[−]
  • Search

Una doverosa precisazione su "Stardust"- Il libro

Faccio questa precisazione perché mi sembra doverosa, visto cosa ha fatto la Mondadori a questo povero libro.
Quest'opera è nata come una collaborazione tra Charls Vess e Neil Gaiman (infatti nella copertina dell'edizione Magic Press, che io ho, i due nomi compaioni con una e a dividerli).

L'edizione, come è stata pensata dai due autori, è un'opera d'arte, non solo perché racchiude una bellissima narrazione, ma perché è un libro illustrato, stracolmo di illustrazioni, quasi ogni pagina ne contiene almeno una.

Ora, quando ho visto l'edizione, mutilata dei suoi disegni, edita da Mondadori, mi è venuto da piangere, nel constatare lo scempio, e dal dispiacere di sapere che quella sarebbe stata l'edizione maggiormente letta.
Non uso la parola mutilata a caso, le illustrazioni di Vess sono parte integrante di Stardust, irrinunciabile, come le vignette di un fumetto, come le immagini di un film.

Quindi, se avete letto Stardust della Mondadori e non vi è piaciuto (lasciando perdere che è pure una versione censurata, altra cosa che mi imbestialisce), non mi stupisce. Forse se aveste letto la versione completa non vi sarebbe piaciuto lo stesso, ma almeno vi sareste goduti le meravigliose illustrazioni di Mr. Vess!!!!

Se ancora dovete leggere Stardust, la Magic Press non esiste più, ma ho letto in un altro post che la Planeta de Agostini, che ne ha rilevato i diritti, lo ha ripubblicato.
Quindi, cercatevi quell'edizione e godetevela fino in fondo.

PS: tanto per farmi capire linko 3 paginette della versione Magic Press:
http://i247.photobucket.com/albums/gg122/LuceSia/ScanIm…
http://i247.photobucket.com/albums/gg122/LuceSia/ScanIm…
http://i247.photobucket.com/albums/gg122/LuceSia/ScanIm…

Luce Sia | Jun 24, 2009 Report abuse

Precisazione sacrosanta!
Faccio tra l'altro notare che anche nei titoli di testa del film viene specificato che il film è tratto dal romanzo scritto da Neil Gaiman e illustrato da Charles Vess, proprio a sottolineare come l'illustrazione sia sempre stata considerata parte integrante dell'opera.
A questo aggiungo una piccola postilla. La Magic Press è sì messa male, ma (grazie al cielo) esiste ancora. Ha solo (si fa per dire) perso i diritti sulla Vertigo, cosa che ovviamente gli ha creato non pochi problemi. Questa comunque è un'altra storia...

Turi | Jun 24, 2009 Report abuse

La Magic Press è sì messa male, ma (grazie al cielo) esiste ancora. Ha solo (si fa per dire) perso i diritti sulla Vertigo, cosa che ovviamente gli ha creato non pochi problemi.

Messa male non direi proprio, dato che è diventata il principale service della Planeta (e di fatto curando tutte le testate Vertigo che gestiva prima) oltre a proseguire in proprio la pubblicazione degli altri editori indipendenti.

Mitopoeia™ | Jun 24, 2009 Report abuse

Grazie della precisazione, non lo sapevo.
Corro ad ordinarlo!

Franco Vite | Jun 24, 2009 Report abuse

Bah, a me non sta piacendo comunque XD
Magari proverò a leggere anche l'altra edizione...

Paulvee | Jun 24, 2009 Report abuse

Beh, non è detto che debba piacere per forza :D, la mia è stata una precisazione motiva dal disgusto che una casa editrice si sia permessa di mutilare un'opera d'arte.....

Chiedo scusa per la mia ignoranza riguardo al destino della Magic Press, ma probabilmente è dovuta al fatto che di suo io prendevo tutta roba Vertigo :P

Luce Sia | Jun 24, 2009 Report abuse

grazie per la precisazione. La Mondadori ahimé non è nuova a queste porcate (e dove spezza i romanzi per poter vendere due libri invece che uno, e dove censura, e dove pubblica l'impubblicabile solo perché è il periodo giusto...).
Ci sai dire cosa è stato censurato di Stardust?
A questo punto quando lo leggerò a mia figlia farò in modo di avere la versione illustrata...

