-
All books
| Un delitto fatto in casa | By Gianni Farinetti |
Reading since Sep 12, 2009
Edit / Review
|
|
|
||
| Ti prendo e ti porto via | By Niccolò Ammaniti |
Reading since Dec 18, 2009
Edit / Review
|
|
|
||
| Cosa racconteremo di questi cazzo di anni zero | By Vasco Brondi | |
| Il libro delle illusioni | By Paul Auster |
Finished on Sep 9, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Storia di una gabbianella e del gatto che le insegnò a volare | By Luis Sepúlveda | |
|
||
| La famosa invasione degli orsi in Sicilia | By Dino Buzzati | |
|
||
| La storia infinita | By Michael Ende |
Finished on Aug 18, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La casa del sonno | By Jonathan Coe |
Finished on Aug 23, 2003
Edit / Review
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La lingua perduta delle gru | By David Leavitt | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| La fattoria degli animali | By George Orwell |
Finished on Jul 10, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Io non so chi sei | By Giancarlo Pastore | |
| Survivor | By Chuck Palahniuk | |
| Oggetto quasi | By José Saramago |
Finished on Jun 28, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Il voltapagine | By David Leavitt | |
|
||
| Trilogia della città di K.: Il grande quaderno - La prova - La terza menzogna | By Agota Kristof | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Camere separate | By Pier Vittorio Tondelli | |
| Ieri | By Agota Kristof | |
| La statua di sale | By Gore Vidal | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Il bambino con il pigiama a righe | By John Boyne |
Finished on Apr 28, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La moglie dell'uomo che viaggiava nel tempo | By Audrey Niffenegger |
Finished on Apr 21, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Verrà la morte e avrà i tuoi occhi | By Cesare Pavese |
Finished on Mar 9, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Una solitudine troppo rumorosa | By Bohumil Hrabal |
Finished on Mar 9, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La collezione - Paesaggio | By Harold Pinter |
Finished on Mar 8, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Sale | By Wisława Szymborska |
Finished on Mar 8, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La vendetta | By Agota Kristof | |
| Martin e John | By Dale Peck |
Finished on Feb 27, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Venere privata | By Giorgio Scerbanenco | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| La casa delle belle addormentate | By Yasunari Kawabata |
Finished on Feb 1, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Notturno indiano | By Antonio Tabucchi |
Finished on Jan 27, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Ragazzo di zucchero | By Ken Harvey |
Finished on Jan 25, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Il fiato dei draghi: e altri racconti | By Antonia S. Byatt |
Finished on Jan 24, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Il colombre: e altri cinquanta racconti | By Dino Buzzati |
Finished on Jan 13, 2009
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Saggio sulla lucidità | By José Saramago | |
| Il processo | By Franz Kafka | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Nessuna notizia di Gurb | By Eduardo Mendoza | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Attimo | By Wisława Szymborska |
Finished on Dec 28, 2008
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Il segreto del Bosco Vecchio | By Dino Buzzati | |
|
||
| Veglie alla fattoria presso Dikan'ka | By Nikolaj V. Gogol | |
|
||
| Le braci | By Sándor Márai | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| La schiuma dei giorni | By Boris Vian |
Finished on Dec 19, 2008
Edit / Review
|
|
|
||
| Mendel dei libri | By Stefan Zweig |
Finished on Dec 18, 2008
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Le due zittelle | By Tommaso Landolfi | |
|
||
| Breve come un sospiro | By Anne Philipe | |
|
||
| Ogni caso | By Wisława Szymborska |
Finished on Dec 12, 2008
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| Il visconte dimezzato | By Italo Calvino | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Nel paese dei ciechi | By H. G. Wells | |
|
BuriedAlive has margin notes. Take a look.
|
||
| Mille gru | By Yasunari Kawabata | |
|
||
| Cadaveri | By François Barcelo |
Finished on Dec 7, 2008
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
| La voce a te dovuta: Poema | By Pedro Salinas | |
| Le poesie: Testo originale a fronte | By G. Valerio Catullo |
Finished on Nov 30, 2008
Edit / Review
![]() ![]() ![]()
|
|
|
||
RSS feeds: subscribe to BuriedAlive's shelf

6 people find this helpful
Letto tutto d'un fiato nel giro di un'oretta e mezza. Forse un po' troppo buonista, però è stata una piacevolissima lettura, divertente e commovente al punto giusto.
Ho riscontrato nel racconto la mia stessa passione per i gatti, e ho trovato meraviglioso il loro modo di fare, di agire, di parl-ehm ... (continue)
Letto tutto d'un fiato nel giro di un'oretta e mezza. Forse un po' troppo buonista, però è stata una piacevolissima lettura, divertente e commovente al punto giusto.
Ho riscontrato nel racconto la mia stessa passione per i gatti, e ho trovato meraviglioso il loro modo di fare, di agire, di parl-ehm-miagolare. Impossibile non rimanere folgorati da Zorba, un gatto nero grande e grosso, e dal gatto enciclopedico. :-)
[ Ora, pure a costo di essere additato come uno scassaballe pignolo, vorrei però aggiungere qualcosa riguardo traduzione/adattamento. Probabilmente molti non si pongono certi problemi, però a me durante la lettura qualche dubbio è venuto e subito sono andato a controllare nell'originale: nella versione italiana c'è un gatto ospitato da un ristorante italiano che aveva l'abitudine di miagolare parole in napoletano (qualche espressione: caro guaglione, spaghetti con la pummarola 'n coppa); nell'originale il gatto in questione parla semplicemente in italiano (caro amico, lasagna al forno). Non apprezzo moltissimo queste variazioni, in genere, nelle traduzioni: preferisco sempre che le parole in italiano nel testo originale, rimangano in italiano (piuttosto che in un dialetto) nella traduzione, magari mettendole in corsivo e con una nota (come ne "La trapunta di marmo" di Leavitt, insomma).
E poi spiegatemi perchè se nell'originale il gatto usa l'espressione porca miseria!, nella versione italiana viene "tradotta" in mannaggia!. Bah! ]
Is this helpful?