[−]
  • Search

Lettura a fronte

*** This comment contains spoilers! ***

Come ho accennato in altra sede, ho iniziato la lettura "a fronte" de Il Circo dei Dannati, in italiano ed inglese, e sono sempre più scandalizzato dalla traduzione.
Magari vi annoierò a morte, ma qui metto man mano alcuni dei punti più assurdi...

"miss"/"Ms."
Che Anita voglia essere chiamata Ms. ormai è evidente, che venga chiamata miss o Ms. in italiano è assurdo. Fine.

fedine
Esiste qualcuno nel ventunesimo secolo che chiami le basette "fedine"? Secondo il traduttore, Anita sì.

Control
Questa semplice parola è riuscita in qualche modo a diventare "Un grande esempio di autocontrollo". C'era spazio da riempire? Oltretutto la stessa identica espressione era stata usata due pagine prima (dove in effetti traduceva correttamente l'originale), praticamente un eccesso di zelo nel copia&incolla

strani piaceri
Quando Anita osserva il cadavere della prima vittima dei vampiri, due frasi, oltre ad essere state tradotte male, sono state scambiate di posto, il che dà la strana impressione che la vittima abbia avuto un ultimo momento di piacere nella vita perché i vampiri non l'hanno pulita. In realtà quella sulla mancata pulizia era un'osservazione a latere.

cintura
Devo in effetti verificare la versione italiana che non ho qui, e non vorrei ricordare male, ma la cintura della gonna porpora di Anita che in originale "riusciva appena a reggere la fondina", in italiano era "perfetta per reggere la fondina".

CMT | Mar 14, 2008 Report abuse

La storia delle fedine sarebbe che Anita descrive delle persone dicendo: "aveva delle fedine lunghe fino al collo" per dire basette?
Magari parlava di un vampiro antico non del nostro secolo e quindi era appropriato? :P

Quella sugli strani piaceri è troppo intelligente perché possa capirla.

Sulla cintura, se fosse vero, SCANDALO. Mi faccio un sacco di pippe mentali a pensare a come cavolo fa Anita a mettersi certi vestitini e riuscire a occultare le pistole e i pugnali, se poi NON ci riesce, e invece in italiano mi fanno credere che CI riesce... non è carino!

Anita Blake | Mar 14, 2008 Report abuse

Per le fedine, veramente non parlava affatto di un vampiro. ^_^;
Qui comunque la traduzione di per sè non è sbagliata, ma il termine è improponibile.

La seconda la chiarisco meglio quando ho entrambi i testi a portata di mano, così come ratificherò la terza o ammetterò l'errore in quel momento, in inglese, comunque, la cintura è "just sturdy enough", ovvero "robusta a (stretta) sufficienza"

CMT | Mar 14, 2008 Report abuse

Rieccomi... armato! ^__^

reprise

cintura
Mi correggo, non è "perfetta" è solo "abbastanza robusta". Veniale, ma comunque manca l'appena e dà un'idea sbagliata

strani piaceri
Versione italiana: "Sui genitali avvizziti, lo sperma si era essiccato, perché i vampiri non lo avevano pulito: un'ultima gioia prima di morire"
A parte la logica insolita (si è seccato perché non l'hanno pulito, quindi se l'avessero pulito, piuttosto che non esserci affatto, si sarebbe limitato a non seccarsi?), l'idea che dà è che il piacere sia la mancata pulizia.

Originale: "Dello sperma si era seccato sulle sue raggrinzite parti intime. Un'ultima gioia prima di morire. I vampiri non l'avevano pulito."

CMT | Mar 15, 2008 Report abuse

ahahah, quella sugli strani piaceri... cioè, cosa sei andato a notare! X'D

Comunque è vero, andando a fare l'analisi della frase ci si confonde. ^_^

Anche se Sade, sarebbe d'accordo con l'italiano. La sporcizia è parte del libertinaggio!

Anita Blake | Mar 15, 2008 Report abuse

Frasi disperse
Originale: "Un tempo ero un'assassina di vampiri, una cacciatrice, come vi pare. Ora sono un boia di vampiri. Ho bisogno di una condanna a morte [...]"

Italiano "Prima della nuova legislazione ero una cacciatrice di vampiri. Adesso sono autorizzata ad eliminarli, però devo disporre di un mandato [...]"

(poi, tra parentesi, in originale Anita è "boia" e non "sterminatrice", e sì, suonerà anche meglio così in italiano, però è usato in senso proprio perché non è un soprannome, è un lavoro!)

