Buona l'impostazione del testo, i richiami storici e molto interessanti i riferimenti agli studi e ai risultati ottenuti dai traduttori sovietici. Concordo nel dire che l'autrice dovrebbe scendere dal piedistallo, autocitandosi un pò meno sia direttamente che indirettamente. La cosa più eviden
... (continue)
Buona l'impostazione del testo, i richiami storici e molto interessanti i riferimenti agli studi e ai risultati ottenuti dai traduttori sovietici. Concordo nel dire che l'autrice dovrebbe scendere dal piedistallo, autocitandosi un pò meno sia direttamente che indirettamente. La cosa più evidente,poi, è il continuo richiamo alla traduzione letteraria ma non a quella specialistica. Insomma, solo un traduttore di testi letterari ha una dignità? E chi si occupa di trad. specialistiche chi è, l'amico di Babbo Natale? E poi basta piangersi addosso. A leggere alcuni brani sembra che i traduttori in Italia siano perseguitati peggio fossero cani rognosi. Ok deontologia, ma anche voglia di lavorare e di produrre qualità. Più che un manuale a tratti sembra un manifesto politico sindacale. Se manuale deve essere che sia manuale, poffarbacco!
mi aspettavo meno cifre e più fantasie. Mi ha un pò deluso. Bello l'entusiamo di Verne per la tecnologia e lo sviluppo scientifico, ma un pò troppo legato al tentativo di rimanere sul piano scientifico. Libro comunque da leggere
Teoria della traduzione
Buona l'impostazione del testo, i richiami storici e molto interessanti i riferimenti agli studi e ai risultati ottenuti dai traduttori sovietici. Concordo nel dire che l'autrice dovrebbe scendere dal piedistallo, autocitandosi un pò meno sia direttamente che indirettamente.continue)
La cosa più eviden ... (
Buona l'impostazione del testo, i richiami storici e molto interessanti i riferimenti agli studi e ai risultati ottenuti dai traduttori sovietici. Concordo nel dire che l'autrice dovrebbe scendere dal piedistallo, autocitandosi un pò meno sia direttamente che indirettamente.
La cosa più evidente,poi, è il continuo richiamo alla traduzione letteraria ma non a quella specialistica. Insomma, solo un traduttore di testi letterari ha una dignità? E chi si occupa di trad. specialistiche chi è, l'amico di Babbo Natale? E poi basta piangersi addosso. A leggere alcuni brani sembra che i traduttori in Italia siano perseguitati peggio fossero cani rognosi. Ok deontologia, ma anche voglia di lavorare e di produrre qualità. Più che un manuale a tratti sembra un manifesto politico sindacale. Se manuale deve essere che sia manuale, poffarbacco!
Les fantômes du chapelier
il titolo originale è "Les fantomes du chapelier"
Una frase, un rigo appena
Viene descritto come uno dei maggiori autori sudamericani,...beh, penso che forse non si riferissero anche a questo suo testo. Almeno spero.
Autobiografia di un "fucilatore"
tragicamente attuale
De La Terre a La Lune
mi aspettavo meno cifre e più fantasie. Mi ha un pò deluso. Bello l'entusiamo di Verne per la tecnologia e lo sviluppo scientifico, ma un pò troppo legato al tentativo di rimanere sul piano scientifico. Libro comunque da leggere