-
All books
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
書醫朱尚 has more books in other languages ...
RSS feeds: subscribe to 書醫朱尚's shelf



1 of 1 people find this helpful
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。 ... (continue)
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。
Is this helpful?