[−]
  • Search

"Streghe all'estero" (febbraio)

Non so se già si sapeva in giro ma è prevista l'uscita in italiano di Witches Abroad per Febbraio 2009...
Buona attesa a tutti quelli che, come me, non vedono l'ora di leggerlo! :-)

Listen_up | Oct 2, 2008 Report abuse

Ottimo, grazie!

Obi-Fran Kenobi | Oct 2, 2008 Report abuse

che BELLA notizia! così finalmente lo potrò regalare anche ai miei amici che non leggono in inglese XD

Mag | Oct 2, 2008 Report abuse

Grazie dell'info!

Mmorgana | Oct 2, 2008 Report abuse

Ma lo traducono veramente così o è una supposizione? ^_^;

CMT | Oct 2, 2008 Report abuse

Spero nella seconda CMT, così fa tanto gita aziendale :-P

Mmorgana | Oct 3, 2008 Report abuse

temo lo traducano così, anche se può capitare che a volte cambino i titoli rispetto a come li avevano annunciati...

Listen_up | Oct 3, 2008 Report abuse

Essù, sempre a riprendere tutto e tutti... :P
Non mi pare un titolo così tremendo, considerando lo stile di Pratchett.
Come l'avreste tradotto voi?

Obi-Fran Kenobi | Oct 3, 2008 Report abuse

Acc ieri non avevo letto bene la data prevista d'uscita.

La casa editrice? Salani o Mondadori???

MagicamenteMe | Oct 3, 2008 Report abuse

Probabilmente l'avrei tradotto "Streghe in Trasferta", ma non mi stavo lamentando a dire il vero, mi informavo solo ^_^

CMT | Oct 3, 2008 Report abuse

Salani...

Listen_up | Oct 3, 2008 Report abuse

Streghe in giro.

Ciao

Famiglia Marcellino | Oct 4, 2008 Report abuse

Streghe in brodo :D

Simbul | Oct 4, 2008 Report abuse

LOL!

CMT | Oct 4, 2008 Report abuse

Eh... ma il problema è, come al solito, il doppio senso...

Abroad si può tradurre come "in giro" anche in senso lato, ad esempio questo titolo potrebbe funzionare sia come il più evidente "Streghe all'estero", ma anche come "Streghe scatenate".

Ora, il termine Inglese riesce a portare entrambi i significati insieme, appropriatamente in quanto qui abbiamo appunto streghe scatenate all'estero... ma come fare in Italiano?

A me non viene in mente niente... poveri traduttori... ;-)

Ah, e questo è niente... aspettiamo di vedere che ne sarà di "Going Postal"... Andando alla Posta? ;-)

Gomez Addams | Oct 4, 2008 Report abuse

Going postal sarà pure peggio, secondo me. Impossibile da tradurre senza inventarsi un gioco di parole completamente nuovo, probabilmente.

Witches Aborad... Turistreghe? :D

Simbul | Oct 4, 2008 Report abuse

Alla fine tocca o rispettare uno dei due significati o inventarsi un titolo ex novo, in questi casi (per quello non mi lamento delle Streghe all'estero, c'è poco da fare)

CMT | Oct 4, 2008 Report abuse

Provo ad azzardarne una (la notte porta consiglio :-)

"Streghe in tournée"

Perchè dà appunto l'idea che le nostre eroine all'estero non ci vanno da turiste ma a compiere una qualche impresa.

D'altra parte, non è che mi piaccia molto, idealmente, tradurre un termine straniero con un altro termine straniero in un'altra lingua... però, essendo largamente diffuso, credo funzionerebbe :-)

"Going Postal", certo, scherzavo, non si può neanche cominciare a pensare di tradurlo in Italiano, o qualsiasi altra lingua quanto a questo, suppongo...

Scommettiamo su "Il postino d'oro" o qualcosa su questo tema? :-)

E, visto che c'è questa abitudine a tradurre anche i nomi, Moist von Lipwig probabilmente diventerà Umidiccio Parruccadilabbro ;-))))

Gomez Addams | Oct 5, 2008 Report abuse

Uhm... così però sembra che vadano a fare uno spettacolo... ^_^;

CMT | Oct 5, 2008 Report abuse

Grandiosa notizia. Vedrò di informarmi in merito...

Mondodisco | Oct 5, 2008 Report abuse

D'altra parte, CMT, "Streghe in Trasferta" sembra vadano a giocare una partita di calcio... Granny Weatherwax regista di centrocampo (ovviamente :-) e Nanny Ogg in porta... o centravanti, di sfondamento naturalmente... o entrambi... ;-)

Comunque, ecco, sia "trasferta" che "tournèe" sono termini, in effetti abbastanza equivalenti, che secondo me rendono meglio l'idea di una qualche attività esercitata al benedetto estero, piuttosto della traduzione supina.

