[−]
  • Search

All books

Cover of Out Of The Dust
  • 1 of 1 people find this helpful

    2007.5.6
    這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
    這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
    沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
    凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。 ... (continue)

    2007.5.6
    這本書的原名〝Out of Dust〞竟然被〝維京出版社〞翻譯成《風兒不要來》,在這裡嚴 厲譴責這種欺騙、誤導、不尊重原文的商業手法。如果有人想把它拍 成電影就會命名為《逃離沙塵暴》變成了災難片。折衷一點譯成《走 出漫天沙塵的日子》我覺得還可以接受,堅持一點還是譯成《走出沙塵》比較好。
    這是一本讀起來感覺齒間含著沙礫和灰塵的書。在《走出沙塵》 (1997)書中,凱倫‧海瑟融合了許多詩歌文體敘述這個令人有 灼傷感的故事,主角比莉喬以時序敘事的方式自述她生命中創傷的一 年。在她出生在美國阿肯色州(Joyce City, Arkansas)的沙盆地帶,14歲那年1934~1935期 間,這一地區發生嚴重沙塵暴和乾旱。在一次搶救火災的意外中,比 莉喬往門外拋出正在著火的煤油水桶,懷孕的媽媽慌忙衝進門來,就 這樣撞個正著。嚴重灼傷奪走了媽媽和肚子裏的弟弟 --- 一個家族最期待出生的生命,尤其是等待了14年的爸爸。
    沙塵鋪蓋著她生活的一切,如同書的開頭:As summer wheat came ripe, so did I, born at home, on the kitchen floor. 我就像夏麥成熟那樣,出生在我家廚房的地板上。這裡所說的夏麥指 的,當然是她村子裏的夏麥,被乾旱、沙塵永無止息肆虐的夏麥。
    凱倫‧海瑟藉由一小段接著一段既美麗又哀愁的詩文,從比利喬出生開始,慢慢地擴展(Zoom Out)讓我們看到小城鎮的悲哀,再擴展到整個狹長沙盆地帶的災難 。

    Is this helpful?

