[−]
  • Search

《小王子》英譯本

聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。

我的HB版是在旺角林買的,已是一九八二年的新版。另外還有一本企鵝的英文版,是T.V.F Cuffe一九九五年的新譯,還未讀過,不知譯筆如何。我讀過好些《小王子》中譯,也不是每本都譯得好的。有一回我向朋友極力推薦《小王子》,卻不慎給了她個劣譯。她將書交還後,說,也不過爾爾吧。我大感奇怪,才將那書翻閱一下,果然譯得非常悶丙,平白將一本絕代經典糟蹋了。

這個Cuffe譯本,是那年遊南非回程在機場書店看到的,售價£5.99,折合南非幣$72(Ren),剛巧將我剩餘的Ren花掉,一舉兩得。

馬吉 | Feb 21, 2007 Report abuse

Hmm... between Richard Howard & Katherine Woods versions, I prefer Woods' version. Is there another version you were talking about?

I have the Chinese version that's translated by 吳淡如, I'm quite satisfy with it.

Yun | Aug 20, 2007 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.