|
|
Original text |
|
|
HORATIO In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets: As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star Upon whose influence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse: And even the like precurse of fierce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on, Have heaven and earth together demonstrated Unto our climatures and countrymen.
|
|
|
ORAZIO Quando Roma fiorì come un alto palmizio, poco prima che cadesse il grande Giulio, le tombe si svuotarono e i morti nei sudari invasero le vie stridendo e farfugliando, e stelle con code di fuoco, rugiade di sangue, disastri nel sole; e la stella acquosa che influenza l'impero di Nettuno patì l'eclissi che fu quasi un finimondo. E ora è come allora: segni di avvenimenti terribili, come araldi che precedono i fati e prologhi alla sventura che arriva cielo e terra hanno mostrato ai nostri climi e alla nostra gente.
|
|
|
KING Therefore our sometime sister, now our queen, The imperial jointress to this warlike state, Have we, as 'twere with a defeated joy,-- With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole,-- Taken to wife.
|
|
|
RE Pertanto la nostra già sorella e ora regina, coerede di questo forte regno, noi abbiamo, quasi con gioia senza gioia, con un occhio aperto alla speranza e uno che dispera, con letizia alle esequie e canti funebri alle nozze, e in modo uguale dosando diletto e dolore, presa in moglie.
|
|
|
HAMLET 'Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye, Nor the dejected 'havior of the visage, Together with all forms, moods, shapes of grief, That can denote me truly: these indeed seem, For they are actions that a man might play: But I have that within which passeth show; These but the trappings and the suits of woe.
|
|
|
AMLETO Non sarà questo manto d'inchiostro, madre, nè il nero solenne imposto ai miei vestiti, nè il sospirare a raffica o buriana, no, e nemmeno un gran fiume neglio occhi, o l'aspetto depresso della facciata e in più tutte le forme e i modi del dolore a mostrarmi nella mia verità. Queste cose davvero sembrano, perché un uomo può fingerle. Ma io dentro ho qualcosa che non si può mostrare, e questi, del dolore, sono gli orpelli, le gabbane.
|
|
|
HAMLET that these men, Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature's livery, or fortune's star,-- Their virtues else--be they as pure as grace, As infinite as man may undergo-- Shall in the general censure take corruption From that particular fault: the dram of eale Doth all the noble substance of a doubt To his own scandal.
|
|
|
AMLETO Succede che questi uomini, dico, marchiati da un solo difetto, livrea della natura e stella della sorte, anche se hanno virtù pure come la grazia e infinite nei limiti dell'uomo, s'impestano nel biasimo di tutti per quel solo difetto. Una goccia di male spesso annerisce tutto ciò che è nobile e ne fa un'onta.
|
|
|
MARCELLUS Something is rotten in the state of Denmark.
|
|
|
GHOST I am thy father's spirit, Doom'd for a certain term to walk the night, And for the day confined to fast in fires, Till the foul crimes done in my days of nature Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the secrets of my prison-house, I could a tale unfold whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fretful porpentine: But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood.
|
|
|
MARCELLO C'è qualcosa di marcio in Danimarca.
|
|
|
FANTASMA Io sono lo spirito di tuo padre condannato di notte a vagare per un dato tempo, e di giorno a digunare nel fuoco finché i sozzi delitti compiuti sulla terra siano arsi e consumati. Se non mi fosse proibito raccontare i segreti del mio carcere potrei rivelarti una storia la cui parola più leggera ti strazierebbe l'anima, gelerebbe il tuo giovane sangue, farebbe schizzare i tuoi occhi come stelle dalle orbite, scompiglierebbe quelle tue trecce e quei tuoi riccioli, farebbe rizzarsi uno per uno i tuoi capelli come gli aghi di un istrice irritato. Ma questo emblema non è fatto per orecchie di carne e sangue.
|
|
|
HAMLET My tables. Meet it is I set it down that one may smile, and smile, and be a villain - at least I am sure it may be so in Denmark.
