[−]
  • Search
Original text Comment

HORATIO
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.

ORAZIO
Quando Roma fiorì come un alto palmizio,
poco prima che cadesse il grande Giulio,
le tombe si svuotarono e i morti nei sudari
invasero le vie stridendo e farfugliando,
e stelle con code di fuoco, rugiade di sangue,
disastri nel sole; e la stella acquosa
che influenza l'impero di Nettuno
patì l'eclissi che fu quasi
un finimondo. E ora è come allora: segni
di avvenimenti terribili, come
araldi che precedono i fati
e prologhi alla sventura che arriva
cielo e terra hanno mostrato
ai nostri climi e alla nostra gente.

KING
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,--
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,--
Taken to wife.

RE
Pertanto la nostra già sorella e ora
regina, coerede di questo forte regno,
noi abbiamo, quasi con gioia senza gioia,
con un occhio aperto alla speranza e uno
che dispera, con letizia alle esequie e canti
funebri alle nozze, e in modo uguale
dosando diletto e dolore,
presa in moglie.

HAMLET
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.

AMLETO
Non sarà questo manto d'inchiostro, madre,
nè il nero solenne imposto ai miei vestiti,
nè il sospirare a raffica o buriana,
no, e nemmeno un gran fiume neglio occhi,
o l'aspetto depresso della facciata
e in più tutte le forme e i modi del dolore
a mostrarmi nella mia verità. Queste cose
davvero sembrano, perché un uomo può fingerle.
Ma io dentro ho qualcosa che non si può mostrare,
e questi, del dolore, sono gli orpelli, le gabbane.

D'accordissimo!

HAMLET
that these men,
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star,--
Their virtues else--be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo--
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt
To his own scandal.

AMLETO
Succede che questi uomini,
dico, marchiati da un solo difetto,
livrea della natura e stella della sorte,
anche se hanno virtù pure come la grazia
e infinite nei limiti dell'uomo,
s'impestano nel biasimo di tutti
per quel solo difetto. Una goccia di male
spesso annerisce tutto ciò che è nobile
e ne fa un'onta.

MARCELLUS
Something is rotten in the state of Denmark.

GHOST
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood.

MARCELLO
C'è qualcosa di marcio in Danimarca.

FANTASMA
Io sono lo spirito di tuo padre
condannato di notte a vagare
per un dato tempo, e di giorno
a digunare nel fuoco
finché i sozzi delitti compiuti sulla terra
siano arsi e consumati. Se non mi fosse proibito
raccontare i segreti del mio carcere
potrei rivelarti una storia la cui parola più leggera
ti strazierebbe l'anima, gelerebbe il tuo giovane sangue,
farebbe schizzare i tuoi occhi come stelle dalle orbite,
scompiglierebbe quelle tue trecce e quei tuoi riccioli, farebbe
rizzarsi uno per uno i tuoi capelli come gli aghi di un istrice irritato.
Ma questo emblema non è fatto per orecchie
di carne e sangue.

Gli occhi che schizzano fuori dalle orbite paragonati alle stelle... bellissimo xD

HAMLET
My tables. Meet it is I set it down
that one may smile, and smile, and be a villain -
at least I am sure it may be so in Denmark.

AMLETO
Il mio taccuino. E' giusto che vi scriva
che un uomo può sorridere, e sorridere,
ed essere una canaglia -
o almeno, sono certo, è così in Danimarca.

La Danimarca è proprio un brutto paese xD

Lord Polonius
This business is well ended.
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief: your noble son is mad:
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.

Queen Gertrude
More matter, with less art.

Lord Polonius
Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him, then: and now remains
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause:
Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
I have a daughter--have while she is mine--
Who, in her duty and obedience, mark,
Hath given me this: now gather, and surmise.

Reads

'To the celestial and my soul's idol, the most
beautified Ophelia,'--
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is
a vile phrase: but you shall hear. Thus:

Reads

'In her excellent white bosom, these, &c.'

Queen Gertrude
Came this from Hamlet to her?

Lord Polonius
Good madam, stay awhile; I will be faithful.