    ― Posted on May 6, 2007 | Add your feedback

Cover of A Widow for One Year
  • 1 of 1 people find this helpful

    2006/4/15
    決定開始讀原文的小說,為的是把自己塞進一個陌生的語言結構裏。因為陌生你才會慢慢地讀,很多細節就會呈現。因為陌生看不懂的地方就充滿了想像。這正是讀小說最佳的狀態。高三那一年我放棄了英文(聯考只考17分),這是我一生中最愚笨的決定。
    在嘉漢的書架上找到John Irving《A Widow For One Year》,決定了就是它。
    2006/4/16
    這本書譯為《寡居的一年》曾經拍成電影,聽說作者約翰‧厄文是一個閱讀障礙者。
    有時候我也會懷疑自己曾經是閱讀障礙者,記得有好多次算術考試,盯著應用問題看,來回讀了好幾次就是看不懂問題的意思,等到老師說明解答的時候,才慢慢地理解起來,當時我還自以為是的歸罪於題目的文字說明不清。後來才發現是閱讀出了問題。
    2006/4/17
    所有的考試我都必需花比別人長的時間來讀懂題目的意思,而且越是緊張越看不懂。
    後來我在教孩子們數學、物理、化學的時候,發現要看懂試題,對我而言還是一件很吃力的事情,只是現在比較能夠找到讀懂的方式與邏輯。所以大部份,我都請孩子們自己讀懂後,才告訴我題目的內容,我只是針對他們解題困難的部份提供協助。
    2006/4/18
    國外所說的閱讀障礙是針對拼音式的文字結構,中文的結構有形、音、義三種不同的訊息,比較不會出現閱讀障礙,據國外研究顯示以中、英配對學習可以改善閱讀障礙。
    但是中文的閱讀障礙又是另一件更加複雜的問題。
    讀得慢的問題對我而言已經不重要了,反正不必再參加什麼重要的考試了,最困擾我的是,那些對話太多的小說。
    2006/4/19
    孩子們流行看漫畫,曾經試著陪他們看。發現我才讀了幾頁,他們已經讀完一本。那些圖框裏的對話好像是從空中突然冒出來聲音,我會搞不清楚來龍去脈,總是覺得這個圖框和下個圖框之間好像欠缺什麼,讓我連結不起來。需要花很多的時間,來回地看圖文之間的關係,才能瞭解其中所表達的一點點虛張的情境,這樣感覺很不踏實。
    2006/4/20
    A sound like someone trying not to make a sound.摘自《A Widow For One Year》
    鑾出門的那一刻我就會自然的醒來,經常是醒著等她出門。清晨她有她要做的事,不喜歡我看著她的一舉一動,她當然沒這麼說。只要我早一點起床她就摧著我再回去睡覺。於是我每天醒來就玩起聽這種聲音的遊戲,感受她那種不弄出聲音的心境。
    2006/4/22
    終於在誠品敦南店發現《A Widow For One Year》的中文譯本,早就決定不買中譯本,只是好奇想在書店裏看一下。
    一下子才意識到,這是一本將近600頁的小說,讀中文本也要花掉我一個多禮拜的時間。如果當時我意識到這件事,很可能會放棄,而改讀《Girl With A Pearl Earring》,但已經讀過中譯本,就會覺得沒有什麼意思。
    2006/4/23
    鑾推門進來的時候,我正在窗台邊打盹,小說翻在100頁的地方,Eddie把一整疊Mrs.Vaughn的素描弄亂在車子的後座。
    我還是習慣性盹醒,轉頭對著她傻笑。〝你最近忙什麼都沒有幫我洗衣服。〞鑾在後陽台大聲的說。
    〝人越老,時間過得越快。為了每天讀20頁英文小說,就花掉我大部份的時間〞我只能這樣感慨地回答。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/8
    在天母圖書館找到Irving的另一本中譯本小說《蓋普眼中的世界》,另外又挑了葛林的《愛情的盡頭》,我喜歡密集地把某位作家所有的書看完,前一陣子讀了好幾本葛林的小說,我想Irving也很喜歡葛林。在《Widow For One Year》書中多處引用葛林的文字。兩個人的小說基本理念是相同的:創造一個比真人真事還要讓人相信的世界。
    2006/5/9
    There is always one moment in childhood when the door open and lets the future in. by Greene
    在我記憶的深處,小時候最好玩的遊戲就是辦家家酒。我會很認真地利用桌椅、竹竿、被單…,就像搭帳篷一樣,搭蓋一個窩,其他的生活道具都可以在家裏找到替代品。
    就是這一個時刻,我的未來悄悄地鑽進了那一道門縫裏。
    2006/5/13
    最近發現誠品的英美文學架區,統一改為以作者姓氏的第一個英文字母的順序排列(以前只有台大誠品),於是John Irving的書就全面性地上架。如果字首 I 找不到John Irving的書,這樣的計畫是會被恥笑的。這種架構可以一口氣找到所有作者的書,也可以一眼就看出書店選書的水準。
    就在我狂找Irving的書時,這又是一個巧合。 ... (continue)

