[−]
  • Search Digit-count Valid ISBN Invalid ISBN Valid Barcode Invalid Barcode

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

All for FREE! Join us NOW!

All books

律韻芳華: 費明儀的故事
  • 1 person find this helpful

    「小時候」聽過費明儀唱的藝術歌,印象難忘。尤其是那闕李後主的《清平樂》:「別來春半,觸目愁腸斷……」好像是黃自作曲的,費氏唱得十分婉轉低迴。我那時不識愁滋味,但聽罷也無限惆悵起來。我聽的還是卡式錄音帶,早已不知去向。後來流行CD,也沒有刻意去找她的歌集,只是那一曲別來春半,不時會在心中浮現,順口哼兩哼,神思便飄向遠方,暫忘塵世的苦惱。不覺許多年過去了,久已沒有費氏的消息,忽地看見廣告,原來她的口述自傳要出版了。廣告說她一直為香港樂壇保住了一方優雅。的確如此。我這幾天逛書店,便留意有沒有她的書,終於今天看見,自不放過。

    Is this helpful?

    Posted on May 29, 2008 | Add your feedback

A Lover's Soliloquy By Eddie Tay
  • 2 people find this helpful

    今個月有運行,不少書友贈書,像這本詩集就要多謝Lois。她近期心情欠佳,仍慷慨贈書,實在難得。此書最好玩的一輯叫“Versions”,「翻譯」李商隱的詩,跟龐德「譯」論語又自不同。龐德不懂中文,他的「翻譯」只憑道聽塗說,借題發揮。這位Eddie Tay名不經傳,我在Amazon也找不到他的書。他翻譯李商隱,夠膽附錄原詩,好像表示自己是懂中文的。我首先翻看他譯的《錦瑟》,這詩出名難解,千多年來注釋不絕,但錦瑟是何所指,為何會是五十絃,一直眾說紛紜。起初兩句「錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年」,阿Tay哥這樣理解:“It is easy to go wayward/with this instrum ... (continue)

    今個月有運行,不少書友贈書,像這本詩集就要多謝Lois。她近期心情欠佳,仍慷慨贈書,實在難得。此書最好玩的一輯叫“Versions”,「翻譯」李商隱的詩,跟龐德「譯」論語又自不同。龐德不懂中文,他的「翻譯」只憑道聽塗說,借題發揮。這位Eddie Tay名不經傳,我在Amazon也找不到他的書。他翻譯李商隱,夠膽附錄原詩,好像表示自己是懂中文的。我首先翻看他譯的《錦瑟》,這詩出名難解,千多年來注釋不絕,但錦瑟是何所指,為何會是五十絃,一直眾說紛紜。起初兩句「錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年」,阿Tay哥這樣理解:“It is easy to go wayward/with this instrument of fifty strings-/I stood corrected every time/I was released from playing Was I dreaming/I was a butterfly/or a butterfly dreaming it was a man?”似乎膚淺了些,但當是他的再創作,倒是很可讀的。

    Is this helpful?

    Posted on May 23, 2008 | 1 feedback

林以亮佚文集
City of Darkness
  • 1 person find this helpful

    喬靖夫《誤宮大廈》的場景以九龍城寨為藍本。他為了寫此書,想找些關於城寨的書來看,才知道資料出奇缺乏,最好的一本卻是鬼子佬寫的,叫“City of Darkness”。香港人之沒有歷史感、歸屬感,對自身的個城市缺乏記憶,於此可見一斑。近來才興起的甚麼「集體回憶」,未免太遲,但遲了總好過遺忘吧。讀完《誤宮》,我便一直記著那本「黑暗的書」,今天偶然在書店見到,連忙要了,順手也多撿了本吳文正的《街坊老店》。

    關於香港影像的書,我早年曾有過一本陳迹的影集,大約是上世紀七十年代SCMP出的,都是些黑白新聞照。可惜我不識貨,搬家時就棄掉了。

    我關於《誤宮》的書話:

    htt ... (continue)