Reads

'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst
this machine is to him, HAMLET.'
This, in obedience, hath my daughter shown me.

POLONIO
Mio re e mia signora, domandarsi
che cosa sia la maestà, o il dovere,
perché il giorno è giorno, la notte
notte, il tempo tempo,
non sarebbe che perdere il giorno, la notte, il tempo.
Dacché la brevità è l'anima dell'ingegno,
la lunghezza le membra e gli ammennicoli,
sarò breve. Il vostro nobile figlio è pazzo.
Dico pazzo, perché, per definire
la pazzia, che cos'è? Solo esser pazzi.
Ma passiamo

REGINA
Più succo e meno arte.

POLONIO
Signora, giuro, nessuna arte.
Che egli sia pazzo è vero, e vero è
che è un peccato, ed è peccato che
sia vero: che figura strampalata!
Ma basta, non ci voglio mettere arte.
Diciamo pure: è pazzo. E ora resta
da scoprire la causa dell'effetto,
o, piuttosto, la causa del difetto,
dacché dev'esserci pure una causa
di quest'effetto difettivo. Questo
è il punto, e ne consegue questo:
ponderate,
io ho una figlia - l'ho finché è mia -
che per dovere e obbedienza, ecco,
mi ha dato questa. Ascoltate e tirate
le vostre conclusioni.
(Legge) Alla celestiale e idolo di quest'anima, la
molto favolosa Ofelia - che brutta espressione, che espressione volgare, <<favolosa>> è proprio volgare. Ma sentite questa: questa lettera... nel suo bel seno candido... questa eccetera eccetera.

REGINA
E queste cose gliel'ha scritte Amleto?

POLONIO
Gentile signora, un attimo di pazienza. Sarò fedele.
Dubita che il fuoco sian le stelle,
o che si muova il sole,
o che la verità sia una storiella
ma giammai del mio amore.
Oa cara Ofelia, non son buono a far versi, mi manca l'arte di scandire le lagne. Ma che io ti ami più di tutto, oh
più di tutto!, credilo. Addio.
Il tuo per sempre, dilettissima, finché è suo questo meccanismo,
Amleto.
Questa, per obbedienza, mi ha mostrato mia figlia.

Polonio è fantastico xD

POLONIUS
I precepts gave her,
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice;
And he, repulsed--a short tale to make--
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.

POLONIO
Poi impartii ad Ofelia istruzioni:
di chiudere la porta alle visite di Amleto,
non accettare suoi messaggi o doni.
Al che lei colse i frutti dei miei avvisi
e lui, respinto, a dirla in breve, cadde
nella malinconia, da cui l'inedia,
da cui l'insonnia, da cui l'anemia,
da cui lo smarrimento, e così declinando
la pazzia nella quale adesso infuria
e attrista tutti.

Detto molto semplicemente... xD

Hamlet
My excellent good friends! How dost thou,
Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?

Rosencrantz
As the indifferent children of the earth.

Guildenstern
Happy, in that we are not over-happy;
On fortune's cap we are not the very button.

Hamlet
Nor the soles of her shoe?

Rosencrantz
Neither, my lord.

Hamlet
Then you live about her waist, or in the middle of
her favours?

Guildenstern
'Faith, her privates we.

Hamlet
In the secret parts of fortune? O, most true; she
is a strumpet.

Rosencrantz
the world's grown honest.

Hamlet
Then is doomsday near: but your news is not true.
Let me question more in particular: what have you,
my good friends, deserved at the hands of fortune,
that she sends you to prison hither?

Guildenstern
Prison, my lord!

Hamlet
Denmark's a prison.

Rosencrantz
Then is the world one.

Hamlet
A goodly one; in which there are many confines,
wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.

Rosencrantz
We think not so, my lord.

Hamlet
Why, then, 'tis none to you; for there is nothing
either good or bad, but thinking makes it so: to me
it is a prison.

AMLETO
Miei ottimi e cari amici! Come stai Guildenstern? E tu, Rosencrantz? Come vi va, ragazzi?

