[−]
  • Search

Invito al viaggio

Mia fanciulla e sorella, pensa come sarebbe bello vivere
insieme laggiu. Amarsi senza fine, amarsi e morire nel
paese che ti assomiglia! Gli umidi soli di quei cieli turbati
hanno per il mio spirito l'incanto misterioso dei tuoi occhi
traditori splendenti tra le lagrime.

Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.

Mobili lucenti, levigati dagli anni, decorerebbero la
nostra stanza; i fiori piu rari, mischianti i loro profumi
ai vaghi sentori dell'ambra, i ricchi soffitti, gli specchi
profondi, lo splendore orientale, tutto parlerebbe in
segreto all'anima la sua dolce lingua natia.

Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.

Guarda sui canali dormire vascelli dall'umore
vagabondo: è per assecondare il tuo minimo
desiderio che vengono di capo al mondo. - I soli
declinanti rivestono i campi, i canali, l'intera città,
di giacinto e d'oro; il mondo s'addormenta in una
calda luce.

Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.

L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
–Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Verons | Aug 21, 2008 Report abuse

http://it.youtube.com/watch?v=bv-1sMy5c4w

Franco Battiato - Invito Al Viaggio

Ti invito al viaggio
in quel paese che ti somiglia tanto.
I soli languidi dei suoi cieli annebbiati
hanno per il mio spirito l'incanto
dei tuoi occhi quando brillano offuscati.
Laggiù tutto é ordine e bellezza,
calma e voluttà.
Il mondo s'addormenta in una calda luce
di giacinto e d'oro.
Dormono pigramente i vascelli vagabondi
arrivati da ogni confine
per soddisfare i tuoi desideri.
Le matin j'écoutais
les sons du jardin
la langage des parfums
des fleurs.

Dr.Restless | Aug 21, 2008 Report abuse

che meraviglia!
Il mese scorso ho ascoltato più volte 'Le fleurs' di Battiato e ho scoperto solo da poco che questa canzone era ispirata ad una poesia di Baudelaire.
Bellissima :-)

atwa75 | Aug 21, 2008 Report abuse

è per assecondare il tuo minimo desiderio
che vengono di capo al mondo

lu | Aug 21, 2008 Report abuse

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Ed è là, in quell'isola non trovata, che vorremmo vivere e morire.

Dr.Restless | Aug 21, 2008 Report abuse

Non conosco questa canzone di Battiato, ma posso comprendere come mai questa poesia lo abbia ispirato.
Io me ne sono innamorata.

Verons | Aug 22, 2008 Report abuse

@ Verons
Facile da comprendere è una delle più belle poesie di Carlo...

Ecco come, splendidamente, traduce Bufalino:

Bimba, sorella mia,
che cara fantasia,
pensa, potercene laggiù fuggire!
Là dove a meraviglia
tutto ti rassomiglia,
amare e vivere, amare e morire!
Da quegli ombrosi cieli
un sole, se trapeli
madido, sparge un misterioso incanto
che mi prende la mente,
come perfidamente
gli occhi tuoi, quando brillano nel pianto.

Tutto, laggiù, e ordine e beltà,
magnificenza, quiete e voluttà.
...

Per quanto riguarda la canzone di Battiato (in Fleurs, non a caso!) ho postato più sopra il link su YouTube...

Dr.Restless | Aug 22, 2008 Report abuse

Sì, tanto per ritornare in tema l'avevo postata io tempo fa...:D (dai,alziamo il dibattito. sghezzo, sia detto per inciso).
Mi piace molto la versione di Battiato e anche stranamente la voce di Sgalambro (che non è proprio il massimo)

Sostieneoz | Aug 22, 2008 Report abuse

Tutto, laggiù, e ordine e beltà,
magnificenza, quiete e voluttà.
E' più bella la traduzione di Bufalino!

Rosella | Aug 22, 2008 Report abuse

voglio anche io la traduzione di Bufalinooo!!!!
ma che edizione è?
fatemi sapere, io ho 'Les Fleurs du mal' in una vecchissima edizione Garzanti, ma nn riesco a trovare il nome del traduttore...boh nn c'è scritto. E comunque il verso è molto libero sembra più una versione in prosa...invece Baudelaire usava la rimaaa! io voglio la rima! come nell'originale. ;-)

atwa75 | Aug 22, 2008 Report abuse

Mi hai fatto incuriosire atwa75 e sono andata a controllare le mie edizioni...:)
Ho una traduzione peraltro ottima di Luigi de Nardis, ma credo che quella di Bufalino sia più musicale...

Rosella | Aug 22, 2008 Report abuse

La traduzione di Bufalino è anche in una bella edizione rilegata della CDE del 1983 (io l'ho trovata in un Remainders).
E non dimentichiamo la bella traduzione di Giovanni Raboni, che non a caso è un bravo poeta anche in proprio (Baudelaire "Opere", nei Meridiani di Mondadori)

Là non c'è nulla che non sia beltà,
ordine e lusso, calma e voluttà.

(c'è, non sempre però, la rima)

Dr.Restless | Aug 22, 2008 Report abuse

@ Amadeus
Mi verrebbe da chiedere in che edizione (anche se di Fiori del Male ne ho già tre!)

Dr.Restless | Aug 23, 2008 Report abuse

E' incredibile come cambia una poesia in base alla traduzione!...rispetto ad un brano di prosa la traduzione di una poesia è, a mio avviso, un processo più delicato...

Rosella | Aug 23, 2008 Report abuse

@Dr.Restless: anch'io ho in casa tre edizioni dei Fiori del Male, di cui una originale francese!
Però adesso mi piacerebbe leggere quella di Bufalino!

Rosella | Aug 23, 2008 Report abuse

Quoto decisamente la traduzione di Bufalino :)

north point | Aug 23, 2008 Report abuse

Questa è la traduzione di Luigi de Nardis:

Andare, o sorella, o fanciulla,
come sarebbe dolce,
laggiù andare (ci pensi?)
a vivere, tu e io!
Amare a sazietà
amare e morire
nel paese che ti rassomiglia!
I soli inumiditi
di quegli inquieti cieli pel mio spirito
hanno l'incanto così misterioso
dei tuoi occhi ingannevoli,
splendenti tra le lacrime.

Tutto, laggiù, è ordine e bellezza,
lusso, calma e voluttà.

.....

Penso proprio che andrò a comprare anch'io la traduzione di Bufalino...:)

Rosella | Aug 24, 2008 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.