[−]
  • Search

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

All for FREE! Join us NOW!

All books

Cover of Out Of The Dust
  • 1 person find this helpful

    2007.5.6
    這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
    這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年 ... (continue)

    2007.5.6
    這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
    這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
    沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
    凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。

    Is this helpful?

    Posted on May 6, 2007 | Add your feedback

Cover of A Widow for One Year
  • 1 person find this helpful

    2006/4/15
    決定開始讀原文的小說,為的是把自己塞進一個陌生的語言結構裏。因為陌生你才會慢慢地讀,很多細節就會呈現。因為陌生看不懂的地方就充滿了想像。這正是讀小說最佳的狀態。高三那一年我放棄了英文(聯考只考17分),這是我一生中最愚笨的決定。
    在嘉漢的書架上找到John Irving《A Widow For One Year》,決定了就是它。
    2006/4/16
    這本書譯為《寡居的一年》曾經拍成電影,聽說作者約翰‧厄文是一個閱讀障礙者。
    有時候我也會懷疑自己曾經是閱讀障礙者,記得有好多次算術考試,盯著應用問題看,來回讀了好幾次就是看不 ... (continue)

    2006/4/15
    決定開始讀原文的小說,為的是把自己塞進一個陌生的語言結構裏。因為陌生你才會慢慢地讀,很多細節就會呈現。因為陌生看不懂的地方就充滿了想像。這正是讀小說最佳的狀態。高三那一年我放棄了英文(聯考只考17分),這是我一生中最愚笨的決定。
    在嘉漢的書架上找到John Irving《A Widow For One Year》,決定了就是它。
    2006/4/16
    這本書譯為《寡居的一年》曾經拍成電影,聽說作者約翰‧厄文是一個閱讀障礙者。
    有時候我也會懷疑自己曾經是閱讀障礙者,記得有好多次算術考試,盯著應用問題看,來回讀了好幾次就是看不懂問題的意思,等到老師說明解答的時候,才慢慢地理解起來,當時我還自以為是的歸罪於題目的文字說明不清。後來才發現是閱讀出了問題。
    2006/4/17
    所有的考試我都必需花比別人長的時間來讀懂題目的意思,而且越是緊張越看不懂。
    後來我在教孩子們數學、物理、化學的時候,發現要看懂試題,對我而言還是一件很吃力的事情,只是現在比較能夠找到讀懂的方式與邏輯。所以大部份,我都請孩子們自己讀懂後,才告訴我題目的內容,我只是針對他們解題困難的部份提供協助。
    2006/4/18
    國外所說的閱讀障礙是針對拼音式的文字結構,中文的結構有形、音、義三種不同的訊息,比較不會出現閱讀障礙,據國外研究顯示以中、英配對學習可以改善閱讀障礙。
    但是中文的閱讀障礙又是另一件更加複雜的問題。
    讀得慢的問題對我而言已經不重要了,反正不必再參加什麼重要的考試了,最困擾我的是,那些對話太多的小說。
    2006/4/19
    孩子們流行看漫畫,曾經試著陪他們看。發現我才讀了幾頁,他們已經讀完一本。那些圖框裏的對話好像是從空中突然冒出來聲音,我會搞不清楚來龍去脈,總是覺得這個圖框和下個圖框之間好像欠缺什麼,讓我連結不起來。需要花很多的時間,來回地看圖文之間的關係,才能瞭解其中所表達的一點點虛張的情境,這樣感覺很不踏實。
    2006/4/20
    A sound like someone trying not to make a sound.摘自《A Widow For One Year》
    鑾出門的那一刻我就會自然的醒來,經常是醒著等她出門。清晨她有她要做的事,不喜歡我看著她的一舉一動,她當然沒這麼說。只要我早一點起床她就摧著我再回去睡覺。於是我每天醒來就玩起聽這種聲音的遊戲,感受她那種不弄出聲音的心境。
    2006/4/22
    終於在誠品敦南店發現《A Widow For One Year》的中文譯本,早就決定不買中譯本,只是好奇想在書店裏看一下。
    一下子才意識到,這是一本將近600頁的小說,讀中文本也要花掉我一個多禮拜的時間。如果當時我意識到這件事,很可能會放棄,而改讀《Girl With A Pearl Earring》,但已經讀過中譯本,就會覺得沒有什麼意思。
    2006/4/23
    鑾推門進來的時候,我正在窗台邊打盹,小說翻在100頁的地方,Eddie把一整疊Mrs.Vaughn的素描弄亂在車子的後座。
    我還是習慣性盹醒,轉頭對著她傻笑。〝你最近忙什麼都沒有幫我洗衣服。〞鑾在後陽台大聲的說。
    〝人越老,時間過得越快。為了每天讀20頁英文小說,就花掉我大部份的時間〞我只能這樣感慨地回答。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/8
    在天母圖書館找到Irving的另一本中譯本小說《蓋普眼中的世界》,另外又挑了葛林的《愛情的盡頭》,我喜歡密集地把某位作家所有的書看完,前一陣子讀了好幾本葛林的小說,我想Irving也很喜歡葛林。在《Widow For One Year》書中多處引用葛林的文字。兩個人的小說基本理念是相同的:創造一個比真人真事還要讓人相信的世界。
    2006/5/9
    There is always one moment in childhood when the door open and lets the future in. by Greene
    在我記憶的深處,小時候最好玩的遊戲就是辦家家酒。我會很認真地利用桌椅、竹竿、被單…,就像搭帳篷一樣,搭蓋一個窩,其他的生活道具都可以在家裏找到替代品。
    就是這一個時刻,我的未來悄悄地鑽進了那一道門縫裏。
    2006/5/13
    最近發現誠品的英美文學架區,統一改為以作者姓氏的第一個英文字母的順序排列(以前只有台大誠品),於是John Irving的書就全面性地上架。如果字首 I 找不到John Irving的書,這樣的計畫是會被恥笑的。這種架構可以一口氣找到所有作者的書,也可以一眼就看出書店選書的水準。
    就在我狂找Irving的書時,這又是一個巧合。