P.S. Benvenuto a Mondodisco :-)

Gomez Addams | Oct 5, 2008 Report abuse

Vero, ma io odio il calcio e con le trasferte ho invece a che fare tutti i giorni in ambiti lavorativi (anche se per fortuna non devo farmele io ^_^), quindi personalmente non associo la parola al calcio se non mi viene contestualizzata in tal senso.
Se volessimo complicarla ci starebbe bene anche "Streghe fuori" (che se non altro resta un doppio senso)

CMT | Oct 6, 2008 Report abuse

Sono contenta! Finalmente un nuovo libro da leggere per me che proprio in inglese non riesco!

Fungolo e la sfiga delle feste! | Oct 6, 2008 Report abuse

Però, ce ne sono di partecipanti della community anche qui ... c'è voluto Gomez per segnalarlo sul forum eh? -_-' Vabbè!

Mondodisco | Oct 6, 2008 Report abuse

Tre streghe a zonzo (per non parlar del gatto)

Marco Mariani | Oct 6, 2008 Report abuse

Be', questa è geniale! :-)

Ma non passerà, temo...

Gomez Addams | Oct 6, 2008 Report abuse

Bello davvero questo, sembra un film dei fratelli Marx, tra l'altro! :D

Obi-Fran Kenobi | Oct 6, 2008 Report abuse

Be'... insomma... a me sembra più Jerome K. Jerome :-)

Gomez Addams | Oct 6, 2008 Report abuse

Mai letto.

Obi-Fran Kenobi | Oct 6, 2008 Report abuse

Nemmeno io, ma il titolo lo conosco lo stesso, è piuttosto noto. ^__^

CMT | Oct 6, 2008 Report abuse

Ottima occasione per "assaggiare" uno dei capolavori storici dell'umorismo, dunque:

"Tre Uomini in Barca (per tacer del cane)"

http://www.anobii.com/books/Tre_uomini_in_barca/9788817…

Gomez Addams | Oct 7, 2008 Report abuse

Jerome K. Jerome...veramente fantastico... non viaggerò mai col formaggio in treno...
mi ero dimenticata di essere iscritta anche qui...sorry

Fungolo e la sfiga delle feste! | Oct 7, 2008 Report abuse

Soprattutto, MAI consultare un'enciclopedia medica, i problemi partono tutti dal NON avere il ginocchio della lavandaia, ma tutto il resto si, dalla A alla Z, peste bubbonica compresa... ;-)

Oh, a proposito di un'affermazione avventatamente fatta più sopra... in Germania hanno VERAMENTE tradotto "Going Postal" come "Andando alla Posta"...

La realtà supera la fantasia... ;-)

Gomez Addams | Oct 7, 2008 Report abuse

Ho iniziato Streghe all'estero...

TATA OGG?? ma non mi possono abituare in tutti i libri precedenti a leggere Nonna Ogg e Nonnina Weatherwax e ora mi mettono TATA Ogg e NONNA Weatherwax?
non so quale possa essere la traduzione migliore ma così mi mandano in crisi... e poi preferivo Nonna Ogg in ogni caso, tata mi ricorda mary poppins e non mi sembrano proprio due tipi simili...

Listen_up | Feb 26, 2009 Report abuse

Beh, tecnicamente è più giusto così: Nanny Ogg -> Tata Ogg.

Certo che suona ben strano ;)

Simbul | Feb 27, 2009 Report abuse

Sì, bruttino Tata Ogg :\

Obi-Fran Kenobi | Feb 27, 2009 Report abuse

mi fa pensare a sos tata
bleah :P

MagicamenteMe | Feb 27, 2009 Report abuse

si', ma "Nonnina Weatherwax" era terribile e totalmente fuori personaggio! =:-ooo

Nonethousand | Feb 27, 2009 Report abuse

Mah.. Io ci ero affezionata.
Tra l'altro ho finito stamattina di leggerlo, è sempre una scoperta.

Sere | Feb 28, 2009 Report abuse

Anche "nonnina Weatherwax" non è poi così lontano dalla versione inglese (Granny Weatherwax).
Penso che una certa dissonanza tra il nome e il personaggio sia voluta e ci sia anche nell'originale.

Simbul | Feb 28, 2009 Report abuse

io ieri sera ridevo da sola come una scema leggendo :P

Listen_up | Feb 28, 2009 Report abuse

Fata Margherita, Fata Tulipano e Fata..Porcospino...