    2006/4/15
    決定開始讀原文的小說,為的是把自己塞進一個陌生的語言結構裏。因為陌生你才會慢慢地讀,很多細節就會呈現。因為陌生看不懂的地方就充滿了想像。這正是讀小說最佳的狀態。高三那一年我放棄了英文(聯考只考17分),這是我一生中最愚笨的決定。
    在嘉漢的書架上找到John Irving《A Widow For One Year》,決定了就是它。
    2006/4/16
    這本書譯為《寡居的一年》曾經拍成電影,聽說作者約翰‧厄文是一個閱讀障礙者。
    有時候我也會懷疑自己曾經是閱讀障礙者,記得有好多次算術考試,盯著應用問題看,來回讀了好幾次就是看不懂問題的意思,等到老師說明解答的時候,才慢慢地理解起來,當時我還自以為是的歸罪於題目的文字說明不清。後來才發現是閱讀出了問題。
    2006/4/17
    所有的考試我都必需花比別人長的時間來讀懂題目的意思,而且越是緊張越看不懂。
    後來我在教孩子們數學、物理、化學的時候,發現要看懂試題,對我而言還是一件很吃力的事情,只是現在比較能夠找到讀懂的方式與邏輯。所以大部份,我都請孩子們自己讀懂後,才告訴我題目的內容,我只是針對他們解題困難的部份提供協助。
    2006/4/18
    國外所說的閱讀障礙是針對拼音式的文字結構,中文的結構有形、音、義三種不同的訊息,比較不會出現閱讀障礙,據國外研究顯示以中、英配對學習可以改善閱讀障礙。
    但是中文的閱讀障礙又是另一件更加複雜的問題。
    讀得慢的問題對我而言已經不重要了,反正不必再參加什麼重要的考試了,最困擾我的是,那些對話太多的小說。
    2006/4/19
    孩子們流行看漫畫,曾經試著陪他們看。發現我才讀了幾頁,他們已經讀完一本。那些圖框裏的對話好像是從空中突然冒出來聲音,我會搞不清楚來龍去脈,總是覺得這個圖框和下個圖框之間好像欠缺什麼,讓我連結不起來。需要花很多的時間,來回地看圖文之間的關係,才能瞭解其中所表達的一點點虛張的情境,這樣感覺很不踏實。
    2006/4/20
    A sound like someone trying not to make a sound.摘自《A Widow For One Year》
    鑾出門的那一刻我就會自然的醒來,經常是醒著等她出門。清晨她有她要做的事,不喜歡我看著她的一舉一動,她當然沒這麼說。只要我早一點起床她就摧著我再回去睡覺。於是我每天醒來就玩起聽這種聲音的遊戲,感受她那種不弄出聲音的心境。
    2006/4/22
    終於在誠品敦南店發現《A Widow For One Year》的中文譯本,早就決定不買中譯本,只是好奇想在書店裏看一下。
    一下子才意識到,這是一本將近600頁的小說,讀中文本也要花掉我一個多禮拜的時間。如果當時我意識到這件事,很可能會放棄,而改讀《Girl With A Pearl Earring》,但已經讀過中譯本,就會覺得沒有什麼意思。
    2006/4/23
    鑾推門進來的時候,我正在窗台邊打盹,小說翻在100頁的地方,Eddie把一整疊Mrs.Vaughn的素描弄亂在車子的後座。
    我還是習慣性盹醒,轉頭對著她傻笑。〝你最近忙什麼都沒有幫我洗衣服。〞鑾在後陽台大聲的說。
    〝人越老,時間過得越快。為了每天讀20頁英文小說,就花掉我大部份的時間〞我只能這樣感慨地回答。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/5
    《Widow For One Year》已經讀完300多頁,Irving是個很善長塑造角色的作家,他說:角色擬定了故事就會跟著走。
    書中的角色已經滲入我的腦中,漸漸地不必靠查生字就可以看懂故事大略的情節,偶爾有幾段模模糊糊,繼續讀下去又可以回頭猜想出一點信息。每個禮拜四又可以順路到誠品敦南店,偷瞄一下中譯本。開始喜歡Irving。
    2006/5/8
    在天母圖書館找到Irving的另一本中譯本小說《蓋普眼中的世界》,另外又挑了葛林的《愛情的盡頭》,我喜歡密集地把某位作家所有的書看完,前一陣子讀了好幾本葛林的小說,我想Irving也很喜歡葛林。在《Widow For One Year》書中多處引用葛林的文字。兩個人的小說基本理念是相同的:創造一個比真人真事還要讓人相信的世界。
    2006/5/9
    There is always one moment in childhood when the door open and lets the future in. by Greene
    在我記憶的深處,小時候最好玩的遊戲就是辦家家酒。我會很認真地利用桌椅、竹竿、被單…,就像搭帳篷一樣,搭蓋一個窩,其他的生活道具都可以在家裏找到替代品。
    就是這一個時刻,我的未來悄悄地鑽進了那一道門縫裏。
    2006/5/13
    最近發現誠品的英美文學架區,統一改為以作者姓氏的第一個英文字母的順序排列(以前只有台大誠品),於是John Irving的書就全面性地上架。如果字首 I 找不到John Irving的書,這樣的計畫是會被恥笑的。這種架構可以一口氣找到所有作者的書,也可以一眼就看出書店選書的水準。
    就在我狂找Irving的書時,這又是一個巧合。

    Is this helpful?