    Is this helpful?

    Posted on Apr 18, 2007 | Add your feedback

Cover of Apt.3
  • 2004/06/27
    一直沒有下定決心有系統的研讀繪本。還是要跟讀小說一樣,從選定一個作家開始,然後迷上他。
    這次看上了Ezra Jack Keats,因為我被昏黑、詭譎的背景所襯托出的對比影像給吸引住。
    這本APT.3我翻譯成〝公寓裏的3 號門〞,國外的資料顯示這是給3~8歲的小孩看的,我覺得很驚訝,我們的小孩還蹲在地上捏泥巴的時候,他們已經能夠欣賞優雅如詩的文章,同時還搭配像梵谷那種意境插畫。

    試著翻譯 APT.3:

    公寓裏的3 號門 (APT.3)
    雨下個不停,雨滴輕輕地敲打在窗上,城市裏吵雜的聲音變得柔和了起來。
    ... (continue)

    2004/06/27
    一直沒有下定決心有系統的研讀繪本。還是要跟讀小說一樣,從選定一個作家開始,然後迷上他。
    這次看上了Ezra Jack Keats,因為我被昏黑、詭譎的背景所襯托出的對比影像給吸引住。
    這本APT.3我翻譯成〝公寓裏的3 號門〞,國外的資料顯示這是給3~8歲的小孩看的,我覺得很驚訝,我們的小孩還蹲在地上捏泥巴的時候,他們已經能夠欣賞優雅如詩的文章,同時還搭配像梵谷那種意境插畫。

    試著翻譯 APT.3:

    公寓裏的3 號門 (APT.3)
    雨下個不停,雨滴輕輕地敲打在窗上,城市裏吵雜的聲音變得柔和了起來。
    山姆凝視著窗外,聽到公寓裏傳來的口琴聲。
    他感覺此時此刻的口琴聲聽起來特別的悲傷和孤獨,像窗外的雨。
    這樣的音樂之前他也聽過,只是此刻特別地不同。
    他心裏質疑著:是誰在演奏這首曲子。

    山姆走到公寓的走廊,卻聽不到音樂聲。
    他好奇地趴在對面的門縫邊,專注地聽著,弟弟班尼也跟在後面。
    只聽到門內嘎吱嘎吱的聲音。突然好像有人正在轉動門把。

    兩兄弟驚慌地望著,從門裏蹦出來的穆茨先生,他塞滿洋芋片的大嘴巴,嘎吱嘎吱的響著。

    倆人呆呆的站著,直到穆茨先生離開,才繼續行動。
    在這樓層左邊的房門前,他們聞到濃濃的煙味和食物烹煮的味道,房門裏傳來爭論吵雜的聲音。一點音樂也沒有。

    他們往樓下走。
    公寓9 號裏的狗正在狂叫,隔壁一位媽媽唱著輕柔的歌聲,哄著愛哭的小嬰孩。
    公寓7 號靜悄悄的…

    再從另一個樓梯走下去。
    走廊的的燈已經壞了,公寓6 號就像電視裏正在轉播的大型球賽,有幾百萬的球迷在歡呼著。公寓5 號裏傳出既大聲又貪婪的打鼾聲,班尼一不小心撞倒在一張又老又髒又破的床墊邊。
    山姆說:「這個打鼾的人一定正在享受著那一張剛買回來的新床墊。」
    4 號門裏有人在大聲喊叫。

