[−]
  • Search

Il gioco

Le jeu

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Fronts poudrés, sourcils peints sur des regards d'acier,
Qui s'en vont brimbalant à leurs maigres oreilles
Un cruel et blessant tic-tac de balancier;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant ;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poètes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs :

Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant ;
Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vieilles putains la funèbre gaîté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté !

Et mon cœur s'effraya d'envier le pauvre homme
Qui court avec ferveur à l'abîme béant,
Et, soûlé de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l'enfer au néant !

Il gioco

Su logore poltrone cortigiane vecchie, pallide, le sopracciglia dipinte, l'cchio pigro e fatale, civettano e fanno dalle magre orecchie cadere un tintinnio di metallo e di pietre preziose;

intorno ai tappeti verdi visi senza labbra, labbra senza colore, mascelle senza denti, e dita percorse da una febbre infernale che fregano la tasca vuota o il seno palpitante;

sotto sporchi soffitti una fila di lampadari fiochi e grandi lampade che proiettano la loro luci sulle fronti tenebrose di poeti illustri venuti qui a sperperare i loro sudori di sangue:

ecco la nera visione che in un sogno notturno vidi svolgersi sotto il mio sguardo acuto. E vidi me stesso, in un canto dell'antro taciturno, appoggiato sui gomiti, freddo, muto, invidioso

della passione tenace di quella gente, della gente, della funebre allegria di quelle vecchie puttane, e di tutto quel traffico, alla mia presenza, dell'antico onore e della bellezza.

E il mio cuore ebbe paura di invidiare quei disgraziati in corsa fervida verso l'abisso spalancato; e che, ubriachi del proprio sangue, preferiscono alla morte il dolore e al nulla l'inferno.

C. Baudelaire

Verons | Sep 26, 2008 Report abuse

JE T'ADORE À L'ÉGAL...

Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
O vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!

T'AMO COME L'IMMAGINE...
(trad. di Gesualdo Bufalino)

T'amo come l'immagine della volta notturna,
o vaso di tristezza, o grande taciturna;
e più quando elusiva mi sfuggi, seducente
gemma delle mie notti, e ironicamente
leghe su leghe accumuli, distanze su distanze,
e rubi alle mie braccia le azzurre lontananze.

Io m'avanzo a combattere, all'assalto m'inerpico,
come sopra un cadavere uno stuolo di vermi:
o implacabile, cruda belva, più bella ancora
nel gelo che t'impietra e il cuore m'innamora.

cordobes | Sep 26, 2008 Report abuse

Spleen

Le rose erano tutte rosse
e l'edera tutta nera.

Cara, ti muovi appena
e rinascono le mie angosce.

Il cielo era troppo azzurro
troppo tenero, e il mare

troppo verde, e l'aria
troppo dolce. Io sempre temo

- e me lo debbo aspettare!
qualche vostra fuga atroce.

Dell'agrifoglio sono stanco
dalle foglie laccate,

del lustro bosso e dei campi
sterminati, e poi

di ogni cosa, ahimé!
fuorché di voi.

PAUL VERLAINE

cordobes | Sep 26, 2008 Report abuse

Verlaine
Spleen

Les roses étaient toutes rouges,
Et les lierres étaient tout noirs.

Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre
La mer trop verte et l'air trop doux.

Je crains toujours,- ce qu'est d'attendre!
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,

Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!

cordobes | Sep 26, 2008 Report abuse

@cordobes. ciao benvenuto/a, nel gruppo 'In verso' apriamo una discussione per ogni poesia, anche se si tratta dello stesso autore, così possiamo discutere su ogni singola poesia senza creare confusione.
Scusa la precisazione ;-)
buona permanenza.

atwa75 | Sep 27, 2008 Report abuse

Mol ve (saluto catalan-valenciano)....e che io sono un po' anarchico...eppoi Baudelaire e Verlaine sono strettamente connessi - in tutti i sensi - discutere dei due insieme risulterebbe molto stimolante...baci-:)

cordobes | Sep 27, 2008 Report abuse

Andate per poesia e non per autore...va bene

cordobes | Sep 27, 2008 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.