[−]
  • Search

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

All for FREE! Join us NOW!

All books

Cover of Pygmalion
Cover of Northanger Abbey
Cover of A Crown of Feathers and Other Stories
Cover of The Life of Galileo
Cover of Death in Venice and Other Stories
Cover of The Namesake
Cover of Orlando
Cover of Mansfield Park
Cover of The Pleasures and Sorrows of Work
Cover of The Importance of Being Ernest
  • Oscar Wilde's mordant wit and sharp observation about (high) society & manners still ring true in our own social worlds - an indication of Wilde's satirical genius, or that human society & behaviours haven't changed all that much..

    Plenty of lines that we'll still find funny today. Just to quo ... (continue)

    Oscar Wilde's mordant wit and sharp observation about (high) society & manners still ring true in our own social worlds - an indication of Wilde's satirical genius, or that human society & behaviours haven't changed all that much..

    Plenty of lines that we'll still find funny today. Just to quote a few:

    Act One:
    Gwendolen: Ah, that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them.

    ----

    Jack: I am sick too death of cleverness. Everybody is clever nowadays. You can’t go anywhere without meeting clever people. The thing has become an absolute public nuisance. I wish to goodness we have a few fools left.

    -----
    Act Three
    Lady Bracknell: Never speak disrespectfully of society, Algernon. Only people who can’t get into it do that.

    ----
    Lady Bracknell: I am not in favour of long engagements. They give people the opportunity of finding out each other’s character before marriage, which I think is never advisable.

    Is this helpful?

    Posted on Jun 12, 2009 | Add your feedback

Cover of Our Man in Havana
  • *** This comment contains spoilers! ***

    讀董橋《白描》中一篇講楊絳的文,才連到這本書來,切一段過來...

    董橋在〈不全是為了享福〉篇中記載了張者和楊絳的問答,張者問:你們當年咋不走哇,楊絳答曰:「很多外國人不理解我們,認為愛國是政客的口號。政客的口號和我們老百姓的愛國心是兩回事。我們愛中國的文化,我們是文化人。」後來張者又問了:國內歷來的政治讓你們吃了不少苦,現在後悔嗎?楊答曰:「沒有什麼後悔的,人活著不一定全是為了享福。」董註曰:這才是人話。我讀著,也默默心中ditto。

    要像楊絳這樣持守堅認一種文化血脈,需要他們那樣的風骨,孤山巍峨,又帶點傲岸,這點自負是要的,沒這點自尊,熬不過那些煉火冰霜的年頭。像我這 ... (continue)

    讀董橋《白描》中一篇講楊絳的文,才連到這本書來,切一段過來...

    董橋在〈不全是為了享福〉篇中記載了張者和楊絳的問答,張者問:你們當年咋不走哇,楊絳答曰:「很多外國人不理解我們,認為愛國是政客的口號。政客的口號和我們老百姓的愛國心是兩回事。我們愛中國的文化,我們是文化人。」後來張者又問了:國內歷來的政治讓你們吃了不少苦,現在後悔嗎?楊答曰:「沒有什麼後悔的,人活著不一定全是為了享福。」董註曰:這才是人話。我讀著,也默默心中ditto。

    要像楊絳這樣持守堅認一種文化血脈,需要他們那樣的風骨,孤山巍峨,又帶點傲岸,這點自負是要的,沒這點自尊,熬不過那些煉火冰霜的年頭。像我這等昏懦但求平逸之輩,就做不來了。即便喜歡看這些老文人的掌故,但這件事上,還比較能認同格雷安葛林《哈瓦那特派員》中美麗的探員Beatrice說的:

    “I don’t think even my country means all that much. There are many countries in our blood, aren’t there, but only one person.”

    那時我心底想的就是這事:我們體內有這樣多重不同文化的薰陶;must I be loyal to one only?葛林的書,體惜的是冷熱戰爭,同盟對峙,意識形態拉扯下的小人物,Mr. Wormold想殺了Carter,為的不是女王或union Jack,而是因警告他而喪命的Dr. Hasselbacher,可說到這又得岔出去講葛林和約翰勒卡雷,勒卡雷的東西是血淚泣下的史詩,而葛林,以如此帶詼諧荒謬喜劇的novella格局,竟也可以披露一樣的東西,大師手筆,是這樣了。

    葛林和勒卡雷都想講,在抽象的冷面如看不見全貌的巨大機器的國家無意惡鬥下,被壓碎的個人,兩個人都對國家、意識形態這部大機器,產生了懷疑不信任。《哈瓦那特派員》有趣,吸塵器推銷員特務的Mr. Wormold寫的(偽)情報,電報發著發著卻假裡真作,有了真實的反作力,這就有至少兩層意義了;文學分析上,是作家自嘲的meta:Mr Wormold翻電話簿編撰下線探員姓名,或躺在浴缸中苦斯怎麼了結虛構的探員性命,不也就是作家在找靈感麼?再來自是諷刺所謂冷戰情報戰爭這事的兒戲:情報局把Wormold以吸塵器構造起草的古巴秘密武器藍圖信以為真,鄭重其事地商討,有比這更好笑的嗎?