    ― Posted on Apr 18, 2007 | Add your feedback

Cover of Apt.3
  • 2004/06/27
    一直沒有下定決心有系統的研讀繪本。還是要跟讀小說一樣,從選定一個作家開始,然後迷上他。
    這次看上了Ezra Jack Keats,因為我被昏黑、詭譎的背景所襯托出的對比影像給吸引住。
    這本APT.3我翻譯成〝公寓裏的3 號門〞,國外的資料顯示這是給3~8歲的小孩看的,我覺得很驚訝,我們的小孩還蹲在地上捏泥巴的時候,他們已經能夠欣賞優雅如詩的文章,同時還搭配像梵谷那種意境插畫。

    試著翻譯 APT.3:

    公寓裏的3 號門 (APT.3)
    雨下個不停,雨滴輕輕地敲打在窗上,城市裏吵雜的聲音變得柔和了起來。
    山姆凝視著窗外,聽到公寓裏傳來的口琴聲。
    他感覺此時此刻的口琴聲聽起來特別的悲傷和孤獨,像窗外的雨。
    這樣的音樂之前他也聽過,只是此刻特別地不同。
    他心裏質疑著:是誰在演奏這首曲子。

    山姆走到公寓的走廊,卻聽不到音樂聲。
    他好奇地趴在對面的門縫邊,專注地聽著,弟弟班尼也跟在後面。
    只聽到門內嘎吱嘎吱的聲音。突然好像有人正在轉動門把。

    兩兄弟驚慌地望著,從門裏蹦出來的穆茨先生,他塞滿洋芋片的大嘴巴,嘎吱嘎吱的響著。

    倆人呆呆的站著,直到穆茨先生離開,才繼續行動。
    在這樓層左邊的房門前,他們聞到濃濃的煙味和食物烹煮的味道,房門裏傳來爭論吵雜的聲音。一點音樂也沒有。

    他們往樓下走。
    公寓9 號裏的狗正在狂叫,隔壁一位媽媽唱著輕柔的歌聲,哄著愛哭的小嬰孩。
    公寓7 號靜悄悄的…

    再從另一個樓梯走下去。
    走廊的的燈已經壞了,公寓6 號就像電視裏正在轉播的大型球賽,有幾百萬的球迷在歡呼著。公寓5 號裏傳出既大聲又貪婪的打鼾聲,班尼一不小心撞倒在一張又老又髒又破的床墊邊。
    山姆說:「這個打鼾的人一定正在享受著那一張剛買回來的新床墊。」
    4 號門裏有人在大聲喊叫。

    倆人終於到了公寓的底層,公寓1號的門正好打開著。
    他們躲在樓梯底下,「噓!是管理員」,山姆小聲的說。
    管理員自言自語的抱怨著,用力關上門,就出去了。
    「那傢伙!一定痛恨住在這裏的每一個人」,班尼說。

    3 號很安靜,只有一瓶牛奶罐靜靜地躺在門口。
    倆人在2號前停了下來,這裏是貝琪的家。山姆想:或許她就要出門,我就有機會跟她打個招呼。他決定守在這裏,「那我們就休息一下吧!」,山姆說著,於是倆人就坐在階梯上。
    貝琪沒出現,音樂聲也聽不見了。「好了吧!我們回家去!〞班尼很無趣的說著。」
    轉身上樓時,山姆注意到那個牛奶罐不見了。

    他想要再徹底的查看一下。
    3號的門開著一小縫。山姆從門縫探頭進去。
    「誰呀?」一個尖銳的聲音,嚇著了他。
    「我們沒有拿走牛奶」,山姆脫口而出。
    那個男人大聲的說:「好了!無聊的小子!來讓你們看個夠吧。」
    看著坐在桌子旁邊的男人,山姆終於瞭解了,原來這是一個盲人的家。
    「進來!兩位。怎麼回事,嚇著了嗎?」

    他們倆的確嚇得不敢進去。
    山姆還大聲的說:「不是我們拿走的…」
    「有誰說是你拿嗎?」,那個男人很快的就回答。
    「是我自己拿走的,不要再抖了,孩子!關上門,坐下來吧!」

    山姆關了門,坐了下來。
    「你怎麼知道我是小孩子呢?」,班尼好奇地問。
    「我知道你們兩個小子,你們住在樓上。」
    「我還知道一些有關你的事,山姆。」
    「什麼?」,山姆小聲的說。
    「你喜歡對面的小女孩,每次走過她家門口,你就會故意慢下來。運氣好的話,你就可以跟她說,〝嗨!貝琪〞,她也回你一句,〝嗨!山姆〞」。
    班尼在一旁偷偷地笑著。