Sere | Feb 28, 2009 Report abuse

Ah, le traduzioni, alle solite... :-)

Il problema secondo me è irrisolvibile, e il traduttore è probabilmente il peggior lavoro del mondo, dal punto di vista della soddisfazione professionale... bene che ti vada, avrai raggiunto l'obiettivo massimo possibile di non rovinare troppo un originale, ma di una cosa puoi star certo, verrai criticato, damn if you do, damn if you don't... :-)

Ma è un lavoro necessario, e qualcuno DEVE farlo, povera bestia... ;-)

Del titolo abbiamo discusso a suo tempo, sui nomi sono daccordo con Simbul che "Nonnina" e "Tata" sono i più vicini all'originale (e che forniscono un voluto contrasto con il carattere dei personaggi), ma posso perfettamente capire chi li trovi "strani" semplicemente perchè abituato ad altro, è la mancanza di consistenza che mi irrita più di ogni altra cosa, in quanto deriva, a mio modo di vedere, da uno scarso rispetto per l'autore da parte dell'editore!

Con un "corpus" del genere, posso capire non si possa pretendere di avere lo stesso traduttore per tutti i romanzi ma, diamine, proprio per questo mi sembra indispensabile che un editor "supervisore" che conosca l'opera originale si prenda la briga di informare la povera bestia di turno su dettagli irrilevanti come i nomi dei personaggi o il sesso della Morte, del cielo numi...

E' un problema editoriale, insomma, secondo me, più che di abilità del singolo traduttore.

Gomez Addams | Mar 1, 2009 Report abuse

Io avrei preferito mantenessero i nomi come sono sempre stati.
Così vado in confusione!

Silvarine | Mar 1, 2009 Report abuse

La consistenza è una brutta bestia. Da un lato, la sua mancanza denota indubbiamente scarso rispetto per l'autore. Dall'altro, posso facilmente immaginare un traduttore che decida di rompere la consistenza, se la traduzione precedente era palesemente sbagliata (non è questo il caso).

Sul mestiere di traduttore ci sono considerazioni molto interessanti in un libro di Hofstadter che ho appena letto [1].
La cosa fondamentale è quanto la figura del traduttore sia costretta ad appiattirsi, farsi trasparente, cercare di sparire.
L'interpretazione, che inevitabilmente un traduttore deve mettere in atto nel suo lavoro, è vista come una violenza fatta al testo originale. Molto diverso, ad esempio, dal mondo della musica classica, dove l'interprete è centrale - spesso molto più dell'autore della partitura.

Devo ammettere che, dopo aver letto Hofstadter, le mie posizioni intransigenti nei confronti delle traduzioni si sono un po' addolcite ;)

[1] http://www.anobii.com/books/Le_Ton_Beau_De_Marot/978046…

Simbul | Mar 1, 2009 Report abuse

"Con un "corpus" del genere, posso capire non si possa pretendere di avere lo stesso traduttore per tutti i romanzi "

ma anche se il traduttore non è lo stesso, è tanto difficile andare a dare una scorsa agli altri libri e fare confronti almeno sui nomi più importanti? O___ò

Ai Haibara | Mar 4, 2009 Report abuse

La risposta, temo, è si, per un traduttore professionista pagato un tanto (o un poco, veramente) a pagina è difficile, o meglio antieconomico, farsi carico di un lavoro di "preproduzione" non pagato che, come dicevo in precedenza, compete in realtà all'editore di fare, per mettere il traduttore di turno nelle migliori condizioni possibili di far bene il suo lavoro.

Leggere una "scheda di ambientazione" del Discworld sarebbe questione di minuti, leggersi 3 o 4 romanzi, per quanto encomiabile dal punto di vista della coscienza professionale del traduttore, è francamente impossibile, a meno che uno possa permettersi di non lavorare affatto per una settimana o giù di lì...

Che in effetti è anche il motivo per cui non si può avere sempre lo stesso traduttore "specialista" per il Discworld, cosa fa quando non ci sono romanzi di Pratchett in progetto di pubblicazione? Qualcos'altro, ovviamente, e magari quando arriva un nuovo Pratchett lui/lei è ancora altrimenti impegnato/a.

Molto interessanti le considerazioni di Simbul, ma per quanto rispetti Hofstadter secondo me il paragone non regge.

La musica è linguaggio universale, non ha bisogno di traduzione, le note suonano allo stesso modo in tutte le lingue.

Ecco quindi che si apre lo spazio per l'interpretazione creativa, in effetti incoraggiata e benvenuta, mentre per il traduttore letterario essa è allo stesso tempo abominio proibito, giustamente per le citate questioni di rispetto e trasparenza verso l'autore originale, ma anche inevitabile condanna, perchè la situazione tecnicamente intraducibile, per motivi linguistici o culturali che siano, arriverà SEMPRE, anche se stai traducendo I Tre Porcellini, e se stai traducendo "Going Postal" ti viene il mal di testa ancora prima di cominciare col testo... ;-)

Mestieraccio ingrato, insisto, di cui si tende a notare sempre i picchi estremi, e più spesso in negativo, che l'onesta manovalanza che fa un buon lavoro con coscienza e, appunto, troppa "trasparenza" per il loro stesso bene... ;-)

Be', si notano anche casi positivi, ma quasi sempre estremi, appunto, a me vengono in mente le traduzioni di Raymond Queneau fatte da Italo Calvino (I Fiori Blu) e Umberto Eco (Esercizi di Stile), quest'ultimo più una vera e propria riscrittura che una traduzione, peraltro largamente impossibile, un lavoro magnifico secondo me.