Ema | Jun 24, 2009 Report abuse

La Magic Press è messa male proprio per il fatto di dover sottostare alla Planeta, casa editrice dalle dubbie scelte editoriali e dalla scarsa organizzazione.
Noi siamo messi bene perchè, nonostante questo, è ancora la Magic Press che cura Vertigo! ^_^

Zelan | Jun 25, 2009 Report abuse

Esattamente.
E per inciso, la Magic Press ha iniziato a curare edizioni e traduzioni del materiale Vertigo targato Planeta solo dopo che quest'ultima aveva cominciato a fare le prime brutte figure dando alle stampe una serie di traduzioni semplicemente ridicole....

Turi | Jun 25, 2009 Report abuse

Attenzione però che non è necessariamente colpa della Mondadori... anche in USA esiste una versione "romanzo" di Stardust. Ovviamente concordo che non è il vero Stardust!

Laz | Jun 25, 2009 Report abuse

@Turi:

Immagino tu ti riferisca al materiale DC, perché per quanto riguarda Vertigo, era ben chiaro sin dall'inizio che Planeta avrebbe affidato tutto a Magic Press, lo dichiararono ufficialmente sin dalla fiera di lucca del 2006, me lo ricordo perché ero presente. Tra l'altro non mi risulta roba Vertigo pubblicata precedentemente, dato che le robacce planeta che solitamente vengono citate come esempi di traduzioni a pene di segugio sono le avventure di superman (quelli sostituiti) e i primi volumi cartonati sulle saghe dc.

Per quanto riguarda il discorso Stardust, ha assolutamente ragione Laz: Stardust "romanzo" è nato per volontà di Gaiman su richiesta dell'editore Avon (quindi un editore generalista), mentre il progetto originale di Gaiman + Vess era nato in seno alla DC Comics.

Mitopoeia™ | Jun 25, 2009 Report abuse

Accidenti a me che è piaciuta la versione della mondadori chissà come amerò quella disegnata.
Domanda stupida: la versione in lingua ha i disegni?

Stringbeanjean♥♥ | Jun 26, 2009 Report abuse

A che lingua ti riferisci?

Turi | Jun 26, 2009 Report abuse

credo si riferisca alla lingua originale, e ad ogni modo esiste sia la versione con i disegni (come è stata pensata dagli autori) sia la versione senza disegni

Aki | Jun 26, 2009 Report abuse

Io ho avuto modo di leggere entrambe le versioni... sinceramente non mi è dispiaciuta nemmeno quella "romanzata" della Mondadori.

Anzi... ho trovato la traduzione molto apprezzabile rispetto all'edizione Magic Press/Vertigo

E i due/tre punti censurati... beh non vi cambiano la vita, per niente, da fastidio è vero, però non hanno cambiato la storia...

Nel commento di una delle due versioni nella mia libreria avevo anche specificato le differenze... adesso non me le ricordo, se siete curiosi andate pure a sbirciare.

Ciao ciao!

Giada | Jun 26, 2009 Report abuse

Giada vado subito a vedere, grazie :D

Appena visto, tranne l' *acc...* che in realtà era "merda" sono state censurate proprio le parti che mi aspettavo ^^

Paulvee | Jun 26, 2009 Report abuse

@Turi e Aki: certo la lingua a cui mi riferisco è quella originale, grazie mille!

Stringbeanjean♥♥ | Jun 27, 2009 Report abuse

Non mi stupisce che la Mondadori sia più brava nelle traduzioni... probabilmente non c'è paragone, visto che la Magic Press ha pubblicato principalmente fumetti, se non sbaglio.
Però mi sorge un dubbio, a pensarci bene (non ho le 2 versioni, quindi non lo posso verificare).
Giada, cosa intendi per "romanzata"? Non è che la traduzione della Mondadori sia più accattivante, ma meno fedele all'originale? Vorrei sapere se rispetta lo stile con cui Gaiman ha scritto il libro (anche esso volutamente un po' datato), o se, anche in questo caso, ci ha messo del suo...