    山姆生氣地跳起來。
    指著那男人大聲的叫,「你看!誰才是無聊男子?」
    「我也知道你的一切,你一直坐在這裏,偷聽別人的密秘。」

    那個男人的臉看起來好像正在眺望一個遙遠的地方,
    他突然站起來,拿起口琴含在嘴裏,開始吹奏。
    他吹出紫色、灰色的調子,還有下雨、煙霧茫茫的感覺,一種像夜晚的聲音。
    山姆安靜地坐著聆聽。他感覺到所有的景像、聲音和顏色從外頭一起踴入室內,在空間裏飄來飄去。他也開始飄浮了起來。
    班尼閉著眼睛在微笑。

    一會兒,山姆對著對著男人說:「明天可以陪我們一起去散步嗎?」
    音樂漸漸的柔和,安靜….,幾乎就要聽不見了。

    然後,黑暗的房間又充滿粗獷、吵雜、歡笑的音樂,在四周的牆壁撞來撞去。
    他們好像等不及明天。 ... (continue)

    2004/06/27
    一直沒有下定決心有系統的研讀繪本。還是要跟讀小說一樣,從選定一個作家開始,然後迷上他。
    這次看上了Ezra Jack Keats,因為我被昏黑、詭譎的背景所襯托出的對比影像給吸引住。
    這本APT.3我翻譯成〝公寓裏的3 號門〞,國外的資料顯示這是給3~8歲的小孩看的,我覺得很驚訝,我們的小孩還蹲在地上捏泥巴的時候,他們已經能夠欣賞優雅如詩的文章,同時還搭配像梵谷那種意境插畫。

    試著翻譯 APT.3:

    公寓裏的3 號門 (APT.3)
    雨下個不停,雨滴輕輕地敲打在窗上,城市裏吵雜的聲音變得柔和了起來。
    山姆凝視著窗外,聽到公寓裏傳來的口琴聲。
    他感覺此時此刻的口琴聲聽起來特別的悲傷和孤獨,像窗外的雨。
    這樣的音樂之前他也聽過,只是此刻特別地不同。
    他心裏質疑著:是誰在演奏這首曲子。

    山姆走到公寓的走廊,卻聽不到音樂聲。
    他好奇地趴在對面的門縫邊,專注地聽著,弟弟班尼也跟在後面。
    只聽到門內嘎吱嘎吱的聲音。突然好像有人正在轉動門把。

    兩兄弟驚慌地望著,從門裏蹦出來的穆茨先生,他塞滿洋芋片的大嘴巴,嘎吱嘎吱的響著。

    倆人呆呆的站著,直到穆茨先生離開,才繼續行動。
    在這樓層左邊的房門前,他們聞到濃濃的煙味和食物烹煮的味道,房門裏傳來爭論吵雜的聲音。一點音樂也沒有。

    他們往樓下走。
    公寓9 號裏的狗正在狂叫,隔壁一位媽媽唱著輕柔的歌聲,哄著愛哭的小嬰孩。
    公寓7 號靜悄悄的…

    再從另一個樓梯走下去。
    走廊的的燈已經壞了,公寓6 號就像電視裏正在轉播的大型球賽,有幾百萬的球迷在歡呼著。公寓5 號裏傳出既大聲又貪婪的打鼾聲,班尼一不小心撞倒在一張又老又髒又破的床墊邊。
    山姆說:「這個打鼾的人一定正在享受著那一張剛買回來的新床墊。」
    4 號門裏有人在大聲喊叫。

    倆人終於到了公寓的底層,公寓1號的門正好打開著。
    他們躲在樓梯底下,「噓!是管理員」,山姆小聲的說。
    管理員自言自語的抱怨著,用力關上門,就出去了。
    「那傢伙!一定痛恨住在這裏的每一個人」,班尼說。

