qualcosina di interessante -- !!!!!!SPOILER!!!!!!
-
Uhm…veramente non credo che si possano definire “spoiler” veri e propri, quelli contenuti in questo post. Voglio dire, non dicono – niente – della trama. In sintesi, potrei aver trovato i titoli dei capitoli di Deathly Hallows (in inglese ovviamente). Non c’è scritto niente più che i titoli, che comunque molto probabilmente sono una bufala…ma non so. A me ha fatto piacere leggerli. E “sembrano” possibili. Ad ogni modo, li trovate a questi link:
-http://img518.imageshack.us/my.php?image=79633213ge7.jpg (CAP 1-9)
- http://img66.imageshack.us/my.php?image=59897800td5.jpg (CAP 10-19)
- http://img63.imageshack.us/my.php?image=12987496pu9.jpg (CAP 20-29)
- http://img76.imageshack.us/my.php?image=30404612wx4.jpg (CAP 30-epilogo) - Apple | Jul 15, 2007 Report abuse
-
Ops! Ecco il primo link http://img518.imageshack.us/my.php ?image=79633213ge7.jpg
Chi SONO i 7 Potter?!?!
- Apple | Jul 15, 2007 Report abuse
- Apple | Jul 15, 2007 Report abuse
-
"Seven potters" non può essere semplicemente (e letteralmente) "sette calderoni?
Oppure potrebbe essere il riferimento alle sette rliquie...
- Grianne | Jul 15, 2007 Report abuse
- Grianne | Jul 15, 2007 Report abuse
-
l'unica bathilda mai nominata nei libri è bathilda bath (o meglio bathilda bagshott) che è nominata di striscio ne La Pietra come autrice del tomo di Storia della Magia... O.O
Cioè, se i "potter" sono calderoni e non c'entra niente col cognome di harry la Row è proprio sadica
- Apple | Jul 15, 2007 Report abuse
- Apple | Jul 15, 2007 Report abuse
-
Bè, i titoli hanno un loro senso, ed io credo che, considerando che manca pochissimo alla pubblicazione e molte librerie (e anche molti corrieri quali DHL o UPS o FedEx) sono già in possesso dei libri, sicuramente è normale che ci sia stata una fuga anticipata di notizie, soprattutto sapendo quante persone sono in trepidante attesa del settimo e ultimo libro della saga.
- Rossarame | Jul 15, 2007 Report abuse
- Guidaharrypotter | Jul 16, 2007 Report abuse
-
Gira anche l'epilogo! Da suicidio. E i riassunti dei capitoli, che però si dice siano in forte contraddizione con l'epilogo, per cui uno dei due dev'essere falso.
- Ilaria K | Jul 16, 2007 Report abuse
-
voto falso per l'epilogo, anche se mi sono tenuta lontana sia da esso che dia riassunti ^-^
- Apple | Jul 16, 2007 Report abuse
-
IO NON CE LA FACCIO PIU'... l'attesa è un tantino snervante. Sto cercando di evitare tutte le possibili (reali o no) fonti di informazione sul 7°, ma non ci riesco, il mouse va da se quando leggo "harry potter".
La cosa che mi fa "rabbissima" è il fatto che speravo che l'edizione italiana uscisse quasi in contemporanea, invece, dovendola aspettare perché sennò non me la godo come vorrei, QUANTO ANCORA DEVO SOFFRIRE? - ELY | Jul 16, 2007 Report abuse
-
Almeno quattro mesi di sicuro, a quanto sono riuscita a scoprire:
- Ilaria K | Jul 16, 2007 Report abuse
- Guidaharrypotter | Jul 16, 2007 Report abuse
-
Io, ormai, ho deciso di leggere in inglese... visto che per il sesto mi hanno praticamente spifferato la trama quattro mesi prima che uscisse la versione italiana...
Attenti a Studio Aperto, o voi che attendete l'edizione italiana... - Grianne | Jul 16, 2007 Report abuse
-
Se fanno come per il principe mezzosangue, c'è il caso che il settimo ed ultimo libro della saga esca i primi di gennaio, probabilmente verso l'epifania.
Io, sapendo come sono fatta, va a finire che mi leggerò tutti gli spoiler possibili e immaginabili, ma voglio resistere all'acquisto della versione in inglese, perchè ho intenzione di comprare direttamente tutto il cofanetto con i 7 libri.Concordo con Grianne: attenti a studio aperto! Il telegiornale sfigato per eccellenza!
- Rossarame | Jul 17, 2007 Report abuse
-
LE RELIQUIE DELLA MORTE?
No, dico...LE RELIQUIE DELLA MORTE?
Ma Le Reliquie Mortali non suonava tanto meglio?
Erano stati così bravi a tradurre i titoli dei primi 6, e mi fanno la figura degli ignorantoni proprio sull'ultimo?
Spero ancora nel briciolo di dignità dei traduttori.... - Rossarame | Jul 17, 2007 Report abuse
-
Ma è ufficiale questo titolo in italiano? Non è possibile! E' del tutto sbombato! Deathly Hallows vuol dire reliquie mortali, e mortali nel senso che possono morire! "della morte" non c'entra niente! No, dai, seriamente, non si può snaturare un titolo così.
- Apple | Jul 17, 2007 Report abuse
-
Avete sentito di un "certo" filmato già online in cui un "certo" magazziniere inglese sfoglia "allegramente" la sua nuova fiammante copia di "Harry Potter and the deathly allows"??? Dice che si leggono tranquillamente le pagine del libro. Non ho fatto nessuna ricerca, ma vi prego, non pubblicate il link sennò mi toccherebbe vederlo.. :-)
- ELY | Jul 17, 2007 Report abuse
-
No che non è ufficiale; ma è ufficiale che in francese sarà Harry Potter et les Reliques de la Mort, l'ha comunicato l'editore.