Epperò se affidassero le traduzioni di Pratchett a Eco penso che mi preoccuperei un pochino... :-)

Gomez Addams | Mar 8, 2009 Report abuse

Le note non suonano uguali in tutte le lingue: prova a pensare a quanto ci suonano aliene le musiche indiane o giapponesi.

Comunque, è vero che in senso stretto non c'è bisogno di una "traduzione". C'è però un'esecuzione, che ha lo stesso ruolo della traduzione: trasportare in un medium diverso l'opera originale di un autore. Perché un esecutore di sinfonie può permettersi di interpretare il lavoro originale mentre un traduttore deve restare incollato all'ideale utopico di farsi trasparente?

Sulle traduzioni di Pratchett, secondo me c'è una scarsa attenzione dovuta al fatto che è "solo fantasy". E per di più umoristico.
Del resto la velocità con cui escono gli adattamenti italiani la dice lunga.
Traduttori che si occupano dell'intera opera di un autore ce ne sono: Pennac ad esempio è stato sempre tradotto - a mia memoria - da Yasmina Melaouah. Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco di Martin sono tutte tradotte da Sergio Altieri.
Sono sicuro che gli esempi non mancano: è solo questione di quanto la casa editrice crede nel prodotto, secondo me ;)

Simbul | Mar 10, 2009 Report abuse

@Gomez: ma in effetti non dovrebbe essere il traduttore a farsi carico di tutte le verifiche necessarie per adeguarsi a chi l'ha preceduto, anche se sarebbe encomiabile da parte sua. Un editore serio dovrebbe avere un glossario dei termini specifici di un dato ciclo e di come siano già stati tradotti, e fornirlo all'eventuale traduttore subentrante.

CMT | Mar 10, 2009 Report abuse

Eh, quel lavorone dovrebbe farlo l'"Editor".

Il fatto che praticamente questa figura non esista nell'editoria italiana penso dica qualcosa :)

(credo sia tecnicamente il "redattore" o il "curatore", ma entrambi questi incarichi hanno compiti ben diversi dall'Editor alla anglosassone)

Renatoram | Mar 11, 2009 Report abuse

Letto e apprezzato nonostante la traduzione... mi mancava Nonnina Weatherwax...

Fungolo e la sfiga delle feste! | Mar 14, 2009 Report abuse
*** This comment contains spoilers! ***

Io avrei un quesito da sottoporvi: sono abbastanza convinto che nella mia edizione manchi qualche pagina, e mi servirebbe un raffronto.
Tutto accade a pagina 191, che finisce con "<<Sì, c'è una possibilità su un milione...>> intervenne allegramente Tata Ogg."
Poi, a pagina 192, si riprende così: "Ella si guardò intorno nella carrozza sfondata e poi si voltò verso le streghe."

Sembra tutto normale, ma poco dopo si parla di Greebo umano, e non c'è accenno alla trasformazione prima. Inoltre non è chiaro da dove salti fuori Ella.
La domanda è questa: anche le vostre pagine 191-2 si presentano così o sono io che nella foga della lettura mi sono perso qualcosa? Se no, quanto mi sono perso?^^
No, perché in originale (vero che l'ho letto qualche anno fa) lo ricordavo meno nebuloso questo passaggio!^^

Grazie in anticipo :D

Storm | Mar 14, 2009 Report abuse
*** This comment contains spoilers! ***

@Storm:
censura? ;-DD
...purtroppo la capiranno solo i lettori anglofoni, ma non dico di piu' per non spoilerare per i lettori italiani ;->

se pero' dovesse veramente mancare da tutte le copie tradotte, dopo aver denunciato la casa editrice, chiedete che vi si racconta! ^___^"

Nonethousand | Mar 14, 2009 Report abuse

@Storm: anche la mia copia è uguale alla tua, però non ho letto l'originale (e non ho ancora iniziato questa versione), quindi non saprei dire se è stato davvero tagliato qualcosa. :\

Obi-Fran Kenobi | Mar 14, 2009 Report abuse
*** This comment contains spoilers! ***

@nonethousand: mi pareva di ricordare che la trasformazione di Greebo avesse un non so che che la rendesse indimenticabile. :-P

@ Obi-Fran Kenobi: cercherò di confrontare l'originale, sperando di essermi perso qualcosa io...