    3 號很安靜,只有一瓶牛奶罐靜靜地躺在門口。
    倆人在2號前停了下來,這裏是貝琪的家。山姆想:或許她就要出門,我就有機會跟她打個招呼。他決定守在這裏,「那我們就休息一下吧!」,山姆說著,於是倆人就坐在階梯上。
    貝琪沒出現,音樂聲也聽不見了。「好了吧!我們回家去!〞班尼很無趣的說著。」
    轉身上樓時,山姆注意到那個牛奶罐不見了。

    他想要再徹底的查看一下。
    3號的門開著一小縫。山姆從門縫探頭進去。
    「誰呀?」一個尖銳的聲音,嚇著了他。
    「我們沒有拿走牛奶」,山姆脫口而出。
    那個男人大聲的說:「好了!無聊的小子!來讓你們看個夠吧。」
    看著坐在桌子旁邊的男人,山姆終於瞭解了,原來這是一個盲人的家。
    「進來!兩位。怎麼回事,嚇著了嗎?」

    他們倆的確嚇得不敢進去。
    山姆還大聲的說:「不是我們拿走的…」
    「有誰說是你拿嗎?」,那個男人很快的就回答。
    「是我自己拿走的,不要再抖了,孩子!關上門,坐下來吧!」

    山姆關了門,坐了下來。
    「你怎麼知道我是小孩子呢?」,班尼好奇地問。
    「我知道你們兩個小子,你們住在樓上。」
    「我還知道一些有關你的事,山姆。」
    「什麼?」,山姆小聲的說。
    「你喜歡對面的小女孩,每次走過她家門口,你就會故意慢下來。運氣好的話,你就可以跟她說,〝嗨!貝琪〞,她也回你一句,〝嗨!山姆〞」。
    班尼在一旁偷偷地笑著。

    山姆生氣地跳起來。
    指著那男人大聲的叫,「你看!誰才是無聊男子?」
    「我也知道你的一切,你一直坐在這裏,偷聽別人的密秘。」

    那個男人的臉看起來好像正在眺望一個遙遠的地方,
    他突然站起來,拿起口琴含在嘴裏,開始吹奏。
    他吹出紫色、灰色的調子,還有下雨、煙霧茫茫的感覺,一種像夜晚的聲音。
    山姆安靜地坐著聆聽。他感覺到所有的景像、聲音和顏色從外頭一起踴入室內,在空間裏飄來飄去。他也開始飄浮了起來。
    班尼閉著眼睛在微笑。

    一會兒,山姆對著對著男人說:「明天可以陪我們一起去散步嗎?」
    音樂漸漸的柔和,安靜….,幾乎就要聽不見了。

    然後,黑暗的房間又充滿粗獷、吵雜、歡笑的音樂,在四周的牆壁撞來撞去。
    他們好像等不及明天。

    Is this helpful?

    ― Posted on Apr 17, 2007 | Add your feedback

Cover of It Wasn't My Fault
Cover of Horton Hatches the Egg
  • 2005/11/4
    想幫我孵蛋要有堅忍不拔的毅力。大鳥把這神聖的任務交給大象之後,就去渡假。森林的動物譏笑這隻大笨象,大象不為所動,風雨無阻地孵蛋。獵象人舉槍對著它,也不為所懼。他們就把蹲在樹上的大象連同樹木搬運到馬戲團去展覽,大象依舊孵著蛋,大鳥也飛來看熱鬧,還吵著要回它的蛋。此時蛋動了一下,躦出一隻長了翅膀的小象。
    2006/5/16
    鑾只能從我在家裏的模樣,延伸想像我在其他世界裏的樣子。
    我無法想像你站在十來個小朋友面前到底是什麼樣子。有一天,我們在吃下午茶的時候,鑾突然這麼對我說。於是,我就表演Dr.Seuss《Horton Hatches The Egg》大象孵蛋故事給她聽。剛開始沒多久鑾就一直笑,讓我無法講下去,我實在也沒有辦法對著大人講小孩的故事。 ... (continue)

    2005/11/4
    想幫我孵蛋要有堅忍不拔的毅力。大鳥把這神聖的任務交給大象之後,就去渡假。森林的動物譏笑這隻大笨象,大象不為所動,風雨無阻地孵蛋。獵象人舉槍對著它,也不為所懼。他們就把蹲在樹上的大象連同樹木搬運到馬戲團去展覽,大象依舊孵著蛋,大鳥也飛來看熱鬧,還吵著要回它的蛋。此時蛋動了一下,躦出一隻長了翅膀的小象。
    2006/5/16
    鑾只能從我在家裏的模樣,延伸想像我在其他世界裏的樣子。
    我無法想像你站在十來個小朋友面前到底是什麼樣子。有一天,我們在吃下午茶的時候,鑾突然這麼對我說。於是,我就表演Dr.Seuss《Horton Hatches The Egg》大象孵蛋故事給她聽。剛開始沒多久鑾就一直笑,讓我無法講下去,我實在也沒有辦法對著大人講小孩的故事。

    Is this helpful?