ROSENCRANTZ
Come ai comuni mortali.

GUILDENSTERN
Fortunati di non essere troppo fortunati. Sul cappellino della Fortuna non siamo proprio l'asprì.

AMLETO
E neppure le suole delle scarpine?

ROSENCRANTZ
Neppure, monsignore

AMLETO
Ma allora le state al vitino, o proprio in mezzo alle grazie.

GUILDENCRANTZ
Sicuro, siamo in intimità.

AMLETO
Nelle intimità della Fortuna? Ma già, è una puttana.

Ma...! xD

ROSENCRANTZ
Il mondo è diventato onesto.

AMLETO
Allora è vicino il giorno del giudizio. Ma siete male informati. Permettetemi una domanda più precisa. Che male avete fatto alla Fortuna, amici miei, che vi manda in questa galera?

GUILDENSTERN
Galera, monsignore?

AMLETO
La Danimarca è una galera.

ROSENCRANTZ
Allora lo è tutto il mondo.

AMLETO
Certo, una gran bella galera con tante celle e bracci e segrete. E la Danimarca è una delle peggiori.

ROSENCRANTZ
Noi non la pensiamo così, monsignore.

AMLETO
Beh allora non lo sarà per voi. Infatti non c'è nulla di buono o cattivo al mondo se il pensiero non lo fa tale. Per me è una galera.

Credo che, a questo punto, non andrò mai in Danimarca xD

Hamlet
O God, I could be bounded in a nut shell and count
myself a king of infinite space, were it not that I
have bad dreams.

Guildenstern
Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

Hamlet
A dream itself is but a shadow.

Rosencrantz
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it is but a shadow's shadow.

Hamlet
Then are our beggars bodies, and our monarchs and
outstretched heroes the beggars' shadows.

AMLETO
Oh Dio, potrei star chiuso in un guscio di noce e credermi re dell'infinito... ma faccio brutti sogni.

GUILDENSTERN
Appunto, questi sogni sono l'ambizione: la sostanza stessa dell'ambizioso non è che l'ombra di un sogno.

AMLETO
Ma il sogno stesso è un'ombra.

ROSENCRANTZ
Esatto, e io dico che l'ambizione è così vana e inconsistente che è solo l'ombra d'un'ombra.

AMLETO
Allora soltanto gli accattoni sono dei corpi. Monarchi o eroi stiracchiati non sono che l'ombra degli accattoni.

La più bella definizioe di "ambizione" che abbia mai letto.

Hamlet
man delights not
me: no, nor woman neither, though by your smiling
you seem to say so.

Rosencrantz
My lord, there was no such stuff in my thoughts.

Hamlet
Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?

AMLETO
L'uomo non ha incanto per me - no e neanche la donna, anche se mostri di crederlo col tuo sorriso.

ROSENCRANTZ
Monsignore, non c'era niente di simile nel mio pensiero.

AMLETO
Allora perché hai sorriso quando ho detto: l'uomo non ha incanto per me?

Eeeeeeh xD

Hamlet
I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, i know a hawk from a handsaw.

Lord Polonius
Well be with you, gentlemen!

Hamlet
Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a
hearer: that great baby you see there is not yet
out of his swaddling-clouts.

Rosencrantz
Happily he's the second time come to them; for they
say an old man is twice a child.

AMLETO
Sono pazzo solo fra tramontana e maestrale. Quando soffia da scirocco distinguo un falco da un falcetto.

POLONIO
Salute a voi, signori miei!

AMLETO
Fa' attenzione, Guildenstern, e anche tu, un orecchio per ciascuno. Quel bambolone che vedete lì non è ancora uscito dalla fasce.

RONSENCRANTZ
O c'è rientrato, dacché si dice che un vecchio rimbambisce.

Ma nooooo xD

Lord Polonius
The best actors in the world, either for tragedy,
comedy, history, pastoral, pastoral-comical,
historical-pastoral, tragical-historical, tragical-
comical-historical-pastoral, scene individable, or
poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor
Plautus too light. For the law of writ and the
liberty, these are the only men.