CMT | Mar 15, 2008 Report abuse

@Anita: io noto anche le briciole, se dovessi segnalare pure quelle però scriverei un altro libro ^__-

CMT | Mar 15, 2008 Report abuse

Madonna, la frase è completamente storpiata... cioè è andato a citare la legislazione, il mandato... o_O'

Ma ha capito che deve TRADURRE e non cercare di migliorare il testo a modo suo? Forse è uno scrittore fallito e frustrato X'D

Anita Blake | Mar 15, 2008 Report abuse

Se non altro la parte che ho omesso, "altrimenti si tratta di omicidio" era rimasta uguale. ^_^;

Essenzialmente per quanto ho visto finora la definirei una traduzione grossolana, non mi stupisce che avessi notato parecchia differenza tra la lettura in italiano e quella in inglese anche su due testi diversi. Ci sono scelte stilistiche completamente ignorate (l'originale è pieno di "come vi pare", quel che è" e simili, l'italiano no), spiegazioni non richieste (vedi la legislazione) ed altro, incluse scelte veramente inspiegabili come un "Nervosa, moi?" che in originale è banalmente "Nervosa, io?" Boh!

CMT | Mar 15, 2008 Report abuse

Nonostante non sia corretto, difendo il mitico schema:

"<Aggettivo>? Chi, io?"

Ormai ne faccio uso comune! E' una bandiera di Anita :P

Tra l'altro se dicesse quelle parole in francese mi sarebbe antipatica, perché parteggiante di brutto per JC.

Anita Blake | Mar 15, 2008 Report abuse

Dillo al traduttore, è lui che gliele ha messe in francese. ^__^
Il che, appunto, oltre che inspiegabile, è terribilmente stonato perché Anita non mostra di andare molto d'accordo con quella lingua.

CMT | Mar 15, 2008 Report abuse

Originale: "Nessuno ti sta dando la caccia"
Italiano: "Nessuno ha intenzione di spararti"

CMT | Mar 16, 2008 Report abuse

Originale: "Le sue ciglia erano come pizzo nero"
Italiano: "[...] dalle ciglia così lunghe da sembrare pizzo nero"

Ma perché dico io?!?

Originale: "Il suo top era di seta rossa, largo e svasato, tenuto su da due spalline sottilissime. Sembrava la parte superiore di un pigiama sexy. Sandali rossi a tacco alto ed una catenina d'oro con un solitario completavano il suo abbigliamento."
Italiano: "Il top in seta rossa era largo, con le spalline sottili: sembrava un indumento intimo. Calzava sandali dai tacchi alti e aveva al collo una catenina d'oro con un diamante."

Again... ma perché??? Che gusto ci prova ad aggiungere cose che non ci sono e ad ometterle dove invece ci sono???

Originale: "C'era una sfumatura di una qualche altra lingua nella sua voce. Qualcosa di oscuro, dal suono vibrante, sibilante."
Italiano: "Aveva un accento straniero."

Non ho parole. -__-

CMT | Mar 18, 2008 Report abuse

Originale: "C'era una sfumatura di una qualche altra lingua nella sua voce. Qualcosa di oscuro, dal suono vibrante, sibilante."
Italiano: "Aveva un accento straniero."

ROTFL!

Questo è un capolavoro!!! Cioè, pare svogliato, ha voglia di andare a letto presto il traduttore :P

Anita Blake | Mar 18, 2008 Report abuse

Sì, proprio della serie "Vabbe', ma chissenefrega, tagliamo corto" ^_^;

CMT | Mar 18, 2008 Report abuse

ma pover'uomo magari aveva altri impegni >.>

Robs | Mar 18, 2008 Report abuse

Eh... però il tempo di notare le ciglia "lunghe" di JC (che ha visto solo lui) ce l'aveva... mi sa che ci voleva provare pure lui col master della città... ^__^

CMT | Mar 18, 2008 Report abuse

L'autobus... grazie ad Anita che me l'ha involontariamente riportato in mente...

Originale: "Di sicuro deve esistere qualcosa di tanto massiccio da danneggiare perfino un vampiro oltre ogni possibilità di guarigione."
Italiano: "Di sicuro bisognava usare qualcosa di abbastanza grosso e pesante da ridurre il vampiro in condizioni tali da non poter guarire".

A parte il senso generale, ci sarebbe una leggerissima differenza di intenzione...

CMT | Mar 18, 2008 Report abuse

Basta : propongo di sostituire il traduttore attuale con CMT.
Chi firma la petizione? ;)

@CMT per il tuo stipendio nuntepreoccupà che ci penso io! eheh un buon 80% a me e il resto a te. Mi pare equo no?!?