Storm | Mar 14, 2009 Report abuse

mancano dieci pagine circa, da pag 245 a pag 254 comprese della edizione harper torch.
adesso il figlio ed io le traduciamo poi vi facciamo sapere. baci

Capsicum | Mar 14, 2009 Report abuse
*** This comment contains spoilers! ***

sorry, è troppo lungo ne ho tradotto due pagine, ma poi dove lo metto? Ve lo riassumo se volete. Scena prima: Lilith tra i due specchi manovra la bacchetta, disquisizione sulla differenza tra la trasformazione delle entità senzienti e di quelle non senzienti. Scena due: le streghe sono in mezzo alla fola della parata di Fat Lunchtime, insieme al gatto; en passant incontrano Death che si confonde nella folla; Granny continua a riflettere su come funzionano le storie, seguono alcuni giochi di parole.
scena tre: Lilith manovrando la bacchetta trasforma i topacci in cavalli e i topolini in cocchieri. Battuta finale ricorrente sul rispetto, che se non hai quello non hai nulla.
scena quattro: le tre strghe ragionano sul da farsi, nanny Ogg beve il suo daiquiri e Granny ragiona. Intuiscono che i cavalli e i cocchieri sono in realtà topi trasformati, e nanny dice di sapere chi potrà influire sulle loro menti, indi partono sulle scope.
scena cinque: disxcussione tra Nanny e Granny: la seconda dice che questo è il modo di operare di Lilith, non il suo, Nanny insister che Greebo è comunque quasi umano di suo, Granny insiste che è sbagliato, Magrat osserva che lor sono quelle buone e Granny"Oh, già, me ne stavo dimenticando". Nanny osserva che comunque non hanno trovato una soluzione migliore.
Granny riflette: lei e Greebo si odiano, eppure quasi umano, vero? ebbene, diamogliene un assaggio e vediamo se gli piace.
dopodichè c'è la scena della trasformazione che è bellissima, ve la traduco, questa, tutta e ve la posto se riesco stasera o domani; Infine Greebo diventa un omaccione con un occhio solo che trasuda ferormoni dovunque. Nanny gli fornisce le istruzioni e lui aggredisce la carrozza tirata dai topacci e guidata dai topolini. e lui E' Greebo. Figuratevi che succede. Indi si passa alla pagina 192 dell'edizione italiana. Bacioni.

Capsicum | Mar 14, 2009 Report abuse

Grazie Capsicum, gentilissima.

E ora una bella mail alla Salani, perché più che censura mi sembra una clamorosa dimenticanza!

Storm | Mar 15, 2009 Report abuse

@Storm: più che censura mi sembra una clamorosa dimenticanza!
aspetta la traduzione della trasformazione... mi sa che i Sigg.Salani sono un po' pudichi ;-PpPp

Nonethousand | Mar 16, 2009 Report abuse

E vabbe', che sarà mai! ^___^
Certo che per dimenticarsi nove pagine ce ne vuole, comunque! !__!

CMT | Mar 16, 2009 Report abuse

Certo che per dimenticarsi nove pagine ce ne vuole, comunque! !__!
con questo "incidente" ho la conferma che alla Salani sono dei criminali <_<"

Nonethousand | Mar 16, 2009 Report abuse

Allora ritratto: ecco cosa succede a ostinarsi a voler catalogare Pratchett come scrittore per ragazzi.
Oltretutto, se l'omissione è voluta, si denota un assoluto disprezzo sia verso l'opera sia verso il lettore. C'è una cesura netta che inficia la lettura. Potevano almeno cercare di salvare le apparenze, magari riassumendo in poche pudiche righe gli accadimenti.
Che poi di altri riferimenti sessuali ce ne sono a iosa nel romanzo, praticamente ogni volta che Nanny Ogg apre bocca.

Storm | Mar 16, 2009 Report abuse

No, Storm, sul serio, il riferimento c'è ma non è niente di esplicito al punto da richiedere una censura (e poi comunque sarebbe un paragrafetto, non giustificherebbe la rimozione di tutto il resto). ^__^

CMT | Mar 16, 2009 Report abuse

Guarda CMT, se da un lato la penso come te che effettivamente non c'e' ragione di censurare, dall'altra non si sa mai cosa passa nella testa degli editori italiani che si autocensurano nel tentativo di accontentare tutti (pensate al Moige, gente)... c'e' poi la possibilita' che il traduttore, vedendosi una decina di pagine difficili abbia decretato che "no, questo non e' adatto al pubblico italiano" ;-PpP

Nonethousand | Mar 17, 2009 Report abuse
*** This comment contains spoilers! ***


Ecco, signori, e perdonerete le inesatezza:

