《小王子》英譯本
-
聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。
我的HB版是在旺角林買的,已是一九八二年的新版。另外還有一本企鵝的英文版,是T.V.F Cuffe一九九五年的新譯,還未讀過,不知譯筆如何。我讀過好些《小王子》中譯,也不是每本都譯得好的。有一回我向朋友極力推薦《小王子》,卻不慎給了她個劣譯。她將書交還後,說,也不過爾爾吧。我大感奇怪,才將那書翻閱一下,果然譯得非常悶丙,平白將一本絕代經典糟蹋了。
這個Cuffe譯本,是那年遊南非回程在機場書店看到的,售價£5.99,折合南非幣$72(Ren),剛巧將我剩餘的Ren花掉,一舉兩得。
- 馬吉 | Feb 21, 2007 Report abuse
-
Hmm... between Richard Howard & Katherine Woods versions, I prefer Woods' version. Is there another version you were talking about?
I have the Chinese version that's translated by 吳淡如, I'm quite satisfy with it.
- Yun | Aug 20, 2007 Report abuse
