[−]
  • Search

All books

Cover of It's Not How Good You Are, Its How Good You Want to Be
Cover of The Waves
  • 意識流小說沒有公認統一的定義,特點是打破故事情節間的時序、邏輯聯繫而發展的傳統結構,而是隨人的意識活動,通過聯想來組織故事。有關意識流小說,很多人都會談論 Virginia Woolf, 【The Waves】要算是她的代表作。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/05/31/loc…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 21, 2008 | Add your feedback

Cover of Oulipo Laboratory
  • [Oulipo Laboratory: Texts from the Bibliotheque Oulipienne] (Raymond Queneau, Italo Calvino, Paul Fournel, Jacques Jouet, Claude Berge, Harry Mathew著, 1996)
    實驗性豐富的文學作品,收錄 Italo Calvino, Raymond Queneau 等作家以不同數理方法講故事,寫詩,其中是一項收錄10(14次方)首詩於其中的壯舉。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/06/30/the… ... (continue)

    [Oulipo Laboratory: Texts from the Bibliotheque Oulipienne] (Raymond Queneau, Italo Calvino, Paul Fournel, Jacques Jouet, Claude Berge, Harry Mathew著, 1996)
    實驗性豐富的文學作品,收錄 Italo Calvino, Raymond Queneau 等作家以不同數理方法講故事,寫詩,其中是一項收錄10(14次方)首詩於其中的壯舉。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/06/30/the…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 21, 2008 | Add your feedback

Cover of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
  • 這是一個十五歲患自閉症男孩的探案故事,事件由他發現鄰家養的長毛狗被殺慘死開始,當夜他被指責為兇手,後來他決定要親自調查這樁神秘案件,追查真兇。而這部小說,正是男主角christophor以第一人身敘述他親自搜集?索找尋真兇的過程和看法。故事結構方面,本書有別於傳統處理推理小說的方法以起承轉合的敘事編排交代查探案情的發展,可以說,這部小說所講述的不是探案這件事,或是兇案事件本身,反之是透過主角對事件蛛絲馬跡的描述,窺視到這位擁有出色邏輯思維和數學天分的少年,面對他所經歷人生中難以理解的世情和人際關係。

    故事開首他就這樣介紹自己:
    My name is Christophor John Francis Boone.I know all the countries of the world and their capital cities and every prime number up to 7,507.
    強調自己認識所有國家和首都名字的少年,還說可以一口氣背質數到七千五百零七,故事的章節,更不是由一順序數上,而是以二作開始順序的質數成為書的章節編號— 或許你會問,他為什麼有這個主意呢?用了整整第十九章 (實為第八段)兩頁的圖文解釋:什麼是質數,而他用質數作章節數字的編序就是因為:
    I love prime numbers.

    你都可以想像這本書的趣味正在於每一個章節都是主角對記錄離奇謀殺案的過程寫成書所觸及不同範疇的題外話,當中數學是一個他常談到的話題,不論是以方程式對文字進行解拆、語意邏輯的數理、平面幾何的生活應用…..於是我們看見的不是謀殺案的曲折發展,相反一直看下去你會發現少年不著邊際的從周遭諸事看法談到自己面對這個世界,面對身邊的朋友、父親溝通間的距離,呈現少年內心世界種種跟外界不能協調的矛盾思想。

    作為文學讀本,這部書可說是一部跨領域的作品,它不屬於一種文學/小說類型,每一個章節亦沒有固定方向的脈胳,謀殺案只是整個故事的起始點,故事內有物理學相關的速度圖表,國家地理圖,方向索引圖,電腦螢幕screencapture,私人信函,手繪,照片,備忘日誌,翻譯語言,符號運用,抽象?和數學難題等等……作為敘事方式,以不同方法不同語言紀錄這件離奇事件,生動而充滿睿智。

    這是作者Mark Hondon首部小說作品,甫於今年一月底獲得著名的英國惠特布雷德最佳年度好書獎,之前分別出版18本童書,是一位多才多藝的作家、劇作家和插畫家。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/06/30/the… ... (continue)

    這是一個十五歲患自閉症男孩的探案故事,事件由他發現鄰家養的長毛狗被殺慘死開始,當夜他被指責為兇手,後來他決定要親自調查這樁神秘案件,追查真兇。而這部小說,正是男主角christophor以第一人身敘述他親自搜集?索找尋真兇的過程和看法。故事結構方面,本書有別於傳統處理推理小說的方法以起承轉合的敘事編排交代查探案情的發展,可以說,這部小說所講述的不是探案這件事,或是兇案事件本身,反之是透過主角對事件蛛絲馬跡的描述,窺視到這位擁有出色邏輯思維和數學天分的少年,面對他所經歷人生中難以理解的世情和人際關係。

    故事開首他就這樣介紹自己:
    My name is Christophor John Francis Boone.I know all the countries of the world and their capital cities and every prime number up to 7,507.
    強調自己認識所有國家和首都名字的少年,還說可以一口氣背質數到七千五百零七,故事的章節,更不是由一順序數上,而是以二作開始順序的質數成為書的章節編號— 或許你會問,他為什麼有這個主意呢?用了整整第十九章 (實為第八段)兩頁的圖文解釋:什麼是質數,而他用質數作章節數字的編序就是因為:
    I love prime numbers.