    老話了,但真有本事的作家才不為meta而meta,為論述而論述呢。論述,總是載於生命這個容器中,不是因為生命只是徒具儲物功能的虛殼,而是,任何理論,總也是佐著生命,從對生命的觀察化演來的…

    Is this helpful?

    Posted on May 30, 2009 | Add your feedback

Cover of Salome
  • 希律王弒兄奪其婦希羅底亞,希羅底亞美麗的女兒莎樂美愛上了被補的先知施洗者約翰Jokanaan,約翰卻不睬她──”Daughter of Babylon/巴比倫之女”,他只願這麼稱她;被愛情焚燒的莎樂美在癲狂之際,為希律王獻舞,君心大悅的希律王遂許她一願,而沙樂美討了約翰的人頭…

    王爾德的版本中,故事發生於一個晚上,在希律王宴請羅馬皇帝使者宴廳的露臺上。沙樂美很美,美得不祥,她出場未久,就已因擅令士兵提約翰來見她,而致使年輕的敘里亞人伏劍自盡。但如果莎樂美是惡魔的化身,邪惡卻愛上了潔身嚴苛如僧侶般的先知約翰,為什麼莎樂美愛上了約翰,我們不知道;不需要知道。我們只知,莎樂美像著魔般愛上 ... (continue)

    希律王弒兄奪其婦希羅底亞,希羅底亞美麗的女兒莎樂美愛上了被補的先知施洗者約翰Jokanaan,約翰卻不睬她──”Daughter of Babylon/巴比倫之女”,他只願這麼稱她;被愛情焚燒的莎樂美在癲狂之際,為希律王獻舞,君心大悅的希律王遂許她一願,而沙樂美討了約翰的人頭…

    王爾德的版本中,故事發生於一個晚上,在希律王宴請羅馬皇帝使者宴廳的露臺上。沙樂美很美,美得不祥,她出場未久,就已因擅令士兵提約翰來見她,而致使年輕的敘里亞人伏劍自盡。但如果莎樂美是惡魔的化身,邪惡卻愛上了潔身嚴苛如僧侶般的先知約翰,為什麼莎樂美愛上了約翰,我們不知道;不需要知道。我們只知,莎樂美像著魔般愛上約翰,從聽聞、目睹約翰後,莎樂美就只能想著他,喃喃重複著那句:Let me kiss thy mouth。

    但其實那晚,不只莎樂美被迷惑,那一晚似乎所有人都被某種迷魅人心的力量所攫:年輕的士兵們為莎樂美著迷,甚連希律王都為莎樂美的美貌所懾:他目不轉睛地注目於莎樂美;他要莎樂美為他跳一支舞。

    為什麼那一晚眾人似乎都著了魔呢?哦因為約翰的預言嗎?「在那日太陽要變黑,月亮要變血色」,眾人都著了魔,連莎樂美也不例外。如果惡魔本身也能被迷惑,那又是什麼樣的景象?只能為牠他她所戀慕之物招來毀滅是吧。所以我們說莎樂美之舞,是死亡之舞;莎樂美之吻,是死亡之吻…

    無論希律王怎麼以宮中所珍藏的鑽石美玉、稀世珍寶誘之,要莎樂美收回所求,莎樂美仍不為所動,只執拗地喃喃地:Give me the head of Jokanaan。莎樂美最終終於得到盛在銀盤上約翰的頭顱了,嘗到了死亡之吻:

    “Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan. I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the taste of blood…? But perchance it was the taste of love…They say that love hath a bitter taste…but what of that? What of that? I have kissed thy mouth, Jokanaan.”

    莎樂美的死亡之吻,不只為約翰,也為她自己,招致殺身之禍,驚懾又悸怖於擁吻死屍頭顱的莎樂美,希律王決定莎樂美是妖女魔婦,迷惑了他,又屠噬了先知約翰;希律乃下令要士兵攫住莎樂美,殺了她…

    砍頭挑起的閹割情結就不說了(太浮濫了),但王爾德不愧是以頹敗縱樂著名,他的版本,既淒美、又詭譎,復又帶褚紅鮮血的濃腥氣…挾帶瘋魔毀滅力量、玉石俱焚的狂情…

    Is this helpful?

    Posted on May 30, 2009 | Add your feedback

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ari has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to ari's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.