Un improvviso mancamento
-
Posso saltare i convenevoli? Faccio schifo nelle presentazioni virtuali, scusatemi.
Ho letto questo libro qualche mese fa, e c'è una cosa che mi tormenta.
No,non si tratta della trama ( manca ) e nemmeno della psicologia dei personaggi (manca) e neppure del finale ( se dico che manca, ci credete?).
Questo libro(ne) insipido, porta in sè qualcosa di inquietante, di linguisticamente cupo e devastante. Questo libro ha il marchio dell'assenza. Assenza dei congiuntivi,per la precisione.
Mancano anche quelli, assieme a tutto il resto. - Chiara Speziale | Feb 1, 2009 Report abuse
-
questo libro pare mancare anche del titolo, perchè io non ho capito di cosa parli ;)
- Lethiz | Feb 1, 2009 Report abuse
-
Il gioco dell'angelo, di Carlos Ruiz Zafón. E' associato alla discussione.
Lo sto leggendo (non l'ho ancora finito, quindi) e mi piace.
Al momento non sono d'accordo con nulla di quanto detto da Chiara Speziale, per quanto ne apprezzi la simpatia.
Visionario quanto vuoi, ma coinvolgente.
Del resto penso che una storia non debba essere necessariamente credibile per appassionare.Prevedo comunque che su questo libro ci saranno esattamente le stesse diatribe che sul primo: alcuni lo ameranno, altri lo odieranno.
Non c'è storia. - Simonetta | Feb 1, 2009 Report abuse
-
Io il primo l'ho amato tanto. Non era un libro di spessore, ma aveva dentro tutta la magia di Barcellona. E poi aveva una buona trama. Un buon libro, non eccezionale ma gradevole.
Il gioco dell'angelo è tutto un "Ma tu credi che lei è..." e " Ma lei pensa che io voglio...".
Argh. - Chiara Speziale | Feb 1, 2009 Report abuse
-
Ma il libro non è originariamente in italiano, giusto?
Come dire che c'è da linciare il traduttore e l'editor più che il libro in sé, se non ho capito male. - CMT | Feb 1, 2009 Report abuse
-
lo sto leggendo e per ora mi piace molto, appena terminato giudicherò ^^
- Betta | Feb 2, 2009 Report abuse
- Shibbia | Feb 3, 2009 Report abuse
-
in spagnolo nelle frasi che cita Chiara in effetti non si usa il congiuntivo. il traduttore deve aver tradotto letteralmente....che tristezza!
- delicate | Feb 3, 2009 Report abuse
-
Finito di leggere, devo modificare la mia opinione. Dall'inizio della terza parte ho iniziato a trovarlo eccessivamente innaturale nella sua tragicità e nel suo mistero.
Comunque ci sono rimasta attaccata per vedere come andava a finire.
Però proprio orribile non lo definirei. - Simonetta | Feb 6, 2009 Report abuse
-
Io si, ma dicono che sono perfida, quindi non faccio testo. Però questo libro mi ha lasciata ..come dire... costernata.
Saluti a tutti ( non vi bacio perchè ho l'australiana )
Chiara
- Chiara Speziale | Feb 7, 2009 Report abuse
-
mah...io ho finito di leggerlo recentemenete e devo dire che nn mi è dispiaciuto!!!tant'è che gli ho assegnato tre stelle!!
- Paprj | Feb 7, 2009 Report abuse
-
Anche io l'ho terminato e mi è piaciuto! Quell'aura di mistero e i mille intrighi che mi avevano conquistata con L'Ombra del Vento hanno fatto di nuovo centro XD
- Betta | Feb 19, 2009 Report abuse
-
Sono d'accordo con Chiara Speziale... 'sto libro fa schifo. Ci ho messo circa due mesi a finirlo. Manca la trama, manca un minimo di originalità, visto che è paro paro il primo dell'autore, l'iombra del vento, manca suspence, manca bella scrittura... un mattonazzo pazzesco senza nè capo nè coda. Un tentativo penoso di rinfrancare la popolarità di Zafon, che ormai, ritengo, dovrebbe appendere la penna al chiodo.
- Mamma Pellona | Feb 28, 2009 Report abuse
- Malitia | Mar 23, 2009 Report abuse
-
Finalmente qualcosa di cui mi sento di parlare, oh.
Noi al secondo anno di università abbiamo studiato SOLO e SOLTANTO l'indicativo e il congiuntivo in spagnolo, ovvero quando metterli e quando no. La casistica segue più o meno delle regole (ossia, dato di fatto: indicativo; insicurezza o previsione: congiuntivo), ma a seconda delle proposizioni ci sono molti casi eccezionali.
Ad esempio nelle proposizioni dichiarative (io dico, io credo, io penso), in caso di frase affermativa si usa l'indicativo, mentre si usa il congiuntivo in caso di frase negativa:
le frasi citate da Chiara in spagnolo sarebbero: 'Tù crees que ella es...', 'Ella piensa que yo quiero'. Senza star qui a citare regole che si studiano per un intero anno, mi chiedo che tipo di italiano parlino i traduttori di questo libro, perchè se anche non conoscessero i casi del congiuntivo in spagnolo, almeno la conoscenza della loro lingua madre dovrebbe fargli venire qualche dubbio a riguardo. - Σακυρα87 | Mar 24, 2009 Report abuse
-
E' la prima volta che vado su Internet per cercare di capire qualcosa di un libro che ho appena finito di leggere...
Brutto senza appello! La storia? Inconsistente.
Il finale? Sarò gentile: onirico...Sembra proprio che l'autore ci racconti un suo lungo incubo, dove non c'è alcun bisogno di spiegare la funzione dei personaggi: Iaco forse è un essere crudele e pericoloso ma poi si sgonfia e non se ne capisce più il ruolo e lo stesso vale per gli altri loschi individui che (forse) tramano contro il nostro protagonista etc.
Per concludere, mi sembra anche scritto male: banale l'uso della lingua (traduttore?), scontate le immagini utilizzate: quante volte aveva bisogno di ripetere che il vento gelido accarezzava il volto del protagonista?
Avrebbe potuto fare di meglio togliendo almeno 100 pp.
Una volta qualcuno mi disse che i sogni sembrano interessanti solo alla persona che li ha sognati: aveva ragione...
- manua | Mar 27, 2009 Report abuse
-
@manumusolino: a quanto pare è un vizio, quello delle immagini scontate e ripetute. Mia sorella ha letto un pezzo de L'ombra del vento e si lamentava del fatto che ogni due per tre c'era frasi tipo "notte buia come la pece", "passi pesanti come il piombo" che definire abusate è un eufemismo.
- Claire N. | Mar 28, 2009 Report abuse