Hamlet
O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

Lord Polonius
What a treasure had he, my lord?

Hamlet
Why,
'One fair daughter and no more,
The which he loved passing well.'

Lord Polonius
Aside Still on my daughter.

Hamlet
Am I not i' the right, old Jephthah?

Lord Polonius
If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter
that I love passing well.

Hamlet
Nay, that follows not.

Lord Polonius
What follows, then, my lord?

POLONIO
I più bravi attori del mondo per la tragedia, la commedia, il dramma storico, il dramma pastorale, il comico-pastorale, lo storico-pastorale, il tragico-storico, il tragico-comico-storico-pastorale, il teatro indefinibile o il poema pigliatutto. Seneca non è troppo grave nè Plauto leggero per questa gente. Fren di regole o totale licenza, sono imbattibili.

AMLETO
O Jefte giudice d'Israele, che tesoro avevi!

POLONIO
Che tesoro aveva, monsignore?

AMLETO
Ma come,
Una bella figlia, una sola,
che amava tanto.

POLONIO
(a parte) Batte sempre su mia figlia.

AMLETO
Non ho ragione vecchio Jefte?

POLONIO
Monsignore, se chiamate me Jefte, ho una figlia che amo tanto.

AMLETO
No, non è così che continua.

POLONIO
E com'è che continua, monsignore?

Polonio xD xD xD

Lord Polonius
This is too long.

Hamlet
It shall to the barber's, with your beard. Prithee,
say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he
sleeps

POLONIO
Troppo lungo [la recita].

AMLETO
Andrà dal barbiere con la vostra barba. - Continua, ti prego. Lui preferisce le farse e le storielle sconce, se no s'addormenta.

xD xD xD

Hamlet
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;

AMLETO
Essere o non essere, è questo che mi chiedo:
se è più grande l'animo che sopporta
i colpi di fionda e i dardi della fortuna insensata,
o quello che si arma contro un mare di guai
e opponendosi li annienta. Morire... dormire,
null'altro. E con quel sonno mettere fine
allo strazio del cuore e ai mille traumi
che la carne eredita: è un consummatum
da invocare a mani giunte. Morire, dormire, -
dormire, sognare forse - ah, qui è l'incaglio:
perché nel sonno della morte quali sogni
possano venire, quando ci siamo districati
da questo groviglio funesto, è la domanda
che ci ferma - ed è questo il dubbio
che dà una vita così lunga alla nostra sciagura.

Obbligatorio citarla. Obbligatorio ammirarla.

I sogni della morte... O_O

Hamlet
I am very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do crawling
between earth and heaven?

AMLETO
Son pieno di superbia, vendicativo, ambizioso, con più peccati pronti ai miei ordini che pensieri in cui metterli, fantasia per plasmarli o tempo per tradurli in atto. Gente come me che striscia fra terra e cielo, che sta a farci al mondo?

KING
Madness in great ones must not unwatch'd go.

RE
La pazzia dei grandi
non può non essere sorvegliata.

Hamlet
Lady, shall I lie in your lap?

Lying down at OPHELIA's feet

Ophelia
No, my lord.

Hamlet
I mean, my head upon your lap?

Ophelia
Ay, my lord.

Hamlet
Do you think I meant country matters?

Ophelia
I think nothing, my lord.

Hamlet
That's a fair thought to lie between maids' legs.

Ophelia
What is, my lord?

Hamlet
Nothing.

Ophelia
You are merry, my lord.

Hamlet
Who, I?

Ophelia
Ay, my lord.

Hamlet
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? for, look you, how cheerfully my
mother looks, and my father died within these two hours.

Ophelia
Nay, 'tis twice two months, my lord.

Hamlet
So long? Nay then, let the devil wear black, for
I'll have a suit of sables. O heavens! die two
months ago, and not forgotten yet? Then there's
hope a great man's memory may outlive his life half
a year: but, by'r lady, he must build churches,
then; or else shall he suffer not thinking on, with
the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,
the hobby-horse is forgot.'

