nel racconto retto da un narratore esterno. Ovviamente, è un romanzo sul senso e sul ruolo della scienza, della ricerca e delle loro modalità: si misura meglio il mondo camminandoci sopra o trascrivendolo in formule sulla lavagna? E se pensate di annoiarvi, ricordatevi sempre che Kehlmann deve divertirsi un sacco a scrivere: lo si capisce non solo dal fatto che gli riesce benissimo, ma soprattutto perché anche il lettore si diverte, pure più di lui!

    sagt den 

  • 4

    「原來人們根本不想應用自己的理解力。大家只想安靜,只想吃飽、睡足、別人能和善對待他,這樣就夠了。他們根本不想思考。」
    「儘管一切都會逝去,但活著的人還是得活下去。每日、每時、每分,都得去面對、去處理。總要把活著當作還有意義。」
    「沒有人,洪堡說,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己 ...fortsätt

    「原來人們根本不想應用自己的理解力。大家只想安靜,只想吃飽、睡足、別人能和善對待他,這樣就夠了。他們根本不想思考。」
    「儘管一切都會逝去,但活著的人還是得活下去。每日、每時、每分,都得去面對、去處理。總要把活著當作還有意義。」
    「沒有人,洪堡說,生來具有使命。我們唯一能做的,只是下定決心去假裝自己有一項使命,一直假裝到連自己都信以為真。當中一定有許多事情無法配合,所以必須付出極大的代價,必須對自己殘酷!」
    「一切事物如其本身,不會因為我們對它有所了解而不同,它還是它,不管我們或別人發現了它,或甚至沒有人發現過,它都依舊是它。」

    閱讀起來像是傳記的小說,但是又有小說的敘事流暢度!誠如一貫的態度,我們追求的是科學家的精神,而不是以科學家發明或發現了什麼來證明他的偉大!

    sagt den 

  • 3

    Due biografiction in parallelo, storie appassionanti narrate in maniera leggera che mischiano con sapienza quello che è storia e quello che è invenzione. Manca solo qualcosa per renderlo un capolavoro ...fortsätt

    Due biografiction in parallelo, storie appassionanti narrate in maniera leggera che mischiano con sapienza quello che è storia e quello che è invenzione. Manca solo qualcosa per renderlo un capolavoro, e quel qualcosa è probabilmente da rintracciare nel momento in cui i due protagonisti si incontrano. Oh, quanto avrei voluto vedere la loro interazione più approfondita, quando avrei apprezzato una forte interazione e vedere i loro due mondi a confronto!

    sagt den 

  • 3

    不知是否是在閱讀此書期間,也看了許多叢林冒險類型的影片和書籍,所以洪堡到新世界的各種冒險和高斯跌宕的人生經歷對我來說少了一些新鮮與感動。但其中兩人(或是作者)發表的一些對人生的看法,或許有些似是而非,卻頗讓人玩味。像是提到當時俄國政府的專制和獨裁,高斯卻說,真正專制的是自然法則。因為人一生自以為掌控了一切,但其實誕生、求學、戀愛、結婚生子、生病、死亡,不過是照著自然法則去運作罷了。書中還有許多類似 ...fortsätt

    不知是否是在閱讀此書期間,也看了許多叢林冒險類型的影片和書籍,所以洪堡到新世界的各種冒險和高斯跌宕的人生經歷對我來說少了一些新鮮與感動。但其中兩人(或是作者)發表的一些對人生的看法,或許有些似是而非,卻頗讓人玩味。像是提到當時俄國政府的專制和獨裁,高斯卻說,真正專制的是自然法則。因為人一生自以為掌控了一切,但其實誕生、求學、戀愛、結婚生子、生病、死亡,不過是照著自然法則去運作罷了。書中還有許多類似這樣,對人生的感嘆。不曉得這是高斯和洪堡真正的言論,抑或是作者的編撰,但看著這本書時,總覺得這個作者雖然年輕,卻有種歷經世事般的滄桑。

    sagt den 

  • 4

    無痕揉合下的似實若虛

    在閱讀完丈量世界這個故事之後,比起其本身的劇情以及所欲傳達的某些意念,我認為作者Daniel Kehlmann「為建構這個故事所選用的素材」或許更加值得我們來留意。

    構成這部小說的基本素材,當然離不開書中的兩大主角-高斯和洪堡各自的傳記敘述,這是小說本身在描繪主角性格及主軸發展的必備基底。然而,若僅止於此,並不足以呈現出這個故事的獨特之處;真正畫龍點睛的素材,其實是放在書末的各章「注釋」,這些注釋 ...fortsätt

    在閱讀完丈量世界這個故事之後,比起其本身的劇情以及所欲傳達的某些意念,我認為作者Daniel Kehlmann「為建構這個故事所選用的素材」或許更加值得我們來留意。

    構成這部小說的基本素材,當然離不開書中的兩大主角-高斯和洪堡各自的傳記敘述,這是小說本身在描繪主角性格及主軸發展的必備基底。然而,若僅止於此,並不足以呈現出這個故事的獨特之處;真正畫龍點睛的素材,其實是放在書末的各章「注釋」,這些注釋所帶出的人名和地名介紹,都是經過查證的歷史事實及地理解釋。在經過Kehlmann的巧妙安排之後,無痕地融入到各情節之中,使得虛構橋段與真正史實之間的界線逐漸消弭;而這種似實若虛的情境,正是強化了讀者與這群歷史偉人間可連結性的重要關鍵。

    儘管大多數的人很難擁有如洪堡或高斯般的極高科學天賦,但我們同樣可以透過廣博的閱讀,來體會他們畢生追求的知識之美。如同那擁有奇怪名字,卻讓一向自負的高斯也驚訝不已的封得嘔的好嘔伯爵所述:「人不應該只學習自己關心的事,還應該盡量拓展視野,學習各方面知識。」Kehlmann書寫丈量世界所選用的素材及其安排,便是吸收了極其廣泛的知識後,經過巧思而構築出來的宏大結果,亦是這句話的核心價值及最佳詮釋。

    sagt den 

  • 5

    一開始在看這兩個數學家 / 探險家故事的時候, 我很納悶為什麼高斯足不出戶也能丈量世界, 而且先入為主的覺得不管怎樣, 都是探險家洪堡的故事會比較精采吧!

    結果沒想到故事一開始, 我就完全被高斯的天才度吸引了!原來天才的想法是這樣子, 原來天才會這樣思考, 原來我果然是個普通的平凡人! 而足不出戶也能丈量世界, 這是真的!

    活在那個什麼都不便利的年代, 但卻能一直發現新的思維新的東西, 真是令人振 ...fortsätt

    一開始在看這兩個數學家 / 探險家故事的時候, 我很納悶為什麼高斯足不出戶也能丈量世界, 而且先入為主的覺得不管怎樣, 都是探險家洪堡的故事會比較精采吧!

    結果沒想到故事一開始, 我就完全被高斯的天才度吸引了!原來天才的想法是這樣子, 原來天才會這樣思考, 原來我果然是個普通的平凡人! 而足不出戶也能丈量世界, 這是真的!

    活在那個什麼都不便利的年代, 但卻能一直發現新的思維新的東西, 真是令人振奮哪~

    這本書很好看. 人終將面對死亡消逝, 但你能留些什麼在世界上? 這是我看完書的體悟.

    sagt den 

Sorting by