|
|
|
AMLETO Il mio taccuino. E' giusto che vi scriva che un uomo può sorridere, e sorridere, ed essere una canaglia - o almeno, sono certo, è così in Danimarca.
|
|
|
Lord Polonius This business is well ended. My liege, and madam, to expostulate What majesty should be, what duty is, Why day is day, night night, and time is time, Were nothing but to waste night, day and time. Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief: your noble son is mad: Mad call I it; for, to define true madness, What is't but to be nothing else but mad? But let that go. Queen Gertrude More matter, with less art. Lord Polonius Madam, I swear I use no art at all. That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity; And pity 'tis 'tis true: a foolish figure; But farewell it, for I will use no art. Mad let us grant him, then: and now remains That we find out the cause of this effect, Or rather say, the cause of this defect, For this effect defective comes by cause: Thus it remains, and the remainder thus. Perpend. I have a daughter--have while she is mine-- Who, in her duty and obedience, mark, Hath given me this: now gather, and surmise. Reads 'To the celestial and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'-- That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase: but you shall hear. Thus: Reads 'In her excellent white bosom, these, &c.' Queen Gertrude Came this from Hamlet to her? Lord Polonius Good madam, stay awhile; I will be faithful. Reads 'Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. 'O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to reckon my groans: but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu. 'Thine evermore most dear lady, whilst this machine is to him, HAMLET.' This, in obedience, hath my daughter shown me.
|
|
|
POLONIO Mio re e mia signora, domandarsi che cosa sia la maestà, o il dovere, perché il giorno è giorno, la notte notte, il tempo tempo, non sarebbe che perdere il giorno, la notte, il tempo. Dacché la brevità è l'anima dell'ingegno, la lunghezza le membra e gli ammennicoli, sarò breve. Il vostro nobile figlio è pazzo. Dico pazzo, perché, per definire la pazzia, che cos'è? Solo esser pazzi. Ma passiamo REGINA Più succo e meno arte. POLONIO Signora, giuro, nessuna arte. Che egli sia pazzo è vero, e vero è che è un peccato, ed è peccato che sia vero: che figura strampalata! Ma basta, non ci voglio mettere arte. Diciamo pure: è pazzo. E ora resta da scoprire la causa dell'effetto, o, piuttosto, la causa del difetto, dacché dev'esserci pure una causa di quest'effetto difettivo. Questo è il punto, e ne consegue questo: ponderate, io ho una figlia - l'ho finché è mia - che per dovere e obbedienza, ecco, mi ha dato questa. Ascoltate e tirate le vostre conclusioni. (Legge) Alla celestiale e idolo di quest'anima, la molto favolosa Ofelia - che brutta espressione, che espressione volgare, <<favolosa>> è proprio volgare. Ma sentite questa: questa lettera... nel suo bel seno candido... questa eccetera eccetera. REGINA E queste cose gliel'ha scritte Amleto? POLONIO Gentile signora, un attimo di pazienza. Sarò fedele. Dubita che il fuoco sian le stelle, o che si muova il sole, o che la verità sia una storiella ma giammai del mio amore. Oa cara Ofelia, non son buono a far versi, mi manca l'arte di scandire le lagne. Ma che io ti ami più di tutto, oh più di tutto!, credilo. Addio. Il tuo per sempre, dilettissima, finché è suo questo meccanismo, Amleto. Questa, per obbedienza, mi ha mostrato mia figlia.
|
|
|
POLONIUS I precepts gave her, That she should lock herself from his resort, Admit no messengers, receive no tokens. Which done, she took the fruits of my advice; And he, repulsed--a short tale to make-- Fell into a sadness, then into a fast, Thence to a watch, thence into a weakness, Thence to a lightness, and, by this declension, Into the madness wherein now he raves, And all we mourn for.