AMLETO
(si sdraia ai piedi di Ofelia) Signora, posso starvi in grembo?

OFELIA
No, monsignore.

AMLETO
Voglio dire, con la testa sul grembo?

OFELIA
Sì, monsignore.

AMLETO
Pensate alludessi a cose meno edificanti?

OFELIA
Non penso a niente, monsignore.

AMLETO
Niente? E' un bel pensiero da mettere fra le gambe delle ragazze.

OFELIA
Che pensiero, monsignore?

AMLETO
Niente.

OFELIA
Siete allegro, monsignore.

AMLETO
Chi, io?

OFELIA
Sì, monsignore.

AMLETO
O per Dio, re dei mattacchioni! E che può fare un uomo se non essere allegro? Guardate che aria allegra ha mia madre, e mio padre è morto da due ore.

OFELIA
No, son due volte due mesi, monsignore.

AMLETO
Già tanto? Ma allora al diavolo il lutto, mi vestirò di zibellino. O Dio, morto da due mesi e non ancora dimenticato! Allora c'è speranza che la memoria d'un grand'uomo gli sopravviva un semestre. Ma per la Madonna in tal caso dovrà costruirne di chiese, altrimenti andrà al dimenticatoio come il cavallin di maggio sol suo epitaffio: Ma oh, ma uh, chi se ne ricorda più?

Tralasciando l'ultima parte... qualcuno può tirargli un pugno? xD

Hamlet
The players cannot keep counsel: they'll tell all.

Prologue
For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency,
We beg your hearing patiently.

Exit

Hamlet
Is this a prologue, or the posy of a ring?

Ophelia
'Tis brief, my lord.

Hamlet
As woman's love.

AMLETO
Gli attori non hanno segreti, dicono sempre tutto.

PROLOGO
Per noi e la tragedia
dalla vostra clemenza
invochiamo pazienza.

Esce

AMLETO
Ma cos'è, un prologo o il motto d'un anello?

OFELIA
E' breve, monsignore.

AMLETO
Come l'amore delle donne.

Se continui a fare il pervertito sì U_U Amleto a volte mi ricorda Oscar Wilde.

Lucianus
Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
Confederate season, else no creature seeing;
Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,
Thy natural magic and dire property,
On wholesome life usurp immediately.

LUCIANO
Neri intenti, mani abili, droghe adeguate, acconcio
momento, ora propizia quando nessuno è attorno,
tu fetida mistura d'erbe raccolte a mezzanotte e dal male di Ecate tre volte unte ed infette,
la tua magia spontanea, la tua atroce virtute
usurpano di colpo ogni vital salute.

Bello, in rima! =D

Hamlet
Will you play upon
this pipe?

Guildenstern
My lord, I cannot.

Hamlet
I pray you.

Guildenstern
Believe me, I cannot.

Hamlet
I do beseech you.

Guildenstern
I know no touch of it, my lord.

Hamlet
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your lingers and thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most eloquent music.
Look you, these are the stops.

Guildenstern
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not the skill.

Hamlet
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would play upon me; you would seem to know
my stops; you would pluck out the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note to
the top of my compass: and there is much music,
excellent voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak. 'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe? Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet you
cannot play upon me.

AMLETO
Vorreste suonare questo flauto?

GUILDENSTERN
Non so farlo, monsignore.

AMLETO
Ve ne prego.

GUILDENSTERN
Credetemi, non ne sono capace.

AMLETO
Ve ne scongiuro.

GUILDENSTERN
Non saprei dove metter le dita, monsignore.

AMLETO
E' facile come mentire. Controllate questi fori con dita e pollice, date fiato con la bocca, e lui parlerà in musica con grande eloquenza. Ecco qui le chiavi.

GUILDENSTERN
Ma non saprei cavarne nessuna armonia. Non conosco l'arte.