Come Lilith ben sapeva, cambiare la forma di un oggetto è una delle magie più difficili che ci sia, ma è più facile se l’oggetto è vivo. Dopotutto un essere vivente sa già di che forma è, tutto quel che bisogna fare è cambiare la sua mente.
Greebo sbadigliò e si allungò stiracchiandosi. Con sua grande sorpresa continuò ad allungarsi.
Attraverso i percorsi del suo cervello felino si propagò un’onda di convinzione. D’improvviso credette di essere umano. Non aveva semplicemente l’impressione di essere umano; lo credeva implicitamente.
La pura forza dell’incrollabile convinzione fluì nel suo campo morfico scavalcando le sue obiezioni, riscrivendo le stesse basi progettuali del suo Io.
Nuove istruzioni arrivarono di rimando.
Se era umano, non aveva bisogno di tutto quel pelo. E doveva essere più grande ….
Le streghe guardarono affascinate.
“Non avrei mai pensato che ce l’avremmo fatta” disse Granny.
…Niente orecchie appuntite, i baffi erano troppo lunghi…
….Gli servivano più muscoli, tutte quelle ossa erano di forma sbagliata, le gambe dovevano essere più lunghe…
E poi fu tutto finito.
Greebo si dispiegò e si alzò in piedi, un po’ incerto.
Nanny guardò, a bocca aperta.
Poi i suoi occhi si abbassarono.
“Accidenti” disse.
“Penso” disse Granny Wetherwax, che faremmo meglio ad immaginare dei vestiti su di lui, adesso”.
Quello fu abbastanza facile. Quando Greebo fu soddisfacentemente vestito, Granny annuì e fece un passo indietro.
“Magrat, puoi arire gli occhi” disse.
“Non li avevo chiusi”
“Be’, avresti dovuto farlo.”
Greebo si girò lentamente, un debole, pigro sorriso dipinto sulla sua faccia sfregiata. Come umano, il suo naso era rotto e una benda nera copriva il suo occhio cattivo. Ma l’altro brillava come i peccati degli angeli, e il suo sorriso era la caduta dei Santi. O almeno delle Sante.
Forse erano i ferormoni, o il modo in cui i suoi muscoli guizzavano sotto la sua camicia di pelle nera. Greebo trasmetteva una certa untuosa e diabolica sessualità nell’ordine dei megawatt. Il solo guardarlo era abbastanza per immaginare ali nere vibranti nella notte scarlatta.
“Uhh, Greebo” disse Nanny.
Lui dischiuse la bocca. Gli incisivi scintillarono.
“Wrowwwwl” disse
“Puoi capirmi?”
“Ssssiii, Nannyyy”
Nanny vacillò all’indietro appoggiandosi al muro per sostenersi.

Capsicum | Mar 17, 2009 Report abuse

comunque non è la prima volta che la Salani si salta una deicna di pagine, è già successo in sorellanza stregonesca e mi pare anche altrove. Non direi che sia difficile da tradurre, voglio dire che l'ho tradotto passabilmente io che sono roprio una schiappa e autodidatta pure, figuriamoci un professionista se non lo traduce facilmente. No, si tratta proprio di trasandatezza, secondo me. Si sono saltati un quinterno.

Capsicum | Mar 17, 2009 Report abuse

@Nonethousand: cosa passi nella testa degli editori è uno dei grandi misteri dell'universo, ma tagliare dieci pagine per censurare due frasi mi sembra un tantino eccessivo comunque... ^__^;;

CMT | Mar 17, 2009 Report abuse

dici che il motivo è quello? ma non sono poi così esplicite. e poi si potevano saltare poche righe. da un po' incerto a uhh, greebo, per esempio.

Capsicum | Mar 18, 2009 Report abuse

Complimenti per la traduzione, Capsicum, e spero mi scuserai per la pignoleria se ti faccio notare che "bad eye" non significa occhio "cattivo" ma malato, miope o in questo caso proprio mancante.

Gomez Addams | Mar 19, 2009 Report abuse

si, ma dalle mie parti l'occhio cattivo è proprio l'occhio che non funziona Il mio occhio buono, il mio occhio cattivo. Mancante era più letterale e anche più esatto, però non mi diceva nulla, trattandosi di Greebo. Ci vorrebbe una bella parolina incisiva, occhio sfregiato no perchè c'è già la faccia sfregiata, orbita vuota non mi piace, occhio strappato è brutto, dimmi te. Occhio ferito? E anche blueprint l'ho tradotto a modo mio, basi progettuali è il meglio che mi è venuto. bacioni. P.S. leggere TP è una sfida per me, tradurlo poi non ti dico...

Capsicum | Mar 19, 2009 Report abuse

Mi hanno risposto dalla Salani e hanno detto che mi invieranno una nuova copia del libro.
Molto rapidi e molto gentili.

Storm | Mar 19, 2009 Report abuse

@Storm: ma alla tua copia mancavano proprio le pagine? perchè altrimenti non capisco cosa tu possa fartene di un'altra copia... sarà comunque mancante della parte incriminata...