|
|
|
POLONIO Poi impartii ad Ofelia istruzioni: di chiudere la porta alle visite di Amleto, non accettare suoi messaggi o doni. Al che lei colse i frutti dei miei avvisi e lui, respinto, a dirla in breve, cadde nella malinconia, da cui l'inedia, da cui l'insonnia, da cui l'anemia, da cui lo smarrimento, e così declinando la pazzia nella quale adesso infuria e attrista tutti.
|
|
|
Hamlet My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both? Rosencrantz As the indifferent children of the earth. Guildenstern Happy, in that we are not over-happy; On fortune's cap we are not the very button. Hamlet Nor the soles of her shoe? Rosencrantz Neither, my lord. Hamlet Then you live about her waist, or in the middle of her favours? Guildenstern 'Faith, her privates we. Hamlet In the secret parts of fortune? O, most true; she is a strumpet.
|
|
|
Rosencrantz the world's grown honest. Hamlet Then is doomsday near: but your news is not true. Let me question more in particular: what have you, my good friends, deserved at the hands of fortune, that she sends you to prison hither? Guildenstern Prison, my lord! Hamlet Denmark's a prison. Rosencrantz Then is the world one. Hamlet A goodly one; in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one o' the worst. Rosencrantz We think not so, my lord. Hamlet Why, then, 'tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so: to me it is a prison.
|
|
|
AMLETO Miei ottimi e cari amici! Come stai Guildenstern? E tu, Rosencrantz? Come vi va, ragazzi? ROSENCRANTZ Come ai comuni mortali. GUILDENSTERN Fortunati di non essere troppo fortunati. Sul cappellino della Fortuna non siamo proprio l'asprì. AMLETO E neppure le suole delle scarpine? ROSENCRANTZ Neppure, monsignore AMLETO Ma allora le state al vitino, o proprio in mezzo alle grazie. GUILDENCRANTZ Sicuro, siamo in intimità. AMLETO Nelle intimità della Fortuna? Ma già, è una puttana.
|
|
|
ROSENCRANTZ Il mondo è diventato onesto. AMLETO Allora è vicino il giorno del giudizio. Ma siete male informati. Permettetemi una domanda più precisa. Che male avete fatto alla Fortuna, amici miei, che vi manda in questa galera? GUILDENSTERN Galera, monsignore? AMLETO La Danimarca è una galera. ROSENCRANTZ Allora lo è tutto il mondo. AMLETO Certo, una gran bella galera con tante celle e bracci e segrete. E la Danimarca è una delle peggiori. ROSENCRANTZ Noi non la pensiamo così, monsignore. AMLETO Beh allora non lo sarà per voi. Infatti non c'è nulla di buono o cattivo al mondo se il pensiero non lo fa tale. Per me è una galera.
|
|
|
Hamlet O God, I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams. Guildenstern Which dreams indeed are ambition, for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream. Hamlet A dream itself is but a shadow. Rosencrantz Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow's shadow. Hamlet Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars' shadows.
|
|
|
AMLETO Oh Dio, potrei star chiuso in un guscio di noce e credermi re dell'infinito... ma faccio brutti sogni. GUILDENSTERN Appunto, questi sogni sono l'ambizione: la sostanza stessa dell'ambizioso non è che l'ombra di un sogno. AMLETO Ma il sogno stesso è un'ombra. ROSENCRANTZ Esatto, e io dico che l'ambizione è così vana e inconsistente che è solo l'ombra d'un'ombra. AMLETO Allora soltanto gli accattoni sono dei corpi. Monarchi o eroi stiracchiati non sono che l'ombra degli accattoni.
|
|
|
Hamlet man delights not me: no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so. Rosencrantz My lord, there was no such stuff in my thoughts. Hamlet Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?
|
|
|
AMLETO L'uomo non ha incanto per me - no e neanche la donna, anche se mostri di crederlo col tuo sorriso. ROSENCRANTZ Monsignore, non c'era niente di simile nel mio pensiero. AMLETO Allora perché hai sorriso quando ho detto: l'uomo non ha incanto per me?