AMLETO
Ma allora lo vedete, che cosa indegna fate di me. Vorreste suonarmi, vorreste dare a intendere che conoscete i miei tasti, vorreste svellare il cuore del mio mistero, e farmi cantare dalla nota più bassa fino in cima al mio registro. C'è tanta musica, c'è una voce eccellente in questo piccolo strumento, eppure non sapete farlo parlare. Sanguediddio, mi credete più facile a suonarsi d'un piffero? Prendetemi pure per lo strumento che preferite: per quanto stiate a grattarmi non potrete farmi cantare.

Hamlet
Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world: now could I drink hot blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! now to my mother.
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom:
Let me be cruel, not unnatural:
I will speak daggers to her, but use none;
My tongue and soul in this be hypocrites;
How in my words soever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent!

AMLETO
E' l'ora più malefica della notte.
I cimiteri sbadigliano, e l'inferno
alita il suo contagio sul mondo. Ora potrei
bere sangue ancora caldo, e fare cose che il giorno
tremerebbe a vedere. Calma: da mia madre.
Cuore, non perdere la tua natura. L'anima di Nerone
non entrerà in questo petto.
Sarò crudele, non snaturato.
Non avrò altri pugnali che le parole.
E la mia lingua e la mia anima saranno ipocrite:
se in qualche modo la colpirò a parole,
tu anima non sigillarle con l'azione.

KING
May one be pardon'd and retain th'offence?

RE
Si può essere perdonati e tenersi il delitto?

KING
My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never heaven go.

Hamlet
Now, mother, what's the matter?

Queen Gertrude
Hamlet, thou hast thy father much offended.

Hamlet
Mother, you have my father much offended.

Queen Gertrude
Come, come, you answer with an idle tongue.

Hamlet
Go, go, you question with a wicked tongue.

Queen Gertrude
Why, how now, Hamlet!

Hamlet
What's the matter now?

Queen Gertrude
Have you forgot me?

Hamlet
No, by the rood, not so:
You are the queen, your husband's brother's wife;
And--would it were not so!--you are my mother.

RE
Le mie parole volano, i pensieri
si trascinano a terra. E le parole sole
non raggiungono mai il cielo.

Come ti capisco.

AMLETO
Allora, madre, che volete?

REGINA
Amleto, hai molto offeso tuo padre.

AMLETO
Madre, avete molto offeso mio padre.

REGINA
Andiamo, andiamo, mi dai risposte senza senso.

AMLETO
Andate, andate, mi fate domande senza vergogna.

REGINA
Come? Che ti prende, Amleto?

AMLETO
Perché? Che c'è di nuovo?

REGINA
Hai dimenticato chi sono?

AMLETO
No, per la santa croce! Siete la regina, moglie del fratello di vostro marito, e siete, così non fosse, mia madre.

Beautiful!! xD

Hamlet
Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.

Hamlet
I must be cruel only to be kind.

AMLETO
Perdonami
la mia virtù, chè in questi tempi obesi
è la virtù che chiede scusa al vizio
e si piega e s'implora per poterlo aiutare.

AMLETO
Debbo essere crudele per essere gentile.

King Claudius
Now, Hamlet, where's Polonius?

Hamlet
At supper.

King Claudius
At supper! where?

Hamlet
Not where he eats, but where he is eaten: a certain
convocation of politic worms are e'en at him. Your
worm is your only emperor for diet: we fat all
creatures else to fat us, and we fat ourselves for
maggots: your fat king and your lean beggar is but
variable service, two dishes, but to one table:
that's the end.

King Claudius
Alas, alas!

Hamlet
A man may fish with the worm that hath eat of a
king, and cat of the fish that hath fed of that worm.

King Claudius
What dost you mean by this?

Hamlet
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the guts of a beggar.

RE
Allora, Amleto, dov'è Polonio?

AMLETO
A cena.

RE
A cena? Dove?

AMLETO
Non dove mangia ma dove è mangiato. Un'assemblea di vermi politici è alle prese con lui. Il verme è l'unico che più ci guadagna in una dieta: noi ingrassiamo ogni altra creatura per ingrassarci, e c'ingrassiamo per i vermi. Un re grasso e un pezzente magro non sono altro che un menù variato - due piatti a una tavola sola. Edè tutto.

RE
Ahimè, ahimè.

