-
All books
-
-
-
- Out Of The Dust (6)
- (Apple Signature Edition)
- By Karen Hesse
-
Finished on Jun 15, 2007




-
-
-
-
- A Widow for One Year (21)
- By John Irving
-
Finished in Apr 2006




-
-
1 person find this helpful



-
2006/4/15
決定開始讀原文的小說,為的是把自己塞進一個陌生的語言結構裏。因為陌生你才會慢慢地讀,很多細節就會呈現。因為陌生看不懂的地方就充滿了想像。這正是讀小說最佳的狀態。高三那一年我放棄了英文(聯考只考17分),這是我一生中最愚笨的決定。
在嘉漢的書架上找到John Irving《A Widow For One Year》,決定了就是它。
2006/4/16
這本書譯為《寡居的一年》曾經拍成電影,聽說作者約翰‧厄文是一個閱讀障礙者。
有時候我也會懷疑自己曾經是閱讀障礙者,記得有好多次算術考試,盯著應用問題看,來回讀了好幾次就是看不 ... (continue) - — Apr 18, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- Apt.3 (1)
- By Ezra Jack Keats
-
Finished in May 2004




-
-



-
2004/06/27
一直沒有下定決心有系統的研讀繪本。還是要跟讀小說一樣,從選定一個作家開始,然後迷上他。
這次看上了Ezra Jack Keats,因為我被昏黑、詭譎的背景所襯托出的對比影像給吸引住。
這本APT.3我翻譯成〝公寓裏的3 號門〞,國外的資料顯示這是給3~8歲的小孩看的,我覺得很驚訝,我們的小孩還蹲在地上捏泥巴的時候,他們已經能夠欣賞優雅如詩的文章,同時還搭配像梵谷那種意境插畫。試著翻譯 APT.3:
公寓裏的3 號門 (APT.3)
雨下個不停,雨滴輕輕地敲打在窗上,城市裏吵雜的聲音變得柔和了起來。
... (continue) - — Apr 17, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- It Wasn't My Fault
- By Helen Lester
-
Finished in 2004




-
-
-
-
- Horton Hatches the Egg (5)
- (The Classic Collection)
- By Dr. Seuss
-
Finished in May 2003




-
-



-
2005/11/4
想幫我孵蛋要有堅忍不拔的毅力。大鳥把這神聖的任務交給大象之後,就去渡假。森林的動物譏笑這隻大笨象,大象不為所動,風雨無阻地孵蛋。獵象人舉槍對著它,也不為所懼。他們就把蹲在樹上的大象連同樹木搬運到馬戲團去展覽,大象依舊孵著蛋,大鳥也飛來看熱鬧,還吵著要回它的蛋。此時蛋動了一下,躦出一隻長了翅膀的小象。
2006/5/16
鑾只能從我在家裏的模樣,延伸想像我在其他世界裏的樣子。
我無法想像你站在十來個小朋友面前到底是什麼樣子。有一天,我們在吃下午茶的時候,鑾突然這麼對我說。於是,我就表演Dr.Seuss《Horton Hatches T ... (continue) - — Apr 18, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- Borreguita and the Coyote
-
Finished in 2003




-
-



-
教孩子下圍棋的時候,我會用這個故事教他們〝逃走的技巧〞。
先擺上四顆黑子代表大野狼,中間放一顆白子代表小綿羊。故事就可以開始了,這個棋剛好四手棋可以讓白子脫逃,每一手棋正好配合小綿羊的騙局。
2005/11/1
開始講故事給小朋友聽。
不必急著吃我乾巴巴的身子,白白胖胖才對您的胃口,小羊騙過了狼還飽餐一頓。
吃我這白白胖胖的身子,要配一片大起司才好吃,這次騙狼跳到水裏撈月亮。又有一次騙狼頂著根本不會掉下來的石頭。
既然要吃我一口吃掉最好吃,您就張開大嘴,我直衝進您的嘴裏就可以了。結果狼的牙齒被撞斷好幾顆。 - — Jun 14, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- Alias Grace (15)
- By Margaret Atwood
-
Unfinished
-
-
-
-
- The Sound of Waves (4)
- By Yukio Mishima
-
Unfinished
-
-
1 person find this helpful
-
2007/7/7
一個偉大的文學時代就是一個偉大的翻譯時代。摘自《米沃什詞典》
Milosz和大江健三郎在文字與思考之間都有一根敏銳的神經互相牽動著。他們認為譯本是融和兩種語言的轉化文學,樂於站在任何兩種語言的邊界上,探討它們之間的微妙差異。
書架裏找出三島由紀夫《潮騷》的英譯本《The Sound of Waves》,這一種趣的閱讀方式。
《潮騷》是一本我想在重讀的書,但是很難避免因為太熟悉故事內容而達到細讀的效果。選擇讀英譯本或許是一種很特殊的選擇,概念來自於大江健三郎,而Milosz也提出同樣觀點,所以就決定這樣做了。
2007/7/ ... (continue) - — Jul 7, 2007 | Add your feedback
-
Relieur -- 書醫朱尚 has more books in other languages ...
RSS feeds: subscribe to Relieur -- 書醫朱尚's shelf

Out Of The Dust
1 person find this helpful
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年 ... (continue)
2007.5.6
這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。
Is this helpful?