    倆人終於到了公寓的底層,公寓1號的門正好打開著。
    他們躲在樓梯底下,「噓!是管理員」,山姆小聲的說。
    管理員自言自語的抱怨著,用力關上門,就出去了。
    「那傢伙!一定痛恨住在這裏的每一個人」,班尼說。

    3 號很安靜,只有一瓶牛奶罐靜靜地躺在門口。
    倆人在2號前停了下來,這裏是貝琪的家。山姆想:或許她就要出門,我就有機會跟她打個招呼。他決定守在這裏,「那我們就休息一下吧!」,山姆說著,於是倆人就坐在階梯上。
    貝琪沒出現,音樂聲也聽不見了。「好了吧!我們回家去!〞班尼很無趣的說著。」
    轉身上樓時,山姆注意到那個牛奶罐不見了。

    他想要再徹底的查看一下。
    3號的門開著一小縫。山姆從門縫探頭進去。
    「誰呀?」一個尖銳的聲音,嚇著了他。
    「我們沒有拿走牛奶」,山姆脫口而出。
    那個男人大聲的說:「好了!無聊的小子!來讓你們看個夠吧。」
    看著坐在桌子旁邊的男人,山姆終於瞭解了,原來這是一個盲人的家。
    「進來!兩位。怎麼回事,嚇著了嗎?」

    他們倆的確嚇得不敢進去。
    山姆還大聲的說:「不是我們拿走的…」
    「有誰說是你拿嗎?」,那個男人很快的就回答。
    「是我自己拿走的,不要再抖了,孩子!關上門,坐下來吧!」

    山姆關了門,坐了下來。
    「你怎麼知道我是小孩子呢?」,班尼好奇地問。
    「我知道你們兩個小子,你們住在樓上。」
    「我還知道一些有關你的事,山姆。」
    「什麼?」,山姆小聲的說。
    「你喜歡對面的小女孩,每次走過她家門口,你就會故意慢下來。運氣好的話,你就可以跟她說,〝嗨!貝琪〞,她也回你一句,〝嗨!山姆〞」。
    班尼在一旁偷偷地笑著。

    山姆生氣地跳起來。
    指著那男人大聲的叫,「你看!誰才是無聊男子?」
    「我也知道你的一切,你一直坐在這裏,偷聽別人的密秘。」

    那個男人的臉看起來好像正在眺望一個遙遠的地方,
    他突然站起來,拿起口琴含在嘴裏,開始吹奏。
    他吹出紫色、灰色的調子,還有下雨、煙霧茫茫的感覺,一種像夜晚的聲音。
    山姆安靜地坐著聆聽。他感覺到所有的景像、聲音和顏色從外頭一起踴入室內,在空間裏飄來飄去。他也開始飄浮了起來。
    班尼閉著眼睛在微笑。

    一會兒,山姆對著對著男人說:「明天可以陪我們一起去散步嗎?」
    音樂漸漸的柔和,安靜….,幾乎就要聽不見了。

    然後,黑暗的房間又充滿粗獷、吵雜、歡笑的音樂,在四周的牆壁撞來撞去。
    他們好像等不及明天。

    Is this helpful?

    Posted on Apr 17, 2007 | Add your feedback

Cover of It Wasn't My Fault
Cover of Horton Hatches the Egg
  • 2005/11/4
    想幫我孵蛋要有堅忍不拔的毅力。大鳥把這神聖的任務交給大象之後,就去渡假。森林的動物譏笑這隻大笨象,大象不為所動,風雨無阻地孵蛋。獵象人舉槍對著它,也不為所懼。他們就把蹲在樹上的大象連同樹木搬運到馬戲團去展覽,大象依舊孵著蛋,大鳥也飛來看熱鬧,還吵著要回它的蛋。此時蛋動了一下,躦出一隻長了翅膀的小象。
    2006/5/16
    鑾只能從我在家裏的模樣,延伸想像我在其他世界裏的樣子。
    我無法想像你站在十來個小朋友面前到底是什麼樣子。有一天,我們在吃下午茶的時候,鑾突然這麼對我說。於是,我就表演Dr.Seuss《Horton Hatches T ... (continue)

