-
All books
-
-
-
- 再會了,我的速霸陸 (54)
- 都會客的綠色生活冒險
- By 道格•范恩
-
Reading since Dec 20, 2008
-
-
-
-
- 關於跑步,我說的其實是…… (2743)
- 走ることについて語るときに僕の語ること
- By 村上春樹
-
Reading since Dec 2008
-
-
-
-
- 村上龍電影小說 (408)
- By 村上龍
-
Finished in Dec 2008





-
-
-
-
- 經濟自然學 (605)
- 為什麼經濟學可以解釋幾乎所有的事物
- By Robert H. Frank
-
Finished on Nov 18, 2008





-
-
-
-
- 毛巾頭 (148)
- By 艾莉西亞.艾瑞安
-
Finished in Sep 2008





-
-
-
-
- 光之國度 (1155)
- 常野物語系列之一
- By 恩田陸
-
Not Started
-
-
-
-
- 卻西爾海灘 (336)
- By Ian McEwan
-
Started on May 30, 2008
-
-
-
-
- 接近無限透明的藍 (1125)
- By 村上龍
-
Finished on Apr 25, 2008





-
-
-
-
- 往下跳 (817)
- By Nick Hornby
-
Started on May 2008





-
-
-
-
- 燦爛千陽 (4841)
- A Thousand Splendid Suns
- By Khaled Hosseini
-
Not Started
-
RSS feeds: subscribe to BůřpSÉäN™'s shelf
往下跳
1 person find this helpful
我不反對「靠么」、「切!」這些字出現在英國小說裡頭。但我想知道"蘋果日報"到底原文是"每日鏡報"或是"太陽報"或者都不是,因為我是在看"尼克宏比寫的小說"!
入境隨俗的翻譯有時很傳神,有時很突兀。
我也懷念起尼克的前作"失戀排行榜"(High Fidelity),裡頭洋洋灑灑多達兩百五十多條,雖然編排讓我翻的很累卻看的津津有味的註釋。
Is this helpful?