Scusate, io sono un po' ossessiva su queste cose, ma per me un libro è un'opera d'arte da rispettare, al pari di un quadro, se l'autore l'ha scritto in un certo modo, va rispettato o ne viene rovinato, a prescindere che la storia risulti ugualmente comprensibile.

Poi continuo a non capire che senso abbia pubblicare un libro illustrato senza le sue illustrazioni... ma forse per Stardust è stato fatto (anche nella versione in lingua originale) perché non è un libro per bambini... per me resta comunque una cosa inconcepibile... mah...

Ancora di più, per me, è inconcepibile censurare un libro, anche di poco, per abassarne il target... è una cosa che non capisco... ma a dire la verità non ho mai capito neppure le censure dei cartoni animati...

Luce Sia | Jun 27, 2009 Report abuse

probabilmente non c'è paragone, visto che la Magic Press ha pubblicato principalmente fumetti, se non sbaglio.

Quindi?

Mitopoeia™ | Jun 27, 2009 Report abuse

Niente, parlavo dei traduttori più o meno avvezzi ad aver a che fare con una narrazione in prosa, piuttosto che con delle vignette, e con la conseguente capacità di renderla più o meno accattivante, ma è solo una mia supposizione, visto che non ho entrambi i libri...

Ho anche detto, però, di avere il dubbio che la Mondadori abbia tradotto liberamente, e non fedelmente, il libro...

Luce Sia | Jun 27, 2009 Report abuse

Mi fermo all'unico esempio che conosco, senza pretendere che valga anche per il resto.
Non sono sicuro che la traduzione di Sandman (molto criticata e ahimè piuttosto a ragione) sia stata effettuata da traduttori professionisti "di prosa".
Posso dire però che il problema non era tanto una scelta poco "accattivante", quanto piuttosto la fedeltà al testo. O meglio, la difficoltà di rendere i significati nascosti (se si optava per una traduzione letterale), e di conservare anche l'impatto della frase (se si optava per una versione libera).
Spero di essere stato abbastanza confuso =)

Ubimar | Jun 27, 2009 Report abuse

OK, finito stamattina. Abbastanza deludente, nonostante verso la fine si riprenda un pò.

Paulvee | Jun 27, 2009 Report abuse

@Ubimar: in tutta sincerità continuo a non capire la necessità di questa distinzione, a meno che non pensiate che chi traduce fumetti lo faccia come passatempo e chi traduce libri lo faccia per lavoro. Nella mia esperienza ti posso dire che mediamente le traduzioni di fumetti sono migliori di quelle dei libri di genere, dato che chi li traduce matura e sviluppa conoscenze specifiche che un traduttore generico per forza di cose non possiede. Inoltre vorrei segnalare che anche i fumetti fino a prova contraria sono "prosa", così come nei libri c'è "dialogo diretto".

Non vorrei andare troppo ot, ma per Sandman senza un riferimento preciso si può dire tutto e il contrario di tutto, aggiungendo il fatto che non ne esiste solo una di traduzione, ma almeno tre, tra comic art, magic press e planeta. Facendo qualche esempio concreto magari posso andare a spulciare tra i miei originali e le varie traduzioni.

la difficoltà di rendere i significati nascosti (se si optava per una traduzione letterale), e di conservare anche l'impatto della frase (se si optava per una versione libera).

Questo discorso è valido in generale per qualunque traduzione, sia essa di libri o fumetti. L'unico problema in più che hanno i traduttori di fumetti è che non possono utilizzare un numero di parole molto superiore all'originale, proprio a causa della grandezza dei baloon: in una traduzione dall'inglese all'italiano questo spesso diventa un problema di primaria importanza.