Può anche darsi che la Salani abbia fatto una scelta diversa; ma la Rowling, consapevole della difficoltà di tradurre nelle altre lingue il titolo "Deathly Hallows", ha deciso di fornire un titolo alternativo su cui le case editrici estere possono basarsi: il titolo è Harry Potter and the Relics of Death, cioè, appunto, "Harry Potter e le Reliquie della Morte".
Quindi non mi pare un titolo tanto peregrino, se viene direttamente da JKR.
- Ilaria K | Jul 17, 2007 Report abuse
-
Ilaria>>ok, ma il titolo originale è Deathly Hallows. E "deathly" per me rimane e rimarrà sempre "mortali".
Senza considerare che, anche dal punto di vista fonico, "le reliquie mortali" suona molto meglio di "le reliquie della morte", motivo per il quale il "titolo alternativo" che ha fornito la Rowling non è lo stesso che ha deciso di usare per il suo libro, probabilmente perchè decisamente cacofonico. - Rossarame | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Dissento totalmente dall'orientamneto di maggioranza dei post rpecedenti. Della morte è corretto, mortali in Italiano è un aggettivo ambiguo eprché puo' significare anche 'letale', e deathly non significa letale, se no la Row avrebbe usato deadly ;)
- Guidaharrypotter | Jul 18, 2007 Report abuse
-
No, in realtà deathly e deadly sono esattamente sinonimi, ed entrambi possono significare "letale":
http://www.thefreedictionary.com/deathly
Sono entrambi ambigui, esattamente come l'italiano "mortale".
Forse Jo ha scelto "deathly" perché più inusuale e arcaizzante; sta di fatto che se lei stessa ha detto che è equivalente a "...of death", chi siamo noi per dissentire? ;)
Analogamente, Hallows dev'essere equivalente a Relics.
- Ilaria K | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Non secondo due ottimi dizionari come l'Oxford e l'Hazon Garzanti
oxford:
deathly
• adjective (deathlier, deathliest) resembling or suggestive of death.
deadly
• adjective (deadlier, deadliest) 1 causing or able to cause death. 2 (of a voice, glance, etc.) filled with hate. 3 extremely accurate or effective. 4 informal extremely boring
----
Garzanti
agg. mortale; simile alla morte: a - silence lay over the town, un silenzio di morte avvolgeva la città avv. come la morte: - pale, pallido come la morte. - Guidaharrypotter | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Il mio fedele Penguin cartaceo riporta:
deathly - 1) suggestive of death: "a deathly pallor"; 2) (archaic or literary*) fatal: "a deathly blow".
*Inusuale o arcaizzante, come appunto dicevo.
"Fatal" a me personalmente sembra un sinonimo di "lethal/letale", non so a te.
Stessa cosa sul Cambridge; e poi c'è il Webster, ovvero il dizionario più autorevole al mondo (in questo caso un po' meno, visto che è americano):
- Ilaria K | Jul 18, 2007 Report abuse
-
A me hanno insegnato che la prima accezione di un vocabolo è sempre la preferibile e che più ti allontani più lo fai a tuo rischio.
Per quel che ho visto io, tutti gli usi non avverbiali di Deathly danno 'di morte' come primo significato.
Cmq, visto che, come giustamente hai detto tu, la Row ha avallato appunto questa accezione, ogni discussione accademica è superata - Guidaharrypotter | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Infatti, anche se il Webster dà "fatal" come prima accezione.
Ma il bello della lingua letteraria è appunto il fatto che usa le parole in accezioni insolite. Il che - e io lo so in prima persona, visto che di lavoro traduco romanzi - pone belle sfide al traduttore. In bocca al lupo a Beatrice Masini, davvero!
- Ilaria K | Jul 18, 2007 Report abuse
-
>In bocca al lupo a Beatrice Masini, davvero!
La quale di lavoro traduce romanzi :D
Sorry, era irresistibile ;) - Guidaharrypotter | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Appunto! Ha affrontato sfide in passato, dovrà affrontarne un'altra.
Peraltro, di mestiere la Masini dirige una casa editrice, a quanto ne so. ;)
- Ilaria K | Jul 18, 2007 Report abuse
-
Uella, carriera a tutto tondo eh? Direttrice, traduttrice, scrittrice... Sembra il Phil Collins dell'editoria :D
- Guidaharrypotter | Jul 18, 2007 Report abuse
-
il libro l'ho letto da quello fotografato :-)
Non vi spoilero nulla però se volete spaere quello che succede venite sul mio blog dopo mille avvertimenti trovate gli accadimenti.
Gli hallows, visto quello che sono, non saprei proprio come tradurli correttamente in italiano, l'unica cosa che vi dico e che non vi cambia la vita è che sono 3.Il libro fotografato è quello che JKR e i suoi legali hanno stabilito essere "vero" e del quale hanno richiesto il ritiro da tutti i siti .
Mi risulta che solo la baia dei pirati (traducetelo in inglese) lo abbia ancora in distribuzione sono circa 502 mb.ciao
wolly
- Wolly | Jul 20, 2007 Report abuse
- Wolly | Jul 20, 2007 Report abuse
-
vi posso confermare, avendo il libro in mano, che quello che avevo trovato su internet è il libro vero.
quindi gli spoiler erano veri.
- Wolly | Jul 21, 2007 Report abuse