    你都可以想像這本書的趣味正在於每一個章節都是主角對記錄離奇謀殺案的過程寫成書所觸及不同範疇的題外話,當中數學是一個他常談到的話題,不論是以方程式對文字進行解拆、語意邏輯的數理、平面幾何的生活應用…..於是我們看見的不是謀殺案的曲折發展,相反一直看下去你會發現少年不著邊際的從周遭諸事看法談到自己面對這個世界,面對身邊的朋友、父親溝通間的距離,呈現少年內心世界種種跟外界不能協調的矛盾思想。

    作為文學讀本,這部書可說是一部跨領域的作品,它不屬於一種文學/小說類型,每一個章節亦沒有固定方向的脈胳,謀殺案只是整個故事的起始點,故事內有物理學相關的速度圖表,國家地理圖,方向索引圖,電腦螢幕screencapture,私人信函,手繪,照片,備忘日誌,翻譯語言,符號運用,抽象?和數學難題等等……作為敘事方式,以不同方法不同語言紀錄這件離奇事件,生動而充滿睿智。

    這是作者Mark Hondon首部小說作品,甫於今年一月底獲得著名的英國惠特布雷德最佳年度好書獎,之前分別出版18本童書,是一位多才多藝的作家、劇作家和插畫家。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/06/30/the…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 21, 2008 | Add your feedback

Cover of A Sound of Thunder and Other Stories
  • 【a sound of thunder】
    ( Ray bradbury , R is for Rocket , New York : Doubleday , 1952 )
    Ray bradbury 寫過很多科幻短篇故事,他的「字母書」系列之一【R is for Rocket】中可以找到這個有關時光旅行的故事,最近更被改編成電影。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/08/06/how…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 21, 2008 | Add your feedback

Cover of The haiku handbook
  • 【Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku】
    (William J. Higginson著, Kodansha International出版,1992)
    俳句(haiku)源自日本,是日本傳統詩歌的一種形式,以三兩短句的格言形式又帶有音樂性的片言組成,試圖以簡單的文字形式,抒發深刻而豐富的感情,為讀者創造開放性的聯想。
    「如果說我現在想從事別方面的寫作,我會亳不考慮寫俳句。」
    在鐘情Haiku 的Roland barthes口中,徘句就像一種「不表達任何意義的語體同時離不開某種定義,似在表達沒有意義的定義」,叫人著迷。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/11/16/rol… ... (continue)

    【Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku】
    (William J. Higginson著, Kodansha International出版,1992)
    俳句(haiku)源自日本,是日本傳統詩歌的一種形式,以三兩短句的格言形式又帶有音樂性的片言組成,試圖以簡單的文字形式,抒發深刻而豐富的感情,為讀者創造開放性的聯想。
    「如果說我現在想從事別方面的寫作,我會亳不考慮寫俳句。」
    在鐘情Haiku 的Roland barthes口中,徘句就像一種「不表達任何意義的語體同時離不開某種定義,似在表達沒有意義的定義」,叫人著迷。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/11/16/rol…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 21, 2008 | Add your feedback

Cover of Fusion Kitsch
  • 【Fusion Kitsch】,Hsia Yu著,steve bradBury譯,Zephyr Press出版, 2001
    寫詩也像填滿一個個方格子,僑居巴黎的台灣詩人夏宇,喜以文字作樂,她的詩多是隨興時刻的筆記書寫。 [Fusion Kitsch]是她的精選詩集,收錄她過往多本詩集及未經發表的作品,中英對照。如同譯者序言中提到夏宇詩中展示(華語)語言和音樂性和物質性 (music and materiality of language), 一旦譯成英文,夏宇讀者可曾想像?

