[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

請問大家會不會循著某位譯者所翻的書去閱讀呢?

比方說喜歡某位譯者,即使某本書有兩種翻譯版本,卻只選該位譯者的看。

kathy | Dec 8, 2007 Report abuse

我會因為喜歡哪位作者的文筆而去看那位作者前後出版過的作品,但不會特別關心譯者是誰。
如果有兩種版本,我為選封面比較美的(快逃!)

cindy | Dec 8, 2007 Report abuse

我也會追著作者跑,不過台灣除了村上春樹大多由賴明珠翻譯之外,好像比較少有作家配譯者的固定模式...

kathy | Dec 9, 2007 Report abuse

如果是大家特別推薦的譯者,會忍不住去注意他/她的新譯作 ,如果有兩種版本,時間允許的話,倒是會想要都看看

Coffeemon | Dec 10, 2007 Report abuse

我會,可是目前還找不到那本傳說中的譯本:(
那本小說年代久遠,有許多譯本;我看的是最新譯本,推薦序裡有提到某個與原作搭配得天衣無縫的譯本,可惜我怎麼找都只找到別的版本……

虧空中 | Dec 13, 2007 Report abuse

我同意 "如果是大家特別推薦的譯者" 就會特別注意,不過這年頭譯者被提到的機會實在很少哩。

虧空中說的那本書那一本啊?也許說出來大家可以幫你找哩。

kathy | Dec 13, 2007 Report abuse

《人性的證明》,譯者是余阿勳@@
其實只要譯文通暢利於理解,沒看過原文版的我就能接受了,只是還是很想見識人人稱道的版本XD

虧空中 | Dec 25, 2007 Report abuse

會喔, 可是譯者通常都會翻譯很多風格的書, 不見得同質性很大, 所以喜歡其中一本不見得會想看其他的.

例如我很喜歡托斯卡尼艷陽下, 可是查了一下譯者翻譯的其他書卻不是很感興趣... 如果照著作者查的話反而可以找到同質性較大的書.

material girl | Jan 13, 2008 Report abuse

TO 虧空中:
剛才用Google查了一下,看到另兩位不同的譯者喔:蔡憶雲和王三 -- 不知道這兩人裡面有沒有你想找的傳說版本。我想如果是年代久遠的版本,譯者可能還更多哩。

TO material girl:
是呀,譯者各類書籍一手包的情況很普遍。不過如果幸運地碰到多本不同譯者的同一本書,就像我在這群組開頭所舉的例 "比方說喜歡某位譯者,即使某本書有兩種翻譯版本,卻只選該位譯者的看",那樣就可以好好去挑譯者啦!

TO megumi:
同意這句話 "因為如果推理小說還卡卡 的話,那是要看什麼" XD

kathy | Jan 14, 2008 Report abuse

好譯本難遇,有時候尋尋覓覓許久好不容易喜孜孜帶回家的書,卻敗在暗藏的粗糙譯筆,讓人下次進書店時花更多時間猶豫,而只有優秀譯者的新作讓人不做二想,痛下買手。

抽屜散步 | Feb 2, 2008 Report abuse

像我買過黑格爾《美學》,譯得超級爛的,拿到書才翻兩頁,就很想撞牆了,於是那本書就一氣之下,塞到黑暗不見的角落去。

sigma | Feb 20, 2008 Report abuse

TO 抽屜散步:
"痛下買手" 這句形容得好呀!現在的書店經常把整本書用膠套包起來,這樣我們都不能先翻幾頁再決定要不要買。我覺得這樣頗有損消費者權益的...

TO Sigma:
台灣的書市比較緩慢(我覺得),如果不是當紅、熱門的書,根本很少人管,所以如果某本書翻譯得不好,但看的人很少,真的就會從此埋沒,書商也不可能找人去重翻。結果還是消費者受損~~唉!

kathy | Feb 28, 2008 Report abuse

會也.有些譯者也有自己的翻譯偏好....根本就是幫我選好書又翻譯好了!!!!

Psssst | Jun 16, 2008 Report abuse

TO Psssst:
妳說得沒錯,譯者的確也有各自的喜好,畢竟符合自己口味的題材,翻起來才比較順手嘛!像我就偏好翻譯奇幻、輕鬆、有趣或刺激題材的書,若是碰到其他題材,翻起來還挺痛苦的呢。

kathy | Jul 24, 2008 Report abuse

以前看書很隨性、隨心情...
但這一年來重新培養閱讀的習慣
也慢慢在 過去被自己堆積書櫃裡的舊書堆中 & 持續不斷新購進來的新書堆中尋寶
最近我除了會追尋特定喜愛的作者之外,
我也會特別去挑某位譯者所翻譯的書來閱讀,
因為我在不經意中發現,我看過的書籍當中竟然有幾本書的譯者是同一人,
我覺得或許這個譯者的習慣用語,讓自己在看這本書時,特別容易感動..
也或許我與這個譯者有類似的閱讀偏好吧 ^_^

快樂小磁鐵~韋琦~ | Feb 12, 2009 Report abuse

我蠻在乎譯者是哪位喔
如要讀村上春樹的作品
如果譯者是賴明珠 我就會買中文版
但如果是其他譯者翻譯的
我會讀原文

吉本芭娜娜的作品的話
我比較能接受吳繼文的
但整體來看 吉本作品的中譯版沒有村上的中譯版的品質

另外 我會買王志弘和徐苔玲翻譯的作品
不知道為什麼 我覺得她們做事的態度可以信任

雪子 | Feb 12, 2009 Report abuse

不知道各位有沒有讀過以前志文出的翻譯小說.
看過一本毛姆<剃刀邊緣>譯者功力實在高.

總覺得一個好譯者應該要做到讓讀者有原著就是中文得錯覺.

razor's edge | Feb 12, 2009 Report abuse

我會追陳建銘翻譯的書,喜歡他筆下的調調。

爆芽 | Feb 12, 2009 Report abuse

買書前我會先看譯者翻過那些書,因為有2次巧合的經驗,可能她的筆調不對我味口吧!買書也要花不少錢總不能浪費了,所以我會跟著譯者的腳步走

Syueying | Mar 3, 2009 Report abuse

關於心理及靈修類的書籍,我會買廖世德及魯宓翻譯的,他們兩位是品質保証啊。

Reader | Mar 15, 2009 Report abuse

我因為卡特系列愛上嚴韻的翻譯

Abbey | Jul 8, 2009 Report abuse

前面版主Kathy 提到「現在的書店經常把整本書用膠套包起來」,

其實,只要把書拿去櫃檯或服務台,請店員幫你把書的封套拆開,就可以了。誠品書店都是這樣處理的

Clibird | Jul 9, 2009 Report abuse

回Clibird:
啊,原來還可以這樣!謝謝你告訴我~~

kathy | Jul 21, 2009 Report abuse

Take me to the top

Post a reply

Allowed tags <b> → bold, <i> → Italics
This comment is in:

FAQ See all

Are forums moderated?
We'd rather not to moderate. But yes, we remove posts that are deemed inappropriate.
Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.