    喬靖夫《誤宮大廈》的場景以九龍城寨為藍本。他為了寫此書,想找些關於城寨的書來看,才知道資料出奇缺乏,最好的一本卻是鬼子佬寫的,叫“City of Darkness”。香港人之沒有歷史感、歸屬感,對自身的個城市缺乏記憶,於此可見一斑。近來才興起的甚麼「集體回憶」,未免太遲,但遲了總好過遺忘吧。讀完《誤宮》,我便一直記著那本「黑暗的書」,今天偶然在書店見到,連忙要了,順手也多撿了本吳文正的《街坊老店》。

    關於香港影像的書,我早年曾有過一本陳迹的影集,大約是上世紀七十年代SCMP出的,都是些黑白新聞照。可惜我不識貨,搬家時就棄掉了。

    我關於《誤宮》的書話:

    http://www.anobii.com/books/誤宮大廈/9789628225194/01ca72e4…

    Is this helpful?

    Posted on May 9, 2008 | Add your feedback

The Little Prince" and "Letter to a Hostage": (Penguin Modern Classics Translated Texts S.)
  • 1 person find this helpful

    聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。

    ... (continue)

    聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。

    我的HB版是在旺角林買的,已是一九八二年的新版。另外還有一本企鵝的英文版,是T.V.F Cuffe一九九五年的新譯,還未讀過,不知譯筆如何。我讀過好些《小王子》中譯,也不是每本都譯得好的。有一回我向朋友極力推薦《小王子》,卻不慎給了她個劣譯。她將書交還後,說,也不過爾爾吧。我大感奇怪,才將那書翻閱一下,果然譯得非常悶丙,平白將一本絕代經典糟蹋了。

    這個Cuffe譯本,是那年遊南非回程在機場書店看到的,售價£5.99,折合南非幣$72(Ren),剛巧將我剩餘的Ren花掉,一舉兩得。

    Is this helpful?

    Posted on Feb 21, 2007 | Add your feedback

The Little Prince
  • 3 people find this helpful

    聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。

    ... (continue)

    聖修伯里認識兩個美國出版家尤金.雷納爾和柯蒂斯.希區柯克。一九四三年法國被希特拉攻佔後,出版家朋友便幫助他到美國避難。那時他已構思《小王子》的故事,到了美國後,就將之寫了出來,並由出版家朋友介紹,交由哈考特公司(Harcourt, Brace & Company)出版。所以《小王子》初版是在美國,而非法國。哈考特公司又找了Katherine Woods來英譯。她沒多久就搞了出來,英譯本幾乎是跟法文本同時出版的。因為在戰時,時間緊逼,Katherine對譯文沒有多少斟酌,譯得頗有粗糙,好些句子還不大通順,一直為《小王子》迷所詬病。只因那是最古老的譯本,《小王子》迷有情意結,它仍歷久不衰。

    我的HB版是在旺角林買的,已是一九八二年的新版。另外還有一本企鵝的英文版,是T.V.F Cuffe一九九五年的新譯,還未讀過,不知譯筆如何。我讀過好些《小王子》中譯,也不是每本都譯得好的。有一回我向朋友極力推薦《小王子》,卻不慎給了她個劣譯。她將書交還後,說,也不過爾爾吧。我大感奇怪,才將那書翻閱一下,果然譯得非常悶丙,平白將一本絕代經典糟蹋了。

    這個Cuffe譯本,是那年遊南非回程在機場書店看到的,售價£5.99,折合南非幣$72(Ren),剛巧將我剩餘的Ren花掉,一舉兩得。

    Is this helpful?

    Posted on Feb 21, 2007 | Add your feedback

Friedman in China By Milton Friedman
  • 1 person find this helpful

    佛利民二00六年十一月十五日以九四高齡逝世。我也是佛老的fans,當年讀他的《選擇的自由》,獲益良多。至今我仍信奉自由市場原則,反對政府干預市場,就是受佛老影響、啟發。今將我手頭的佛老著作放在這裏,以作紀念。

    Is this helpful?

