Invito al viaggio
-
Mia fanciulla e sorella, pensa come sarebbe bello vivere
insieme laggiu. Amarsi senza fine, amarsi e morire nel
paese che ti assomiglia! Gli umidi soli di quei cieli turbati
hanno per il mio spirito l'incanto misterioso dei tuoi occhi
traditori splendenti tra le lagrime.Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.
Mobili lucenti, levigati dagli anni, decorerebbero la
nostra stanza; i fiori piu rari, mischianti i loro profumi
ai vaghi sentori dell'ambra, i ricchi soffitti, gli specchi
profondi, lo splendore orientale, tutto parlerebbe in
segreto all'anima la sua dolce lingua natia.Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.
Guarda sui canali dormire vascelli dall'umore
vagabondo: è per assecondare il tuo minimo
desiderio che vengono di capo al mondo. - I soli
declinanti rivestono i campi, i canali, l'intera città,
di giacinto e d'oro; il mondo s'addormenta in una
calda luce.Laggiu tutto è ordine, bellezza, lusso e voluttà.
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
–Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté. - Verons | Aug 21, 2008 Report abuse
-
http://it.youtube.com/watch?v=bv-1sMy5c4w
Franco Battiato - Invito Al Viaggio
Ti invito al viaggio
in quel paese che ti somiglia tanto.
I soli languidi dei suoi cieli annebbiati
hanno per il mio spirito l'incanto
dei tuoi occhi quando brillano offuscati.
Laggiù tutto é ordine e bellezza,
calma e voluttà.
Il mondo s'addormenta in una calda luce
di giacinto e d'oro.
Dormono pigramente i vascelli vagabondi
arrivati da ogni confine
per soddisfare i tuoi desideri.
Le matin j'écoutais
les sons du jardin
la langage des parfums
des fleurs. - Dr.Restless | Aug 21, 2008 Report abuse
-
che meraviglia!
Il mese scorso ho ascoltato più volte 'Le fleurs' di Battiato e ho scoperto solo da poco che questa canzone era ispirata ad una poesia di Baudelaire.
Bellissima :-) - atwa75 | Aug 21, 2008 Report abuse
-
è per assecondare il tuo minimo desiderio
che vengono di capo al mondo - lu | Aug 21, 2008 Report abuse
-
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.Ed è là, in quell'isola non trovata, che vorremmo vivere e morire.
- Dr.Restless | Aug 21, 2008 Report abuse
-
Non conosco questa canzone di Battiato, ma posso comprendere come mai questa poesia lo abbia ispirato.
Io me ne sono innamorata. - Verons | Aug 22, 2008 Report abuse
-
@ Verons
Facile da comprendere è una delle più belle poesie di Carlo...Ecco come, splendidamente, traduce Bufalino:
Bimba, sorella mia,
che cara fantasia,
pensa, potercene laggiù fuggire!
Là dove a meraviglia
tutto ti rassomiglia,
amare e vivere, amare e morire!
Da quegli ombrosi cieli
un sole, se trapeli
madido, sparge un misterioso incanto
che mi prende la mente,
come perfidamente
gli occhi tuoi, quando brillano nel pianto.Tutto, laggiù, e ordine e beltà,
magnificenza, quiete e voluttà.
...Per quanto riguarda la canzone di Battiato (in Fleurs, non a caso!) ho postato più sopra il link su YouTube...
- Dr.Restless | Aug 22, 2008 Report abuse
-
Sì, tanto per ritornare in tema l'avevo postata io tempo fa...:D (dai,alziamo il dibattito. sghezzo, sia detto per inciso).
Mi piace molto la versione di Battiato e anche stranamente la voce di Sgalambro (che non è proprio il massimo) - Sostieneoz | Aug 22, 2008 Report abuse
-
Tutto, laggiù, e ordine e beltà,
magnificenza, quiete e voluttà.
E' più bella la traduzione di Bufalino! - Rosella | Aug 22, 2008 Report abuse
-
voglio anche io la traduzione di Bufalinooo!!!!
ma che edizione è?
fatemi sapere, io ho 'Les Fleurs du mal' in una vecchissima edizione Garzanti, ma nn riesco a trovare il nome del traduttore...boh nn c'è scritto. E comunque il verso è molto libero sembra più una versione in prosa...invece Baudelaire usava la rimaaa! io voglio la rima! come nell'originale. ;-) - atwa75 | Aug 22, 2008 Report abuse
-
Mi hai fatto incuriosire atwa75 e sono andata a controllare le mie edizioni...:)
Ho una traduzione peraltro ottima di Luigi de Nardis, ma credo che quella di Bufalino sia più musicale... - Rosella | Aug 22, 2008 Report abuse
-
La traduzione di Bufalino è anche in una bella edizione rilegata della CDE del 1983 (io l'ho trovata in un Remainders).
E non dimentichiamo la bella traduzione di Giovanni Raboni, che non a caso è un bravo poeta anche in proprio (Baudelaire "Opere", nei Meridiani di Mondadori)Là non c'è nulla che non sia beltà,
ordine e lusso, calma e voluttà.(c'è, non sempre però, la rima)
- Dr.Restless | Aug 22, 2008 Report abuse
-
@ Amadeus
Mi verrebbe da chiedere in che edizione (anche se di Fiori del Male ne ho già tre!) - Dr.Restless | Aug 23, 2008 Report abuse
-
E' incredibile come cambia una poesia in base alla traduzione!...rispetto ad un brano di prosa la traduzione di una poesia è, a mio avviso, un processo più delicato...
- Rosella | Aug 23, 2008 Report abuse
-
@Dr.Restless: anch'io ho in casa tre edizioni dei Fiori del Male, di cui una originale francese!
Però adesso mi piacerebbe leggere quella di Bufalino! - Rosella | Aug 23, 2008 Report abuse
- north point | Aug 23, 2008 Report abuse
-
Questa è la traduzione di Luigi de Nardis:
Andare, o sorella, o fanciulla,
come sarebbe dolce,
laggiù andare (ci pensi?)
a vivere, tu e io!
Amare a sazietà
amare e morire
nel paese che ti rassomiglia!
I soli inumiditi
di quegli inquieti cieli pel mio spirito
hanno l'incanto così misterioso
dei tuoi occhi ingannevoli,
splendenti tra le lacrime.Tutto, laggiù, è ordine e bellezza,
lusso, calma e voluttà......
Penso proprio che andrò a comprare anch'io la traduzione di Bufalino...:)
- Rosella | Aug 24, 2008 Report abuse