|
|
|
Hamlet I am but mad north-north-west. When the wind is southerly, i know a hawk from a handsaw.
|
|
|
Lord Polonius Well be with you, gentlemen! Hamlet Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a hearer: that great baby you see there is not yet out of his swaddling-clouts. Rosencrantz Happily he's the second time come to them; for they say an old man is twice a child.
|
|
|
AMLETO Sono pazzo solo fra tramontana e maestrale. Quando soffia da scirocco distinguo un falco da un falcetto.
|
|
|
POLONIO Salute a voi, signori miei! AMLETO Fa' attenzione, Guildenstern, e anche tu, un orecchio per ciascuno. Quel bambolone che vedete lì non è ancora uscito dalla fasce. RONSENCRANTZ O c'è rientrato, dacché si dice che un vecchio rimbambisce.
|
|
|
Lord Polonius The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical- comical-historical-pastoral, scene individable, or poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of writ and the liberty, these are the only men. Hamlet O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou! Lord Polonius What a treasure had he, my lord? Hamlet Why, 'One fair daughter and no more, The which he loved passing well.' Lord Polonius Aside Still on my daughter. Hamlet Am I not i' the right, old Jephthah? Lord Polonius If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I love passing well. Hamlet Nay, that follows not. Lord Polonius What follows, then, my lord?
|
|
|
POLONIO I più bravi attori del mondo per la tragedia, la commedia, il dramma storico, il dramma pastorale, il comico-pastorale, lo storico-pastorale, il tragico-storico, il tragico-comico-storico-pastorale, il teatro indefinibile o il poema pigliatutto. Seneca non è troppo grave nè Plauto leggero per questa gente. Fren di regole o totale licenza, sono imbattibili. AMLETO O Jefte giudice d'Israele, che tesoro avevi! POLONIO Che tesoro aveva, monsignore? AMLETO Ma come, Una bella figlia, una sola, che amava tanto. POLONIO (a parte) Batte sempre su mia figlia. AMLETO Non ho ragione vecchio Jefte? POLONIO Monsignore, se chiamate me Jefte, ho una figlia che amo tanto. AMLETO No, non è così che continua. POLONIO E com'è che continua, monsignore?
|
|
|
Lord Polonius This is too long. Hamlet It shall to the barber's, with your beard. Prithee, say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps
|
|
|
POLONIO Troppo lungo [la recita]. AMLETO Andrà dal barbiere con la vostra barba. - Continua, ti prego. Lui preferisce le farse e le storielle sconce, se no s'addormenta.
|
|
|
Hamlet To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life;
|
|
|
AMLETO Essere o non essere, è questo che mi chiedo: se è più grande l'animo che sopporta i colpi di fionda e i dardi della fortuna insensata, o quello che si arma contro un mare di guai e opponendosi li annienta. Morire... dormire, null'altro. E con quel sonno mettere fine allo strazio del cuore e ai mille traumi che la carne eredita: è un consummatum da invocare a mani giunte. Morire, dormire, - dormire, sognare forse - ah, qui è l'incaglio: perché nel sonno della morte quali sogni possano venire, quando ci siamo districati da questo groviglio funesto, è la domanda che ci ferma - ed è questo il dubbio che dà una vita così lunga alla nostra sciagura.
|
|
|
Hamlet I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven?
|
|
|
AMLETO Son pieno di superbia, vendicativo, ambizioso, con più peccati pronti ai miei ordini che pensieri in cui metterli, fantasia per plasmarli o tempo per tradurli in atto. Gente come me che striscia fra terra e cielo, che sta a farci al mondo?
|
|
|
KING Madness in great ones must not unwatch'd go.
|
|
|
RE La pazzia dei grandi non può non essere sorvegliata.