    Posted on Nov 20, 2006 | Add your feedback

On Writing
  • 4 people find this helpful

    King Sir為西方驚慄小說的殿堂級人馬,正如中國武俠小說之有金庸。他自小就充滿奇思怪想,念書時自編自印自己的小說,帶到學校去兜售,一個上午就賣了三十六本。正洋洋得意,此事讓校長知道了,卻召了他去他訓斥一頓:「你分明很有才華,為甚麼偏要寫這些垃圾,糟蹋天分。」校長的話就成了他的夢魘,以後他即使寫了大量的驚慄小說,一本本被改編成電影,成了大名,賺了大錢,他依然對自己的東西沒有多大信心,以為盡是「垃圾」,為了得不到「文化圈」的認同而耿耿於懷。

    一九九九年車禍之後,他意興闌珊,便寫了這本《On Writing》,回憶自己的寫作歷程,算是給自己的一生作個總結。到二00二年,更說要急流湧退 ... (continue)

    King Sir為西方驚慄小說的殿堂級人馬,正如中國武俠小說之有金庸。他自小就充滿奇思怪想,念書時自編自印自己的小說,帶到學校去兜售,一個上午就賣了三十六本。正洋洋得意,此事讓校長知道了,卻召了他去他訓斥一頓:「你分明很有才華,為甚麼偏要寫這些垃圾,糟蹋天分。」校長的話就成了他的夢魘,以後他即使寫了大量的驚慄小說,一本本被改編成電影,成了大名,賺了大錢,他依然對自己的東西沒有多大信心,以為盡是「垃圾」,為了得不到「文化圈」的認同而耿耿於懷。

    一九九九年車禍之後,他意興闌珊,便寫了這本《On Writing》,回憶自己的寫作歷程,算是給自己的一生作個總結。到二00二年,更說要急流湧退,封筆了。就在這個時候,他終於收到請帖:美國國家圖書基金會宣布他獲得二00三年全國書獎的「終身成就獎」,理由是他的作品,「繼承了美國文學注重情節和氣氛的偉大傳統,體現出人類靈魂深處種種美麗和悲慘的道德真相。」肯定雖然是遲了,但畢竟來了。其實三十多年來,他的作品大受歡迎,它們究竟是否「垃圾」,廣大的讀者與觀眾早已以行動告訴他了。

    Is this helpful?

    Posted on Sep 25, 2006 | Add your feedback

黃蒙田散文 -- 回憶篇 By 黃蒙田
高旅雜文 By 高旅
黃蒙田序跋集 By 黃蒙田
戴臉譜的香港人 By 海辛
Twentieth-Century Chinese Stories: (Companions to Asian Studies) By Chih-Tsing Hsia
  • 夏志清編,收入郁達夫、沈從文等中國二三十年代作家的作品(也收入幾位台灣現代作家的),譯者除了夏志清,還有劉紹銘、葉維廉等,當中張愛玲的《金鎖記》是作者自譯的。

    Is this helpful?

    Posted on May 24, 2009 | Add your feedback

Prisoner of the State: The Secret Journal of Chinese Premier By Zhao Ziyang
  • 2 people find this helpful

    趙紫陽一九八九年後就被軟禁,期間老鄧曾叫他復出,但要認錯,他卻不答應,鄧只好作罷。鄧死後,江澤民自知權勢與威望都及不上鄧,自不敢造次,將他看管得更緊,有時他想去打高爾夫球也不許,令他十分氣惱。直到二00五年逝世,他仍是得不到自由。不過,在軟禁後期,也容許一些老朋友來看望他。他就乘機跟他們大談六四內情,部分內容,已在楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》(二00四年出版)和理由的《專訪趙紫陽》(二00六年出版)兩書中,有所披露。

    原來趙還偷偷錄製了口述回憶錄,以舊式卡式錄音帶操作,共三十六卷三十八個小時。這些錄音帶連家人也不知道,只謂是一般的京劇、兒歌,卻是內有乾坤。他將這些東西,部分留 ... (continue)

    趙紫陽一九八九年後就被軟禁,期間老鄧曾叫他復出,但要認錯,他卻不答應,鄧只好作罷。鄧死後,江澤民自知權勢與威望都及不上鄧,自不敢造次,將他看管得更緊,有時他想去打高爾夫球也不許,令他十分氣惱。直到二00五年逝世,他仍是得不到自由。不過,在軟禁後期,也容許一些老朋友來看望他。他就乘機跟他們大談六四內情,部分內容,已在楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》(二00四年出版)和理由的《專訪趙紫陽》(二00六年出版)兩書中,有所披露。