    ― Posted on Apr 18, 2007 | Add your feedback

Cover of Borreguita and the Coyote
  • 教孩子下圍棋的時候,我會用這個故事教他們〝逃走的技巧〞。
    先擺上四顆黑子代表大野狼,中間放一顆白子代表小綿羊。故事就可以開始了,這個棋剛好四手棋可以讓白子脫逃,每一手棋正好配合小綿羊的騙局。
    2005/11/1
    開始講故事給小朋友聽。
    不必急著吃我乾巴巴的身子,白白胖胖才對您的胃口,小羊騙過了狼還飽餐一頓。
    吃我這白白胖胖的身子,要配一片大起司才好吃,這次騙狼跳到水裏撈月亮。又有一次騙狼頂著根本不會掉下來的石頭。
    既然要吃我一口吃掉最好吃,您就張開大嘴,我直衝進您的嘴裏就可以了。結果狼的牙齒被撞斷好幾顆。

    Is this helpful?

    ― Posted on Jun 14, 2007 | Add your feedback

Cover of Alias Grace
Cover of The Sound of Waves
  • 1 of 1 people find this helpful

    2007/7/7
    一個偉大的文學時代就是一個偉大的翻譯時代。摘自《米沃什詞典》
    Milosz和大江健三郎在文字與思考之間都有一根敏銳的神經互相牽動著。他們認為譯本是融和兩種語言的轉化文學,樂於站在任何兩種語言的邊界上,探討它們之間的微妙差異。
    書架裏找出三島由紀夫《潮騷》的英譯本《The Sound of Waves》,這一種趣的閱讀方式。
    《潮騷》是一本我想在重讀的書,但是很難避免因為太熟悉故事內容而達到細讀的效果。選擇讀英譯本或許是一種很特殊的選擇,概念來自於大江健三郎,而Milosz也提出同樣觀點,所以就決定這樣做了。
    2007/7/11
    三島由紀夫說,寫《潮騷》之時,嘗試著〝創造出一種和自己相反的東西〞。同時也興起一種念頭,想要把〝和自己相反的東西〞化成自體的一部份。
    現實的生活裏我不喜歡三島這樣的人。但是在文學世界裏我需要他那股可摧毀一的力量:不需哲學,沒有理論,完全來自肉體,來自靈魂最表面的地方,完全的自戀,一種逆向的美學… ... (continue)

    2007/7/7
    一個偉大的文學時代就是一個偉大的翻譯時代。摘自《米沃什詞典》
    Milosz和大江健三郎在文字與思考之間都有一根敏銳的神經互相牽動著。他們認為譯本是融和兩種語言的轉化文學,樂於站在任何兩種語言的邊界上,探討它們之間的微妙差異。
    書架裏找出三島由紀夫《潮騷》的英譯本《The Sound of Waves》,這一種趣的閱讀方式。
    《潮騷》是一本我想在重讀的書,但是很難避免因為太熟悉故事內容而達到細讀的效果。選擇讀英譯本或許是一種很特殊的選擇,概念來自於大江健三郎,而Milosz也提出同樣觀點,所以就決定這樣做了。
    2007/7/11
    三島由紀夫說,寫《潮騷》之時,嘗試著〝創造出一種和自己相反的東西〞。同時也興起一種念頭,想要把〝和自己相反的東西〞化成自體的一部份。
    現實的生活裏我不喜歡三島這樣的人。但是在文學世界裏我需要他那股可摧毀一的力量:不需哲學,沒有理論,完全來自肉體,來自靈魂最表面的地方,完全的自戀,一種逆向的美學…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jul 7, 2007 | Add your feedback

書醫朱尚 has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to 書醫朱尚's shelf