|
|
|
Hamlet Lady, shall I lie in your lap? Lying down at OPHELIA's feet Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head upon your lap? Ophelia Ay, my lord. Hamlet Do you think I meant country matters? Ophelia I think nothing, my lord. Hamlet That's a fair thought to lie between maids' legs. Ophelia What is, my lord? Hamlet Nothing. Ophelia You are merry, my lord. Hamlet Who, I? Ophelia Ay, my lord. Hamlet O God, your only jig-maker. What should a man do but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours. Ophelia Nay, 'tis twice two months, my lord. Hamlet So long? Nay then, let the devil wear black, for I'll have a suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there's hope a great man's memory may outlive his life half a year: but, by'r lady, he must build churches, then; or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O, the hobby-horse is forgot.'
|
|
|
AMLETO (si sdraia ai piedi di Ofelia) Signora, posso starvi in grembo? OFELIA No, monsignore. AMLETO Voglio dire, con la testa sul grembo? OFELIA Sì, monsignore. AMLETO Pensate alludessi a cose meno edificanti? OFELIA Non penso a niente, monsignore. AMLETO Niente? E' un bel pensiero da mettere fra le gambe delle ragazze. OFELIA Che pensiero, monsignore? AMLETO Niente. OFELIA Siete allegro, monsignore. AMLETO Chi, io? OFELIA Sì, monsignore. AMLETO O per Dio, re dei mattacchioni! E che può fare un uomo se non essere allegro? Guardate che aria allegra ha mia madre, e mio padre è morto da due ore. OFELIA No, son due volte due mesi, monsignore. AMLETO Già tanto? Ma allora al diavolo il lutto, mi vestirò di zibellino. O Dio, morto da due mesi e non ancora dimenticato! Allora c'è speranza che la memoria d'un grand'uomo gli sopravviva un semestre. Ma per la Madonna in tal caso dovrà costruirne di chiese, altrimenti andrà al dimenticatoio come il cavallin di maggio sol suo epitaffio: Ma oh, ma uh, chi se ne ricorda più?
|
|
|
Hamlet The players cannot keep counsel: they'll tell all.
|
|
|
Prologue For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. Exit Hamlet Is this a prologue, or the posy of a ring? Ophelia 'Tis brief, my lord. Hamlet As woman's love.
|
|
|
AMLETO Gli attori non hanno segreti, dicono sempre tutto.
|
|
|
PROLOGO Per noi e la tragedia dalla vostra clemenza invochiamo pazienza. Esce AMLETO Ma cos'è, un prologo o il motto d'un anello? OFELIA E' breve, monsignore. AMLETO Come l'amore delle donne.
|
|
|
Lucianus Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property, On wholesome life usurp immediately.
|
|
|
LUCIANO Neri intenti, mani abili, droghe adeguate, acconcio momento, ora propizia quando nessuno è attorno, tu fetida mistura d'erbe raccolte a mezzanotte e dal male di Ecate tre volte unte ed infette, la tua magia spontanea, la tua atroce virtute usurpano di colpo ogni vital salute.
|
|
|
Hamlet Will you play upon this pipe? Guildenstern My lord, I cannot. Hamlet I pray you. Guildenstern Believe me, I cannot. Hamlet I do beseech you. Guildenstern I know no touch of it, my lord. Hamlet 'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. Guildenstern But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill. Hamlet Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.
|
|
|
AMLETO Vorreste suonare questo flauto? GUILDENSTERN Non so farlo, monsignore. AMLETO Ve ne prego. GUILDENSTERN Credetemi, non ne sono capace. AMLETO Ve ne scongiuro. GUILDENSTERN Non saprei dove metter le dita, monsignore. AMLETO E' facile come mentire. Controllate questi fori con dita e pollice, date fiato con la bocca, e lui parlerà in musica con grande eloquenza. Ecco qui le chiavi. GUILDENSTERN Ma non saprei cavarne nessuna armonia. Non conosco l'arte. AMLETO Ma allora lo vedete, che cosa indegna fate di me. Vorreste suonarmi, vorreste dare a intendere che conoscete i miei tasti, vorreste svellare il cuore del mio mistero, e farmi cantare dalla nota più bassa fino in cima al mio registro. C'è tanta musica, c'è una voce eccellente in questo piccolo strumento, eppure non sapete farlo parlare. Sanguediddio, mi credete più facile a suonarsi d'un piffero? Prendetemi pure per lo strumento che preferite: per quanto stiate a grattarmi non potrete farmi cantare.