Mitopoeia™ | Jun 27, 2009 Report abuse

Mitopoeia:

"in tutta sincerità continuo a non capire la necessità di questa distinzione"

Neppure io.
Difatti rispondevo a un intervento in cui si parlava di problemi legati al fatto di essere "traduttori di prosa", e non ero molto convinto che fosse un elemento discriminante.
Anche sul resto, non ritenendo la traduzione dei fumetti una categoria separata, sono evidentemente d'accordo.

Per quanto riguarda Sandman, non riesco a farti esempi su due piedi. Comunque l'edizione a cui faccio riferimento è la Magic Press.

Ubimar | Jun 27, 2009 Report abuse

Boh, non sono del tutto convinta che tradurre un fumetto o un romanzo siano la stessa cosa, sono due arti narrative diverse, quindi anche la traduzione dovrebbe avere dei presupposti leggermente diversi.
Con questo non intendo ASSOLUTAMENTE sminuire chi traduce fumetti, anzi, forse per certi versi è più difficile. Ho chiari un paio di esempi di pessime traduzioni (soprattutto dal giapponese) e a volte mi son dovuta rileggere un capitolo tre volte per capire cosa cz succedeva...
Comunque si tratta di una opinione personale dettata da un ragionamento puramente astratto, senza alcun riscontro. Quindi se mi dite che, alla ragione dei fatti, è sbagliato, mi fido :DDDD

Ritornando a Stardust: se qualcuno sapesse dirmi quale delle due traduzioni, Mondadori o Magic Press (fermo restando che non ve ne sia una anche della Planeta), è la più fedele all'originale, ne sarei grata!!!

Luce Sia | Jun 27, 2009 Report abuse

Be', ma non c'è niente di male a dire che chi è bravo a tradurre fumetti non sia necessariamente bravo a tradurre prosa. E lo stesso vale per l'esatto opposto... anzi, penso che valga ancora di più l'opposto. Non è una discriminazione verso chi traduce fumetti o verso i fumetti, sono semplicemente due tipi di traduzioni diverse.

Naturalmente parlo in generale, non ho nemmeno letto le traduzioni di Stardust e men che meno quelle di Sandman.

Firmato, uno che traduce fumetti. :-)

Laz | Jun 27, 2009 Report abuse

@Luce Sia, anche ammettendo che la traduzione Planeta sia peggiore di quella Mondadori, l'edizione Mondadori non ha le immagini che sono assolutamente fondamentali alla storia, non accessorie. Quindi... be', sempre dando per vero l'assunto di cui sopra, bisogna leggere quella Mondadori guardando le figure di quella Planeta... :-)

Laz | Jun 27, 2009 Report abuse

@Laz: grazie per aver confermato la mia opinione sulle traduzioni con cognizione di causa (che io non ho, come non ho le conoscenze per leggere l'inglese di un libro e a malapena di un fumetto) :D

Sono assolutamente convinta che le immagini di Stardust fossero fondamentali per la narrazione, motivo per cui ho iniziato questa discussione. Il mio dubbio su quale fosse la traduzione migliore era sorto dal commento di Giada, che ha definito "romanzata" la traduzione Mondadori e più apprezzabile. Mi chiedevo cosa intendesse dire...

Luce Sia | Jun 28, 2009 Report abuse

Precisazione giustissima, anche io, avendo letto entrambe le vesrioni, ritengo sia molto, ma molto meglio la versione illustrata...Tra l'altro Vess è un mostro sacro dell'illustrazione fantasy^^ L'unica cosa che mi dispiace è aver trovato il nome di Yvaine tradotto in 'Serafina'...ma immagino che ci si possa anche passare sopraXD

Fren | Jun 28, 2009 Report abuse

Scusami Luce Sia se non ho più risposto... ma mi è venuto in mente adesso di controllare anobii!!!

Concordo comunque con Laz, ottima risposta! ^.^

Beh volendo pignolare per sapere che versione è meglio tradotta ci sarebbe da leggere l'originale... e poi confrontarle. Magari un giorno ci si potrà fare un pensierino...

Giada | Jul 6, 2009 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.