Benedetta | Mar 18, 2008 Report abuse

Lo ritengo un ottimo traduttore anche io, ma per Anita preferisco sia una traduttrice. Quindi candido Robs! *_*

Magari fate la conta per Meredith, chi se la cava meglio con le descrizioni hard? X'D

p.s.: CMT, no sul serio, mai pensato di intraprendere la carriera? Puoi chiedere a LF magari! ^_^

Anita Blake | Mar 18, 2008 Report abuse

Lo ritengo un ottimo traduttore anche io, ma per Anita preferisco sia una traduttrice. Quindi candido Robs! *_*

grazie per la fiducia ma io lascerei il compito a CMT che è bravissimo *_*
(personalmente faccio schifo con le traduzioni ^^''')

Robs | Mar 18, 2008 Report abuse

Robs, allora sei la candidata ideale.

Da quel che si può leggere negli esempi di CMT sembra che le case editrici li preferiscano così. Hai una gloriosa carriera davanti a te.

Eudes | Mar 18, 2008 Report abuse

Perdonatemi se mi "intrufolo", sono arrivata a questa discussione attraverso un percorso casuale, non c'entro niente con il gruppo, non sono una lettrice di fantasy e non conosco il libro in questione.
Non posso però fare a meno di osservare, CMT, che tu proponi, accanto alla traduzione pubblicata, non l'originale che dichiari, ma un'altra traduzione, la tua (se non sbaglio, con un'unica eccezione riguardante un peccato "veniale"). Questa non mi sembra la posizione filologicamente più corretta per fare le pulci al traduttore. Le tue critiche saranno sicuramente sacrosante, non oso dubitarne, ma forse sarebbe stato meglio postare anche l'originale vero accanto alla traduzione proposta da te, in modo che ciascuno potesse farsi un'idea in proprio.

Lucy van Pelt | Mar 18, 2008 Report abuse

@Anita: indubbiamente mi piacerebbe tradurre di più e tradurre narrativa piuttosto che manuali (tecnici e non), ma non è facile.

@Lucy van Pelt: hai assolutamente ragione. ^_^
Ma dato che il topic in sé è più una mia "lamentela" che un esame approfondito, trovo più fruibile postare una traduzione che sia leggibile a chiunque che l'originale. Ovvio che potrei postare anche l'originale, ma sto facendo un commento, non un seminario, per cui sarebbe appesantire e basta.
D'altra parte in alcuni casi la differenza è talmente palese (vedi quel "Control" diventato una frase intera, o quel "Aveva un accento straniero" che traduceva una frase ben più lunga, vado a memoria qui per cui non dovrebbe essere testuale: "Her voice had a hint of some other language. Something darker, with rolling, sibilant sounds.") che una mia traduzione "on the fly" vale quanto qualunque altra cosa per notarla a livello pratico. ^_^
Alla fin fine il problema il più delle volte non è la traduzione di un temine in un modo piuttosto che in un altro, ma proprio l'aggiunta o omissione di termini che nell'originale (non) ci sono.
Per il caso di errata traduzione (l'autobus), posso precisare che l'originale era "Surely, there must be [...]" (appunto "Sicuramente deve esistere" e non "Sicuramente bisogna usare")

CMT | Mar 18, 2008 Report abuse

[Quasi OT]
Il ballo della morte pag. 375 (ed. economica)
"...Soffiava una lieve brezza che stormiva tra le fitte fronde fosche..."
Fitte Fronde Fosche... vi sfido a dirlo più volte velocemente e poi vediamo cosa ne esce! :P

♠Stella Stellina♠ | Mar 18, 2008 Report abuse

[OT scioglilingua]

Mi è uscito fuori: FRITTE fronde FRESCHE! X'D

Anita Blake | Mar 18, 2008 Report abuse

Qui si cambia metodo... ^_^;
Originale
I felt like I was trapped in one of those monster movies where the giant slime monster keeps coming no matter how much you shoot it. (Mi sembrava di essere intrappolata in uno di quei film di mostri in cui l'enorme mostro gelatinoso continua ad avanzare, non importa quante volte gli si spari)
Italiano
Mi sentivo intrappolata in uno di quei film horror in cui il gigantesco mostro della palude continua ad avanzare anche se l'eroina lo imbottisce di piombo rovente...

Tra parentesi capisco il perché di quell'horror per evitare la ripetizione (ma non è la stessa cosa), ma da dove siano venuti fuori la palude e l'imbottitura di piombo rovente proprio non ne ho idea... @__@

CMT | Mar 19, 2008 Report abuse

Tra l'altro, negli anni 50 (o di quand'è quel genere di film) non c'erano eroine di film horror, tanto meno eroine che imbottivano di piombo mostri: IN CUCINA!