    2005/11/4
    想幫我孵蛋要有堅忍不拔的毅力。大鳥把這神聖的任務交給大象之後,就去渡假。森林的動物譏笑這隻大笨象,大象不為所動,風雨無阻地孵蛋。獵象人舉槍對著它,也不為所懼。他們就把蹲在樹上的大象連同樹木搬運到馬戲團去展覽,大象依舊孵著蛋,大鳥也飛來看熱鬧,還吵著要回它的蛋。此時蛋動了一下,躦出一隻長了翅膀的小象。
    2006/5/16
    鑾只能從我在家裏的模樣,延伸想像我在其他世界裏的樣子。
    我無法想像你站在十來個小朋友面前到底是什麼樣子。有一天,我們在吃下午茶的時候,鑾突然這麼對我說。於是,我就表演Dr.Seuss《Horton Hatches The Egg》大象孵蛋故事給她聽。剛開始沒多久鑾就一直笑,讓我無法講下去,我實在也沒有辦法對著大人講小孩的故事。

    Is this helpful?

    Posted on Apr 18, 2007 | Add your feedback

Cover of Borreguita and the Coyote
  • 教孩子下圍棋的時候,我會用這個故事教他們〝逃走的技巧〞。
    先擺上四顆黑子代表大野狼,中間放一顆白子代表小綿羊。故事就可以開始了,這個棋剛好四手棋可以讓白子脫逃,每一手棋正好配合小綿羊的騙局。
    2005/11/1
    開始講故事給小朋友聽。
    不必急著吃我乾巴巴的身子,白白胖胖才對您的胃口,小羊騙過了狼還飽餐一頓。
    吃我這白白胖胖的身子,要配一片大起司才好吃,這次騙狼跳到水裏撈月亮。又有一次騙狼頂著根本不會掉下來的石頭。
    既然要吃我一口吃掉最好吃,您就張開大嘴,我直衝進您的嘴裏就可以了。結果狼的牙齒被撞斷好幾顆。

    Is this helpful?

    Posted on Jun 14, 2007 | Add your feedback

Cover of Alias Grace
Cover of The Sound of Waves
  • 1 person find this helpful

    2007/7/7
    一個偉大的文學時代就是一個偉大的翻譯時代。摘自《米沃什詞典》
    Milosz和大江健三郎在文字與思考之間都有一根敏銳的神經互相牽動著。他們認為譯本是融和兩種語言的轉化文學,樂於站在任何兩種語言的邊界上,探討它們之間的微妙差異。
    書架裏找出三島由紀夫《潮騷》的英譯本《The Sound of Waves》,這一種趣的閱讀方式。
    《潮騷》是一本我想在重讀的書,但是很難避免因為太熟悉故事內容而達到細讀的效果。選擇讀英譯本或許是一種很特殊的選擇,概念來自於大江健三郎,而Milosz也提出同樣觀點,所以就決定這樣做了。
    2007/7/ ... (continue)

    2007/7/7
    一個偉大的文學時代就是一個偉大的翻譯時代。摘自《米沃什詞典》
    Milosz和大江健三郎在文字與思考之間都有一根敏銳的神經互相牽動著。他們認為譯本是融和兩種語言的轉化文學,樂於站在任何兩種語言的邊界上,探討它們之間的微妙差異。
    書架裏找出三島由紀夫《潮騷》的英譯本《The Sound of Waves》,這一種趣的閱讀方式。
    《潮騷》是一本我想在重讀的書,但是很難避免因為太熟悉故事內容而達到細讀的效果。選擇讀英譯本或許是一種很特殊的選擇,概念來自於大江健三郎,而Milosz也提出同樣觀點,所以就決定這樣做了。
    2007/7/11
    三島由紀夫說,寫《潮騷》之時,嘗試著〝創造出一種和自己相反的東西〞。同時也興起一種念頭,想要把〝和自己相反的東西〞化成自體的一部份。
    現實的生活裏我不喜歡三島這樣的人。但是在文學世界裏我需要他那股可摧毀一的力量:不需哲學,沒有理論,完全來自肉體,來自靈魂最表面的地方,完全的自戀,一種逆向的美學…

    Is this helpful?

    Posted on Jul 7, 2007 | Add your feedback

Relieur -- 書醫朱尚 has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to Relieur -- 書醫朱尚's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.