-
All books
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Relieur -- 書醫朱尚 has more books in other languages ...
RSS feeds: subscribe to Relieur -- 書醫朱尚's shelf



1 person find this helpful
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年 ... (continue)
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。
Is this helpful?