|
|
|
Hamlet Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world: now could I drink hot blood, And do such bitter business as the day Would quake to look on. Soft! now to my mother. O heart, lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom: Let me be cruel, not unnatural: I will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites; How in my words soever she be shent, To give them seals never, my soul, consent!
|
|
|
AMLETO E' l'ora più malefica della notte. I cimiteri sbadigliano, e l'inferno alita il suo contagio sul mondo. Ora potrei bere sangue ancora caldo, e fare cose che il giorno tremerebbe a vedere. Calma: da mia madre. Cuore, non perdere la tua natura. L'anima di Nerone non entrerà in questo petto. Sarò crudele, non snaturato. Non avrò altri pugnali che le parole. E la mia lingua e la mia anima saranno ipocrite: se in qualche modo la colpirò a parole, tu anima non sigillarle con l'azione.
|
|
|
KING May one be pardon'd and retain th'offence?
|
|
|
RE Si può essere perdonati e tenersi il delitto?
|
|
|
KING My words fly up, my thoughts remain below. Words without thoughts never heaven go.
|
|
|
Hamlet Now, mother, what's the matter? Queen Gertrude Hamlet, thou hast thy father much offended. Hamlet Mother, you have my father much offended. Queen Gertrude Come, come, you answer with an idle tongue. Hamlet Go, go, you question with a wicked tongue. Queen Gertrude Why, how now, Hamlet! Hamlet What's the matter now? Queen Gertrude Have you forgot me? Hamlet No, by the rood, not so: You are the queen, your husband's brother's wife; And--would it were not so!--you are my mother.
|
|
|
RE Le mie parole volano, i pensieri si trascinano a terra. E le parole sole non raggiungono mai il cielo.
|
|
|
AMLETO Allora, madre, che volete? REGINA Amleto, hai molto offeso tuo padre. AMLETO Madre, avete molto offeso mio padre. REGINA Andiamo, andiamo, mi dai risposte senza senso. AMLETO Andate, andate, mi fate domande senza vergogna. REGINA Come? Che ti prende, Amleto? AMLETO Perché? Che c'è di nuovo? REGINA Hai dimenticato chi sono? AMLETO No, per la santa croce! Siete la regina, moglie del fratello di vostro marito, e siete, così non fosse, mia madre.
|
|
|
Hamlet Forgive me this my virtue; For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo for leave to do him good.
|
|
|
Hamlet I must be cruel only to be kind.
|
|
|
AMLETO Perdonami la mia virtù, chè in questi tempi obesi è la virtù che chiede scusa al vizio e si piega e s'implora per poterlo aiutare.
|
|
|
AMLETO Debbo essere crudele per essere gentile.
|
|
|
King Claudius Now, Hamlet, where's Polonius? Hamlet At supper. King Claudius At supper! where? Hamlet Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but variable service, two dishes, but to one table: that's the end. King Claudius Alas, alas! Hamlet A man may fish with the worm that hath eat of a king, and cat of the fish that hath fed of that worm. King Claudius What dost you mean by this? Hamlet Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.
|
|
|
RE Allora, Amleto, dov'è Polonio? AMLETO A cena. RE A cena? Dove? AMLETO Non dove mangia ma dove è mangiato. Un'assemblea di vermi politici è alle prese con lui. Il verme è l'unico che più ci guadagna in una dieta: noi ingrassiamo ogni altra creatura per ingrassarci, e c'ingrassiamo per i vermi. Un re grasso e un pezzente magro non sono altro che un menù variato - due piatti a una tavola sola. Edè tutto. RE Ahimè, ahimè. AMLETO Uno può pescare col verme che ha pappato un re, e papparsi il pesce che ha pappato il verme. RE Che vuoi dire con questo? AMLETO Niente, solo mostrarvi che un re può fare un viaggio di stato per le budella d'un pezzente.