Fungolo e la sfiga delle feste! | Mar 19, 2009 Report abuse

facci sapere se la prox copia è completa o no

Capsicum | Mar 19, 2009 Report abuse

@Capsicum: se ti riferivi a me no, non penso affatto sia quello il motivo. ^__^

CMT | Mar 19, 2009 Report abuse

io ho fatto notare alla Salani che fra pagina 192 e pagina 193 mancava un pezzo di storia e ho riportato un veloce riassunto preso da lspace di quello che non c'era chiedendo se si trattasse di un errore.
Adesso vedremo che cosa (non) contenga la copia nuova. ;-)

Storm | Mar 19, 2009 Report abuse

occhio rovinato. che dici gomez?

Capsicum | Mar 24, 2009 Report abuse

Io direi "guercio", parola infatti quasi desueta di questi tempi, ma nei dizionari resiste... :-)

Il punto è che il termine "cattivo" comporta di primo acchito una definizione "morale" più che "fisica", anche nello stesso Inglese, in cui ogni parola va sempre contestualizzata, un "bad eye" può essere equivalente del nostrano "malocchio", e anche questa definizione in effetti deriva originariamente da un difetto fisico, quindi il cerchio si chiude e un occhio "cattivo" può esserlo davvero in tutti i sensi, è solo che la lingua comunemente parlata certi se li è dimenticati, e altri li favorisce...

E questo è uno dei motivi per cui io non faccio (più) il traduttore, sono capace di perdere 2 ore su una singola parola, per tradurre un romanzo mi ci vorrebbero 5 anni, impossibile camparci e troppo frustrante, come dicevo più sopra :-)

Gomez Addams | Mar 25, 2009 Report abuse

...°____________° io pago un libro 15 euro e mi tagliano dieci pagine senza motivo???

Anche io avevo fatto fatica a capire quando fosse entrato in scena greebo trasformato, infatti sto tizio mascherato sulle prime non avevo capito che fosse lui, ma ho imputato la cosa a una mia scarsa attenzione nella lettura, visto che leggo tutto in fretta...

Ai Haibara | Mar 25, 2009 Report abuse

@Gomez: be'... no, perché "malocchio" è "evil eye", non c'è paragone. Un "bad eye" è abbastanza letteralmente quello che sembra, il problema è che noi in italiano usiamo facilmente "occhio buono" per indicare un occhio che funziona, ma mai "occhio cattivo" per uno che non lo fa, e quindi tradotto così suona male.

CMT | Mar 25, 2009 Report abuse

si, occhio cattivo non è buono, ma mantiene il doppio senso inglese, però guercio è effettivamente il termine italianamente esatto. senza doppi sensi, tuttavia. oh, in sardo avrei una traduzione perfetta, assolutamente perfetta, e mi rendo conto che questa mi ha preso la mano nella scelta dell'aggettivo. Si, gomez, si può stare anche dei giorni su una singola parola, se quella parola ti affascina. Io sono bilingue (non con l'inglese), ma non ti dico la fatica che faccio per tradurre una cosa pensata in una lingua nell'altra, anche se sono sempre io quella che l'ha pensata. Ogni lingua struttura modalità diverse di pensiero, e tradurre, eco insegna, non è mai dire la stessa cosa, ma quasi, e in quel quasi c'è non la somiglianza, ma soprattutto la diversità. Questi libri di Pratchett, a volte sono tradotti, o meglio spesso sono tradotti con una sensibilità che oserei definire di scarso spessore. E lo dico rendendomi conto di essere ingiusta. La domanda è: fino a che punto un funambolo della lingua può essere tradotto?

Capsicum | Mar 25, 2009 Report abuse

@Capsicum: in effetti io non vorrei mai dover tradurre Pratchett. Sarebbe di sicuro un lavoro affascinante, ma avrei gli incubi!!! ^__^;;

CMT | Mar 26, 2009 Report abuse

ho finalmente letto anche io streghe all'estero e ieri sono incappato proprio nel passaggio mancante O__O
quindi è davvero possibile fare qualcosa in merito? Storm il libro ti è stato effettivamente recapitato?

Enharioth | May 13, 2009 Report abuse

sono arrivato anche io a pagina 191....come faccio a proseguire nella lettura?

Aki | Jul 29, 2009 Report abuse

io ho mandato una mail mesi fa ma non mi hanno risposto :(

Enharioth | Jul 30, 2009 Report abuse

io ieri....credo che comincerò una campagna denigratoria...ho trovato un link rapidshare alle pagine mancanti ma richiedeva un account particolare, qualcuno sa come procurare quelle 10 pagine?