    原來趙還偷偷錄製了口述回憶錄,以舊式卡式錄音帶操作,共三十六卷三十八個小時。這些錄音帶連家人也不知道,只謂是一般的京劇、兒歌,卻是內有乾坤。他將這些東西,部分留在家裏,其餘的分散藏在幾個老友處。他去世後,鮑彤(他以前的秘書現在還拘禁)之子鮑樸,開始搜尋那些錄音帶,花了兩年半才找齊,終於在今年五月,將其內容整理完成,付梓出版。

    此書有中英文版,英文版就由鮑樸主力翻譯,五月中旬已在香港好些書店發售。我得知此消息,馬上到其中一間有發售的Page One找,可是已搶購一空。第二天再到灣仔天地總店看看,繞了一圈,毫無發現,正待離去,猛地看見收銀處那兒放了大箱書,不就是那英文版麼。我問他們賣的嗎?他們說都是有人訂了的。我央他們賣一本給我吧。他們約略清點一下,說還有餘貨,才同意給我一本,我想多買幾本給朋友也不行。但英文版只是買來收藏的,要看當然看中文版,據知五月廿九日才上市,到時又要有一番搶購行動了。

    我在網誌另有文章談趙紫陽:

    http://markushopakhei.blogspot.com/2009/05/blog-post_47…

    Is this helpful?

    Posted on May 24, 2009 | Add your feedback

The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Literary Movement in China By Tsi-An Hsia
Fortress besieged: (Chinese literature in translation) By Qian Zhongshu
  • 1 person find this helpful

    《圍城》首個英譯本“Fortress Besieged”,一九七九年由美國Indiana University Press出版。出版前錢鍾書恰好在美國,他便替譯者審閱譯本的前言,然而當中提到他出生於一九一0年十一月十日,還是錯了,該是十一月廿一日。據楊絳說,錢鍾書做學問精明,但為人處世時有「癡」的一面,例如他就從來記不清自己的生日。

    錢鍾書一九三五年到牛津修讀英國文學,有一門必考科目,是翻譯幾行古代作者的手稿。他一看見題目就急忙翻譯,不消一會譯完整篇手稿,卻錯漏百出,結果不及格,需要補考。補考時他知道只求不出錯,不一定要全篇譯完,懂得多少便譯多少,終於順利通過。這補考軼事也寫進了英 ... (continue)

    《圍城》首個英譯本“Fortress Besieged”,一九七九年由美國Indiana University Press出版。出版前錢鍾書恰好在美國,他便替譯者審閱譯本的前言,然而當中提到他出生於一九一0年十一月十日,還是錯了,該是十一月廿一日。據楊絳說,錢鍾書做學問精明,但為人處世時有「癡」的一面,例如他就從來記不清自己的生日。

    錢鍾書一九三五年到牛津修讀英國文學,有一門必考科目,是翻譯幾行古代作者的手稿。他一看見題目就急忙翻譯,不消一會譯完整篇手稿,卻錯漏百出,結果不及格,需要補考。補考時他知道只求不出錯,不一定要全篇譯完,懂得多少便譯多少,終於順利通過。這補考軼事也寫進了英譯本的前言裏,是漢學家胡志德(Theodore Huters)向錢的牛津同窗Donald Stuart打聽來的。錢鍾書讀了也哈哈大笑。不過,胡志德八二年出版的《錢鍾書》裏,已把這件事刪去。

    八九年大陸籌辦《圍城》電視劇,劇本經過錢鍾書與楊絳過目,好些地方都按他們意見修改。在電視劇的片頭,那英譯本就出現在當眼處。

    Is this helpful?

    Posted on Nov 26, 2008 | Add your feedback

Murakami Diary 2009: (Diary) By Haruki Murakami
What I Talk About When I Talk About Running By Haruki Murakami
  • 謝謝Lois贈書,還搭單連Diary 2009也一起送了。後者裝幀雖非上乘,但放上手把玩,仍令人愛不釋手。看來我的舊版北島,非要投桃報李不可了。

    Is this helpful?

    Posted on Sep 5, 2008 | 1 feedback

Art and Satire in Iran By Ardeshir Mohassess
The Rouge of the North By Eileen Chang
The Rice Sprout Song By Eileen Chang

馬吉 has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to 馬吉's shelf

Added to Shelf Added to Wish List

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.