[−]
  • Search

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

All for FREE! Join us NOW!

All books

  • Cover of Se ti trovi in pericolo

    Se ti trovi in pericolo

    Trama: un ex giocatore di baseball, poi avvocato, poi agente segreto (a quando il Nobel?), ha la spiacevole abitudine di far promettere alle fanciulle in fiore di chiamarlo, se devono tornare a casa dopo aver bevuto e non si sentono di guidare.
    Lui in cambio promette che non farà domande e non ... (continue)

    Trama: un ex giocatore di baseball, poi avvocato, poi agente segreto (a quando il Nobel?), ha la spiacevole abitudine di far promettere alle fanciulle in fiore di chiamarlo, se devono tornare a casa dopo aver bevuto e non si sentono di guidare.
    Lui in cambio promette che non farà domande e non lo dirà ai genitori.

    Indi per cui una di queste fanciulle lo chiama una notte (e, nota bene: lui è ubriaco); il nostro eroe accorre, accompagna la ragazza dove lei indica e non dice niente ai genitori.
    La ragazza viene rapita e il genietto accusato delle peggiori nefandezze.
    Bravo.

    Is this helpful?

    — Jul 27, 2009 | Add your feedback
  • Cover of Firmino

    Firmino

    1 person find this helpful

    No, non mi ha entusiasmato.
    Ok, bella l'idea di usare il topo per parlare della decadenza e distruzione di un quartiere di Boston, mania tutta americana di tirare giù interi isolati quando iniziano ad invecchiare; carina la metafora del lettore che "divora" letteralmente i libri. Ma siamo sicur ... (continue)

    No, non mi ha entusiasmato.
    Ok, bella l'idea di usare il topo per parlare della decadenza e distruzione di un quartiere di Boston, mania tutta americana di tirare giù interi isolati quando iniziano ad invecchiare; carina la metafora del lettore che "divora" letteralmente i libri. Ma siamo sicuri che questo topo sia un personaggio poi così positivo?
    Savage non si fa scrupolo nel rappresentarlo come una bestia abietta, cinica e incapace di amore.Un poveraccio solo che vive di sogni e poi muore: vaga metafora della condizione umana?
    [sbadiglio] whatever.

    Memo to self: sono un po' stufa di questi libercoli "pubblicati ... da una piccola casa editrice no profit con una tiratura di mille copie e fuori dal circolo della grande editoria bla bla": fino ad ora mi son lasciata sedurre solo da Firmino e dall'Eleganza del Riccio. E mi son trovata maluccio entrambe le volte.
    Significherà qualcosa?

    Is this helpful?

    — Sep 3, 2008 | Add your feedback
  • Cover of Le vite private di Pippa Lee

    Le vite private di Pippa Lee

    1 person find this helpful

    Un bel libro e una brutta correzione delle bozze

    "Vedo piccole città lungo la strada. Mentre supero ciascuna di esse, mi chiedo: 'potrei viverci, qui?'"

    La storia di una donna. in cui hai buone probabilità di identificarti almeno un po', se sei una persona che ha vissuto e hai avuto una madre!
    Sì: è la storia degli infiniti giri, ... (continue)

    "Vedo piccole città lungo la strada. Mentre supero ciascuna di esse, mi chiedo: 'potrei viverci, qui?'"

    La storia di una donna. in cui hai buone probabilità di identificarti almeno un po', se sei una persona che ha vissuto e hai avuto una madre!
    Sì: è la storia degli infiniti giri, rigiri e ritorni della vita di una persona.
    Ecco perchè il libro mi è piaciuto.

    Ed ecco perchè invece mi ha fatto venire la pelle d'oca: credo si sia verificato, ummm, un problemino di revisione?
    "Walk in sleep" in italiano è "essere sonnambuli", non"camminare nel sonno". O magari questa traduzione letterale era voluta, allora mi piacerebbe conoscere i motivi della scelta. Perchè si arriva anche a un incredibile "guidava nel sonno"...

    Pag. 76: "La sensazione che sua figlia incarnasse magicamente tutto ciò che era sbagliato in stessa...".

    Pag. 139: "Tutto nel piccolo appartamento era là dopo attenta considerazione, sia che fosse carino, bizzarro o istruttivo..."
    After careful consideration, whether: se "sento" che erano in questa frase, vuol dire che probabilmente c'era un modo più naturale di tradurla. "Sia" non si usa in questo modo, in italiano. Scusate la pignoleria!

    Pag. 167: "Dormii così profondamente in quei pochi giorni, sembrava che potessi semplicemente fluttuare via in un sogno e morire."
    Altra traduzione ultraletterale.

    Pag. 188: "Quell'aria di remoto divertimento... Suly lo assumeva senza intenzione".

    Pag. 195:"Grace aveva acceso la luce per leggere e stava ballando." Reading light: la luce sul comodino.

    Pag. 211: "lui annuì, poi mangiò per una volta..." For good: finalmente, alla fine.

    Concludo con un trionfale (pag 212): "sono curiosa di lei".

    Solo alcuni esempi. E' un peccato che un libro così bello, probabilmente scritto anche molto bene, debba essere devastato da una mancanza di cura - ripeto, non nella traduzione - ma nella revisione.

    Is this helpful?

    — Jun 26, 2009 | Add your feedback
  • Cover of Breaking Dawn

    Breaking Dawn

    *** This comment contains spoilers! ***

    Harry Potter as a girl, at last!

    Definitely my favourite in the saga, along with Twilight.
    But while that was a beautiful teenage romance, this book looks more like a novel. Breaking Dawn is about love ripening and coming to its full.

    At the same time, it really and finally belongs in the fantasy genre: werevolves and ev ... (continue)

    Definitely my favourite in the saga, along with Twilight.
    But while that was a beautiful teenage romance, this book looks more like a novel. Breaking Dawn is about love ripening and coming to its full.

    At the same time, it really and finally belongs in the fantasy genre: werevolves and evil Italian vampires were not enough to convince me this was not a fluffy chocolate-covered teenage-love-affair saga.
    Here is magic and fairy tale, fight and strategy, supernatural and suspense.

    The two things we waited for - for the incredible lenght of the three previous novels - do happen at last, but in a swift, almost nonchalantic way, in the beginning of these 699 pages: they were not really the issue here, what did we think?

    And guess what?, thorought the whole saga you were made to believe that the hero of the story was Edward, knight in shining harmour; but it really was Bella.
    She is no longer an annoying, clumsy, fainty and frankly unlikely all-delicate girlie we have seen so far. She becomes - halleluja!- an empowered woman. Well, her unique supernatural talent turns out to be what we always considered (let's face it) her biggest weakness: her incredible self-control and outfashioned temperance, so to say.
    These are the symbols of her love, and are able to project outside of her self, shield her beloved ones.

    Ok, then Meyer allows herself to give us her last moral lesson: Bella can have sex at last, she can enjoy it, she can even bear a child but she will refuse to abort it (...).
    Mind you, I was raised a Catholic and I can appreciate a little sound sense of shame and guilt when I see it. But this is slightly too much.
    Whatever, Stephanie. I forgive you for this, for the couple of typos I spotted, and for the marble chests (yet again!). I really enjoyed this book.

    P.S. Fans shouldn't worry: I'm sure there'll be a fifth episode, about Renesmee, Jackob and the Vulturi coming back for a last battle ;)

    Is this helpful?

    — Aug 24, 2009 | Add your feedback

< 1 of 10 >

RSS feeds: subscribe to lalirene's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.