Aki | Jul 30, 2009 Report abuse

le pagine mancanti si possono scaricare dal blog di Lukus:

http://lukusgaria.blogspot.com/2009/05/le-pagine-mancan…

^_^

Snappy | Jul 30, 2009 Report abuse

si le ha uppate su mediafire dopo che ho postato il mio problema di una gentilezza estrema

Aki | Jul 31, 2009 Report abuse

Ciao a tutti, anche io mandai a suo tempo una mail alla Salani ma non mi fecere più sapere nulla.
Però mi sembra che le copie fallate le avessero ritirate (dopo poco tempo non ne ho più viste in giro) e magari lo ripubblicheranno corretto.

Watcher | Jul 31, 2009 Report abuse

La scorsa settimana sono andato in libreria e passando davanti alla sezione fantasy per bambini cosa vedo? "Streghe all'estero"!
Devo aggiungere che ho lanciato un bel po' di anatemi contro la casa editrice e chi associa il fantasy solo ed esclusivamente alla letteratura per l'infanzia?
Comunque se questo è il risultato, temo che quelle 10 pagine mancanti non siano un errore, ma una censura bella e buona per abbassare il livello d'età... che poi voglio proprio vedere cosa ne capisce un bambino di 10 anni di un libro del genere: oh, sì, la storia è bella, ma tutto il resto, come i collegamenti più o meno nascosti ad altre storie e la rielaborazione dei racconti dell'infanzia?

Daneel Olivaw | Aug 8, 2009 Report abuse

ma in quelle 10 pagine non c'è nulla di censurabile!

Aki | Aug 8, 2009 Report abuse

@Aki: oibo', se non erro c'e' un uomo ignudo, e si parla di seso degli angeli! ;-ooo

.

.

.

.

.

^____-

Nonethousand | Aug 8, 2009 Report abuse

Io ci sono rimasta malissimo quando ho scoperto che mancavano addirittura una decina di pagine. Sono sfortunata, anche la mia edizione TEA di Sorellanza Stregonesca manca di alcune pagine.... Damn, proprio quelli sulle streghe.
Ho scritto anche io alla Salani (Maledetti!) Ma ancora non ho ricevuto risposta. Per la disperazione ho comprato Making Money in lingua originale. Spero di farcela.
Per voi è difficile Pratchett in originale o ne vale la pena?

Llewella | Aug 11, 2009 Report abuse

Per voi è difficile Pratchett in originale o ne vale la pena?

Entrambe ^__-

Nonethousand | Aug 12, 2009 Report abuse

Anche io mi sono accorta tardi della mancanza, ahimè dopo l'acquisto (chiaramente in lettura, mi ero scordata questo topic!).
Storm ma tu a che indirizzo hai scritto ed in che forma?

Mmorgana | Aug 12, 2009 Report abuse

Non capisco, non capisco proprio. Il traduttore non poteva semplicemente mettere in maniera diversa, magari edulcorata per non ledere l'immagine di sante e angeli, la parte della trasformazione di Greebo senza togliere del tutto anche altre dieci pagine?
mah... mistero....

Daniele | Sep 7, 2009 Report abuse

Ciao, c'è qualcuno che ha ancora la traduzione di tutte le pagine mancanti? Sul blog che è stato segnalato non è più disponibile.

zar | Nov 2, 2009 Report abuse

X zar: le puoi scaricare da emule, cercando appunto streghe all'estero, se non le trovi posso inviartele io...

Mar | Nov 2, 2009 Report abuse

Mh, non riesco a trovarlo, riesci a indicarmi il link ed2k, oppure magari ci accordiamo in posta privata per un invio?

Molte grazie.

zar | Nov 2, 2009 Report abuse

Vi segnalo che comunque le copie difettate NON sono state ritirate (o non del tutto comunque), ne è stata regalata una a mio fratello settimana scorsa e rimane quel vuoto di 10 pagine.

P.S.
Sorellanza stregonesca è uno dei primi libri di Pratchett che ho letto e non mi sono accorto delle pagine mancanti, qualcuno si ricorda in che punto sono? (io ho l'edizione TEA). Grazie

Crus | Nov 2, 2009 Report abuse

Se non ricordo male è circa nel punto in cui M.me Weatherwax prova ad indossare la corona. Alla pagina successiva di punto in bianco c'è Magrat che parla degli artisti girovaghi o qualcosa del genere. ^_^

Llewella | Nov 12, 2009 Report abuse

Io spero che la Salani prenda qualche parolaccia da parte di Pratchett, per questa che non è altro che una trascuratezza. E' gia la TERZA volta che succedono casini, e non è per censura o altro. Si sono DIMENTICATI le pagine.

Comunque se qualcuno ha bisogno della traduzione delle pagine mancanti, le ho - contattatemi via anobii. Confermo che sono una dozzina di pagine che vanno inserite tra pag. 191 e 192 dell'edizione (si fa per dire...) italiana.

E leggetelo in Inglese... vi migliora la lingua, fa molto più ridere e su Amazon UK si trova a prezzi ridicoli, anche tenendo conto del cambio-sterlina e della spedizione.

duefiori | Nov 28, 2009 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.