|
|
|
KING I know love is begun by time; And that I see, in passages of proof, Time qualifies the spark and fire of it. There lives within the very flame of love A kind of wick or snuff that will abate it; And nothing is at a like goodness still; For goodness, growing to a plurisy, Dies in his own too much: that we would do We should do when we would; for this 'would' changes And hath abatements and delays as many As there are tongues, are hands, are accidents;
|
|
|
RE So che l'amore nasce dall'occasione, e i fatti provano che il tempo ne riduce il fuoco e la scintilla. Dentro la fiamma stessa dell'amore c'è come uno stoppino, e la sua cenere lo spegne; e nulla poi dura sempre alto e uguale perché la bontà, quando diventa pletora muore del proprio eccesso. Qule che vorremmo fare dovremmo farlo mentre lo vogliamo, perché questo <<vogliamo>> muta ed ha smorzature e rimandi, per quante sono le lingue e le mani e gli eventi.
|
|
|
Queen Gertrude There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death.
|
|
|
REGINA C'è un salice che cresce di sghembo sul ruscello e specchia le sue foglie canute nel fluido vetro. Con esse ella intrecciava ghirlande fantastiche di ortiche, di violacciocche, di margherite, e lunghe orchidee rosse a cui i pastori sboccati danno un nome più basso, ma le nostre fredde vergini chiamano dita di morto. Lì mentre s'arrampicava per appendere ai rami penduli i serti d'erba, un ramoscello maligno si spezzò, e giù i trofei verdi e lei stessa caddero nel ruscello querulo. Le vesti le si gonfiarono intorno, e come una sirena la sorressero un poco, che cantava brani di laude antiche, come una che non sa qualche rischio la tenga, o come una creatura nata e formata da quell'elemento. Ma non poté durare molto: le vesti pesanti ora dal bere trassero l'infelice dalle sue melodie a una morte fangosa.
|
|
|
Hamlet Has this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making? Horatio Custom hath made it in him a property of easiness. Hamlet 'Tis e'en so: the hand of little employment hath the daintier sense.
|
|
|
AMLETO Ma costui non ha nessun senso di quel che fa, che canta mentre scava fosse? ORAZIO L'abitudine gliela fa sembrare una cosa naturale. AMLETO Proprio così. La mano che è meno usata ha il tatto più schizzinoso.
|
|
|
Grave This same skull, sir, was Yorick's skull, the king's jester. Hamlet This? First Clown E'en that. Hamlet Let me see. Takes the skull Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy:
|
|
|
BECCHINO Questo cranio qui, signore, era il cranio di Yorick, il buffone del re. AMLETO Questo qui? (raccoglie il cranio) Ahi, povero Yorick. L'ho conosciuto, Orazio, un uomo d'un brio inesauribile, d'una fantasia senza pari.
|
|
|
Hamlet Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel? Imperious Caesar, dead and turn'd to clay, Might stop a hole to keep the wind away.
|
|
|
AMLETO Alessandro morì, Alessandro fu seppellito, Alessandro tornò polvere, la polvere è terra, con la terra si fa la calcina, e perché con quella calcina in cui lui si mutò non potrebbero aver tappato un barile di birra? L'onnipotente Cesare, defunto e convertito in calce, tappa un buco per tener fuori il vento.
|
|
|
Queen (scattering flowers) Sweets to the sweet. Farewell. I hop'd thou shouldst have been my Hamlet's wife: I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid, and not have strew'd thy grave.
|
|
|
REGINA (sparge fiori) Fiori su questo fiore. Addio. Ti avevo immaginata la moglie del mio Amleto. Li vedevo, i miei fiori, sul tuo letto di sposa, cara, non su una fossa.
|