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/05/31/loc…

    -----------------------------------------------------

    友吃吃終於得到2001年的夏宇詩集英譯本[Fusion Kitsch:Poem s from the Chinese of Hsia Yu],想起那時我在搜集她的詩集,在台灣誠品網站搜尋到這本書,於是抄下來在一次往台北旅行跑到各個分店問,最後偏偏在誠品台大店的書架發現了。

    這並不是任何一本夏宇詩集的譯本,它選輯自多本夏宇詩集,以中英對照的方式編成。英文版本由台灣國立中央大學的一位美國教授Steve n Bradbury翻譯,另有翻譯過鴻鴻的詩。他對翻譯詩的理念:「一種翻譯絕對無法再現詩的豐富性,一首詩如能有愈多翻譯版本愈好!」-據說也是因為這理念得到夏宇本人認同而促成[fusion kitsch]的合作。另外,他跟幾個英文系學生創辦了網路詩刊Full Tilt,翻譯了中日韓多個亞洲詩人的詩作,少不得也有夏宇和鴻鴻。

    現在很多地方都有賣夏宇詩集,只是這本[Fusion Kitsch]比較難找,不過如果習慣越洋訂書的話,還是有辦法的,剛剛發現anobii的讀者2.0網,顯示多個國家的amazon都有少量存貨。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2007/05/25/fus… ... (continue)

    【Fusion Kitsch】,Hsia Yu著,steve bradBury譯,Zephyr Press出版, 2001
    寫詩也像填滿一個個方格子,僑居巴黎的台灣詩人夏宇,喜以文字作樂,她的詩多是隨興時刻的筆記書寫。 [Fusion Kitsch]是她的精選詩集,收錄她過往多本詩集及未經發表的作品,中英對照。如同譯者序言中提到夏宇詩中展示(華語)語言和音樂性和物質性 (music and materiality of language), 一旦譯成英文,夏宇讀者可曾想像?

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2004/05/31/loc…

    -----------------------------------------------------

    友吃吃終於得到2001年的夏宇詩集英譯本[Fusion Kitsch:Poem s from the Chinese of Hsia Yu],想起那時我在搜集她的詩集,在台灣誠品網站搜尋到這本書,於是抄下來在一次往台北旅行跑到各個分店問,最後偏偏在誠品台大店的書架發現了。

    這並不是任何一本夏宇詩集的譯本,它選輯自多本夏宇詩集,以中英對照的方式編成。英文版本由台灣國立中央大學的一位美國教授Steve n Bradbury翻譯,另有翻譯過鴻鴻的詩。他對翻譯詩的理念:「一種翻譯絕對無法再現詩的豐富性,一首詩如能有愈多翻譯版本愈好!」-據說也是因為這理念得到夏宇本人認同而促成[fusion kitsch]的合作。另外,他跟幾個英文系學生創辦了網路詩刊Full Tilt,翻譯了中日韓多個亞洲詩人的詩作,少不得也有夏宇和鴻鴻。

    現在很多地方都有賣夏宇詩集,只是這本[Fusion Kitsch]比較難找,不過如果習慣越洋訂書的話,還是有辦法的,剛剛發現anobii的讀者2.0網,顯示多個國家的amazon都有少量存貨。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2007/05/25/fus…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 15, 2008 | Add your feedback

Cover of Flickr Hacks
Cover of Designing Interactions
Cover of The Art of Travel
Cover of Burton on Burton
Cover of The Melancholy Death of Oyster Boy
  • 喜歡Tim Burton嗎? 早幾個月大家還在談【charlie and the chocolate factory】, 今天新片【Corpse Bride】又上畫了,跟朋友約好要到一間有大大銀幕的戲院看。
    今天早上讀 Tim Burton 的童書【the melancholy death of oyster boy (& other stories)】,還是很多奇異怪誕的人非人角色,在Tim Burton的導演筆下,繼續用蜉蝣方式活著,頁頁簡單的角色塗鴉,短短幾句說完一個故事, 生命的弔詭,在充滿幻想力的世界,頓然變得可愛。

    多謝朋友elaine在遠方送我這本書。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2005/10/27/tim… ... (continue)

    喜歡Tim Burton嗎? 早幾個月大家還在談【charlie and the chocolate factory】, 今天新片【Corpse Bride】又上畫了,跟朋友約好要到一間有大大銀幕的戲院看。
    今天早上讀 Tim Burton 的童書【the melancholy death of oyster boy (& other stories)】,還是很多奇異怪誕的人非人角色,在Tim Burton的導演筆下,繼續用蜉蝣方式活著,頁頁簡單的角色塗鴉,短短幾句說完一個故事, 生命的弔詭,在充滿幻想力的世界,頓然變得可愛。

    多謝朋友elaine在遠方送我這本書。

    http://www.mildbutcalmless.net/wordpress/2005/10/27/tim…

    Is this helpful?

    ― Posted on Jan 20, 2008 | Add your feedback

Ray Chan has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to Ray Chan's shelf