[−]
  • Search

討論書目:《碎瓷片》作者/琳達˙蘇˙帕克 出版社/東方

導讀人:邱素娟(貓頭鷹故事志工) 記錄人:雅婷 2007/03/29

  由於2002紐伯瑞兒童文學金牌獎得主韓裔美國籍的女性作家-琳達˙蘇˙帕克於3月底來台跟台灣的讀者見面,因此,本次讀書會的書目,就選擇她的作品《碎瓷片》。這位作家長年居住美國,連一句韓語也不會說,對韓國的印象只來自於各種書籍,卻能以韓國為故事主軸,細膩的描寫韓國文化、歷史,實在是令人佩服不已。

館長在琳達˙蘇˙帕克的座談會上發現彼此對閱讀的相同理念:「閱讀,是寫作之基礎。」帕克表示,大量的閱讀可提早帶領孩子進入“故事語言”的世界,將有效的提升寫作能力;但寫作要寫得好,必須來自於不斷地練習,就如同作者即使每日繁忙的工作和家事之餘,仍嚴格規定自己一定要每天寫兩頁文章,才能回床上睡覺;館長則回憶從小也是因為長期和爺爺通信,才會培養出自己的文字能力。

  素娟是這次讀書會的帶領人,她告訴我們,她覺得書中的樹耳和鶴人之間,那種像父子又像朋友的情誼,最令人感動了;如果親子間能夠像他們凡事討論、凡事分享,就都不會有所謂的問題兒童了。

  對於作者為一個韓國字也認不得的韓裔美國人,卻能將韓國的生活、文化描寫得如此貼切,讓許多人在心中打了一個大問號!館長表示,作者在講座時有提及,她所描寫的是十三、十四世紀的韓國,有關於這個時代的韓國的民情、生活、文化都是可以從書中查到資料,她在寫作前是做過相當多功課呢!而朱大哥也提到,其實「當代」是現在進行式,往往是最難寫的!另外,跟帕克一樣,有許多作家都開始寫在自己生長地上所發生的故事,目的是讓世界各地有機會認識自己的母國。

  館長李苑芳更提到,好的作品除了具有一般的普遍性(對象族群的共同經驗)之外,還必須藉由故事中的情節去慰撫某些特定族群,書中有幾個橋段是在敘述樹耳看見幼兒強褓的畫面以及故事人物展現孺慕之情的情節,就是在同理那些孤兒的心理,當他們看見別人有父母、有家庭而自己卻是孤單一人的不平衡心態。館長認為,作者在此書中也是在鼓勵孤兒背景的孩子,都可以不斷努力向上,找到屬於自己的路。

  最後,館長提醒大家,以後的導讀要點有四,要注意嚕!
一、 在導讀之前,說一說自己在此書時的感受,藉以引起他人的閱讀動機。
二、 以最簡單的方式,敘述故事的綱要,讓大家對故事有概括性的認知或想像。
三、 介紹書中的角色特色和彼此之間的關係,讓大家認識故事的靈魂人物。
四、挑幾段最能突顯作者文字功力的段落,朗讀出來,讓大家立即品味。

Owllibrary貓頭鷹圖書館 | May 29, 2007 Report abuse

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.