Anita Blake | Mar 19, 2008 Report abuse

infatti! io quando immagino una donna di quel periodo d'avanti a un mostro, me la immagino che urla tipo copertina del primo numero di diabolik.

http://www.martello.it/comics/secondameta_900/diabolik/…

di certo non che lo imbottisce di piombo rovente XD

Robs | Mar 19, 2008 Report abuse

Originale:
If the poison hit my skin, it would kill me. There was too much of it not to. (Se il veleno mi avesse toccato la pelle mi avrebbe ucciso. Ce n'era troppo.)
Italiano:
Se quel veleno mi avesse raggiunta sarei morta. Anche uno schizzo sarebbe stato letale.

(mi auguro non debba mai tradurre un bugiardino...)

CMT | Mar 19, 2008 Report abuse

Altre chicche...

Originale: The shoulder straps were chafing on my bare skin, but the burn hurt so much more that the bruises and the chafing seemed pretty darn minor. A good burn will take your mind off everything else.
(Le bretelle della fondina mi stavano irritando la pelle nuda, ma l'ustione bruciava al punto che lividi e abrasioni sembravano nulla in confronto, Una buona ustione ti distrae da qualunque altra cosa.)

Italiano: L'ustione bruciava tanto che lo sfregare del giubbotto sulla pelle nuda e i lividi sembravano ben poca cosa. Era proprio vero: una bella ustione faceva dimenticare qualsiasi altro dolore.

Lo sfregare del giubbotto??? Ma che razza di giubbotto ha secondo lui???

Originale: "I laid the gun still in its holster on the countertop and got coffee beans out of the freezer,"
(Posai la pistola, ancora nella fondina, sul piano di lavoro e presi il caffè dal freezer)

Italiano: "Posata la browning sul piano di lavoro, presi il caffè da uno scaffale."

A parte la sparizione della fondina e la comparsa del nome della pistola... ma da quando freezer in inglese vuol dire scaffale? E sì che non c'è neanche bisogno di tradurlo!
E cavoli... Anita tiene il caffè nel freezer, lo dice non so quante volte e c'è perfino tutta una scena con Dolph e Zerbrowsky a proposito di questa cosa in Resti Mortali... che c'entra lo scaffale??? @__@

CMT | Mar 21, 2008 Report abuse

Il traduttore ha deciso che non era normale tenere il caffé nel freezer e ha CORRETTO il brutto romanzo!

Grazie!

-__-'

Anita Blake | Mar 21, 2008 Report abuse

cmt mi stai facendo passare la voglia di leggere i libri tradotti..
certo si sa che succedono queste cose, ma averle proprio davanti al naso ti fanno piangere!!

allora mi chiedo..20 anni passati a leggere e scoprire che tutto quello che ho letto, in realtà era diverso? sigh

Nebula Queen | Mar 21, 2008 Report abuse

Fortunatamente non sono tutti così... anche se non sono pochi purtroppo -__-

CMT | Mar 21, 2008 Report abuse

Altre due chicche...
Negli ultimi giorni sono andato un po' avanti con la versione italiana e ad un certo punto ho trovato una scena che mi ha lasciato un po' interdetto: Irving chiama Anita che gli chiede 15 minuti di tempo e chiude. Poi Anita descrive come è vestita, parla del caffé... e sta di nuovo parlando con Irving di punto in bianco. L'ho riletta due volte credendo di aver perso qualcosa io per strada ma niente...
Oggi ci arrivo nella versione originale e scopro che la frase sugli abiti terminava con un "quando irving richiamò" che in italiano è completamente scomparso... @__@

Altro giro, altra corsa: Anita incontra Larry per la prima volta e gli permette di fumare pensando che "and I was going to be talking to Bert about the wisdom of sending Larry out on his own." (avevo intenzione di dire a Bert quanto fosse saggio mandare Larry fuori da solo)... e in italiano diventa "mi stavo proponendo di convincere Bert che sarebbe stato saggio licenziarlo" !__!

CMT | Mar 26, 2008 Report abuse

Finito e commentato ^_^

CMT | Mar 30, 2008 Report abuse

Bellissima la parte su Irvin desaparecido!

Per Larry... meglio la frase italiana però, Anita è una stronza e così mi piace! X'D

Anita Blake | Mar 31, 2008 Report abuse

Ho evitato anche di citare il "maglione mimetico" di Richard che in originale era una cosa completamente diversa...

Sul licenziamento... magari è meglio ma non c'entra niente con quello che fa in tutto il resto del libro ^__^;;;

CMT | Mar 31, 2008 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.