[−]
  • Search
Original text Comment
Minoredik's note

Lo scrittore cerca di immaginare questa prospettiva nei dettagli, ci rimugina su, vi cerca uno stimolo eccitante, ma l'aria opprimente nella cella in cui Arnold Bartok e la sua vecchia Ofelia in cui sono rinchiusi, il loro giaciglio fradicio di sudore della notte d'estate spengono il suo desiderio ancora prima che cominci a riscaldarsi: la vecchia madre e il figlio attempato, tutti e due riversi nel sudore in un unico frusto materasso, il corpo esile e fitto di tendini che s'affanna per spostare quello grasso e inerte, il figlio che lotta per sfilare da sotto la carne molliccia della madre il vaso da notte, una specie di lotta confusa si svolge tra loro al buio, lui geme e lei sospira, una zanzara ronza e fende la tenebra come un sottilissimo trapano, là, qui forse qui e là.


Back to book page

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.