[−]
  • Search

Uomini che odiano le donne

Ho da poco finito di leggere il primo dei tre libri di Stieg Larsson (cfr. titolo). È tradotto da Carmen Giorgetti Cima.

Più volte qui si è discusso di cosa notano i lettori in una traduzione, beh, devo dire che un paio di cose le ho notate in questa traduzione, ma, come spesso succede, non parlando una parola di svedese o di lingue somiglianti, mi rimangono dubbi e perplessità: chi è il colpevole? Una traduttrice che ha lavorato malissimo? L'assenza completa di revisori? O uno scrittore che ha serie difficoltà a mettere insieme (magari anche nella sua lingua) un periodo subordinato di modesta complicazione??!

Il libro mi è parso tra il brutto e l'insulso, ma in particolar modo mi sono appuntato:
1) p. 43: "suo padre era un ebreo armeno che veniva dalla Bielorussia" - la cosa non mi pare abbia molto significato, che intende dire l'autore? Che era un ebreo originario dell'Armenia? E la Bielorussia cosa c'entra? Non capisco molto...

2)p. 132 "passò il semplice messaggio nel programma per criptare Pgp."- ora, lasciando perdere la colpa (grave) dello scrittore che pensa che un hacker usi Pgp per cifrare (è come un interista che si veste sempre e solo dei colori rosso e nero...), o mettiamo i due punti nel programma per criptare: Pgp, o la frase diventa senza senso perché pare che ad essere criptato tramite un non meglio precisato programma è Pgp, quando invece Pgp è il programma che consente di cifrare (tra l'altro non consente di cifrare messaggi di posta... Ma lasciamo perdere...!).

Chi è il responsabile? Uno scrittore che va di fretta e ha le idee molto confuse su quello di cui scrive, o una traduttrice che non sa cosa traduce? O...

Quel che è certo è che qualcosa non funziona!
Tendo comunque a dare la colpa allo scrittore che, del resto, a mio giudizio a colpe molto gravi che in ogni caso non potranno mai essere attribuite alla traduttrice.

Maragines | Apr 15, 2009 Report abuse

Se è per questo scambia anche un disco per unità zip con un dischetto zippato... ciononostante a me è piaciuto al punto da non notare molto eventuali errori/sviste/lungaggini

:)

Marcella Bongiovanni | Apr 20, 2009 Report abuse

Non avevo mai pensato di attribuire colpe alla traduttrice, sinceramente =] nella lettura ho trovato talmente tante imprecisioni (e grossolanità, e lungaggini...) che ho attribuito la "colpa" all'autore e soprattutto alla sua precoce dipartita, che credo gli abbia impedito di dare il doveroso labor limae ai suoi romanzi. Poi sì, i suoi editor svedesi e poi la traduttrice e i redattori italiani avrebbero potuto sistemare un po' meglio le cose, ma chissà com'era il testo originale ^^

Araiq | Apr 20, 2009 Report abuse

Che ne pensate della trasposizione filmica? Sono curioso di sapere cosa ne verrà fuori speriamo bene...per ora ho beccato il trailer ufficiale http://video.libero.it/app/play/?id=2a8cf0ac773d8760889db0ba09156a1b

Chinaski 83 | Apr 24, 2009 Report abuse

La prima cosa che mi viene in mente guardando il trailer è che ho visto un immagine che sembrava proprio un'icona di Quick Look funzione installata solo a partire da Mac OS 10.5, l'anno scorso.
Ecco... Già cominciamo male con i dettagli.

Comunque le sviste sono l'ennesima pecca, il giallo dal punto di vista informatico non è credibile nemmeno un poco, quasi tutto nel romanzo è assolutamente non credibile e pieno di errori grossolani.

E comunque, tralasciando questi aspetti, il giallo a me comunque non è piaciuto.

Che le colpe siano dell'autore e non del traduttore è un mio sospetto... Ma in questi casi, almeno per gli errori, non dovrebbe intervenire la correzione del traduttore di cui qui si è spesso parlato (ad esempio in tema orologi da polso e tempi andati?).

Maragines | Apr 24, 2009 Report abuse

sono fuori tempo ma lo sto leggendo ora e non posso non far sentire un minimo di disagio... secondo me l'autore per buona parte del libro non sapeva cosa stava scrivendo, ma anche la traduttrice ha fatto correre certe frasi talmente sgradevoli... e poi, ditemi, è mai possibile che Lisbeth usi quel "lo voglio tenere per memento" parlando del nuovo tatuaggio che si va a fare dopo lo stupro.... ma via... avrei voluto abbandonare il libro a quel punto ma resisto e lo porto a termine, nonostante tutto...
Grazie :-)
Elena

Elenaras | Jul 23, 2009 Report abuse

Pure io fuori tempo ma l'ho appena letto.
Anche a me la traduzione ha lasciato delle perplessità, tra queste un:" negli anni 10 o venti".
Si dice in italiano ? Mi suona strano ma magari è solo poco usato.

Mariella

mariella | Aug 21, 2009 Report abuse

Ciao a tutti arrivo in ritardo perchè ho chiuso il libro sull'ultima pagina solo stamattina.
La prima cosa che ho pensato già nelle prime cento pagine è che c'era qualcosa che non andava nella traduzione.
Intanto alcune frasi hanno una sintassi diciamo discutibile e questo non può essere imputato all'autore poichè nella traduzione si deve trasportare il testo dalla lingua svedese a quella italiana e quindi rispettare la sintassi italiana. Ovviamente non conosco lo svedese, ma so per certo che se così non fosse non potremmo leggere nessun libro tradotto dall'inglese...
Poi alcuni termini, quello che mi è rimasto più in testa è l'uso della parola "grullo" ... è toscano il traduttore o chi per lei ha tradotto? Ho trovato altri termini tipici della parlata toscana ma ora non mi vengono in mente, ma leggendo stridevano molto.
Detto questo ora vado a recensirlo nella mia libreria e gli darò 1 stella se volete sapere perchè venite a trovarmi.

Mic | Oct 4, 2009 Report abuse

Concordo con te Mic sullo stupore nel ritrovare il termine "grullo"! Personalmente ritengo che ci siano dei passaggi che sanno un po' troppo di "traduzionese"...peccato...

Margienne | Oct 23, 2009 Report abuse

Concordo in pieno con Maragines e aggiungo qui sotto il link di alcune riflessioni che avevo scritto a suo tempo sul libro in questione.
La cosa che mi lascia più perplessa è come la maggior parte dei lettori non si accorga minimamente degli strafalcioni - è il caso di dirlo - di cui a mio avviso sono responsabili sia la traduttrice che gli editori. Tralasciando le pecche puramente narrative e letterarie dello stesso Larson, che non sono da poco..
Come ha fatto UOMINI CHE ODIANO LE DONNE a diventare un best seller, pur essendo scritto così male? Possibile che il mondo della letteratura sia diventata solo una questione di puro marketing?

http://tralerighe-madda.blogspot.com/2009/10/stieg-lars…

Maddy | Oct 28, 2009 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.