AMLETO
Uno può pescare col verme che ha pappato un re, e papparsi il pesce che ha pappato il verme.

RE
Che vuoi dire con questo?

AMLETO
Niente, solo mostrarvi che un re può fare un viaggio di stato per le budella d'un pezzente.

Illuminante.

KING
I know love is begun by time;
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much: that we would do
We should do when we would; for this 'would' changes
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents;

RE
So che l'amore nasce dall'occasione,
e i fatti provano che il tempo
ne riduce il fuoco e la scintilla. Dentro
la fiamma stessa dell'amore c'è come
uno stoppino, e la sua cenere lo spegne;
e nulla poi dura sempre alto e uguale
perché la bontà, quando diventa pletora
muore del proprio eccesso. Qule che vorremmo fare
dovremmo farlo mentre lo vogliamo,
perché questo <<vogliamo>> muta ed ha smorzature
e rimandi, per quante sono le lingue
e le mani e gli eventi.

Sei un uomo scostante, allora.

Un po' di Wilde c'è, però.

Queen Gertrude
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

REGINA
C'è un salice che cresce di sghembo sul ruscello
e specchia le sue foglie canute nel fluido vetro.
Con esse ella intrecciava ghirlande fantastiche
di ortiche, di violacciocche, di margherite, e lunghe
orchidee rosse a cui i pastori sboccati
danno un nome più basso, ma le nostre
fredde vergini chiamano dita di morto. Lì
mentre s'arrampicava per appendere ai rami
penduli i serti d'erba, un ramoscello maligno
si spezzò, e giù i trofei verdi e lei stessa
caddero nel ruscello querulo. Le vesti
le si gonfiarono intorno, e come una sirena
la sorressero un poco, che cantava
brani di laude antiche, come una che non sa
qualche rischio la tenga, o come una creatura
nata e formata da quell'elemento.
Ma non poté durare molto: le vesti
pesanti ora dal bere
trassero l'infelice dalle sue melodie
a una morte fangosa.

=(

Hamlet
Has this fellow no feeling of his business, that he
sings at grave-making?

Horatio
Custom hath made it in him a property of easiness.

Hamlet
'Tis e'en so: the hand of little employment hath
the daintier sense.

AMLETO
Ma costui non ha nessun senso di quel che fa,
che canta mentre scava fosse?

ORAZIO
L'abitudine gliela fa sembrare una cosa naturale.

AMLETO
Proprio così. La mano che è meno usata ha il tatto più schizzinoso.

Grave
This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.

Hamlet
This?

First Clown
E'en that.

Hamlet
Let me see.

Takes the skull

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy:

BECCHINO
Questo cranio qui, signore, era il cranio di Yorick, il buffone del re.

AMLETO
Questo qui?
(raccoglie il cranio)
Ahi, povero Yorick. L'ho conosciuto, Orazio, un uomo d'un brio inesauribile, d'una fantasia senza pari.

Yorick!! Ecco chi è!!
"Ahimè, povero Yorick, io lo conoscevo bene..." da Quest for Camelot *.*

Hamlet
Alexander died, Alexander was buried,
Alexander returneth into dust; the dust is earth; of
earth we make loam; and why of that loam, whereto he
was converted, might they not stop a beer-barrel?
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away.

AMLETO
Alessandro morì, Alessandro fu seppellito, Alessandro tornò polvere, la polvere è terra, con la terra si fa la calcina, e perché con quella calcina in cui lui si mutò non potrebbero aver tappato un barile di birra? L'onnipotente Cesare, defunto e convertito in calce, tappa un buco per tener fuori il vento.

Queen
(scattering flowers) Sweets to the sweet. Farewell.
I hop'd thou shouldst have been my Hamlet's wife:
I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
and not have strew'd thy grave.

REGINA
(sparge fiori) Fiori su questo fiore. Addio.
Ti avevo immaginata la moglie del mio Amleto.
Li vedevo, i miei fiori, sul tuo letto di sposa,
cara, non su una fossa.

See all notes on Amleto

Back to book page

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.