[−]
  • Search
Original text Comment

The Hill

Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer,
the fighter?
All, all, are sleeping on the hill.

One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife -
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the
happy one? -
All, all, are sleeping on the hill.

One died in shameful child-birth,
One for a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in the search for heart’s desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little spice by Ella and Kate and Mag -
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution? -
All, all, are sleeping on the hill.

They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying -
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! He babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary’s Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.

La collina

Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley,
il debole di volontà, il fortebraccio, il clown, il bevitore,
l'aggressivo?
Tutti, tutti ora dormono sulla collina.

Uno consunto dalla febbre,
uno si è bruciato nella miniera,
uno fu assassinato in una rissa,
uno è morto in galera,
uno è caduto da un ponte lavorando duro per moglie e figli -
tutti, tutti ora dormono, dormono, dormono sulla collina.

Dove sono Ella, Kate, Mag, Lizzie e Edith,
la cuore tenero, l'anima semplice, la chiassosa,
l’orgogliosa, la felice? -
tutte, tutte ora dormono sulla collina.

Una è morta di un parto clandestino,
una di un amore contrastato,
una tra le mani di un bruto in un bordello,
una di orgoglio ferito, all’inseguimento del desiderio del cuore,
una dopo una vita passata lontano tra Londra e Parigi
fu riportata al suo piccolo spazio vicino a Ella e a Kate e a Mag -
tutte, tutte ora dormono, dormono, dormono sulla collina.

Dove sono zio Isaac e zia Emily,
e il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton,
e il maggiore Walker che aveva potuto parlare
con gli uomini venerabili della rivoluzione?-
tutti, tutti ora dormono sulla collina.

Hanno portato loro figli morti in guerra,
e figlie schiantate dalla vita,
e gli orfani, piangendo -
tutti, tutti ora dormono, dormono, dormono sulla collina.

Dov'è il vecchio Fiddler Jones violinista
che ha eseguito la vita per tutti i suoi novant’anni,
sfidando neve e pioggia a petto nudo,
bevendo, ribellandosi, che non gli importava nulla di una moglie
né dei parenti, né dei soldi, né dell’amore, né del cielo?
Eccolo qui! Che farfuglia del pesce fritto di un tempo,
delle corse dei cavalli di tanti anni fa a Clary's Grove,
di quello che una volta
Abe Lincoln disse a Spriengfield.

Our story is lost in silence. Go by, mad world!

[estratto finale da Benjamin Pantier]

Benjamin Pantier

Giacciono insieme in questa tomba
Benjamin Pantier, procuratore legale, e Nig,
il suo cane, compagno fedele, conforto e amico.
Lungo la strada grigia, amici, bambini, uomini e donne,
uscendo a uno a uno dalla vita
finirono con il lasciarmi solo
con Nig come compagno, anche nel letto, e quando bevevo.
All’alba della vita avevo delle aspirazioni e vidi la gloria.
A quel punto lei, che mi sopravvive, catturò l’anima mia
con una tagliola che mi fece sanguinare a morte,
tanto che io, che avevo una volontà di ferro,
mi sentii schiantato, indifferente
e ho cominciato a vivere con Nig
nel retro d'uno squallido ufficio.
Sotto il mio osso mascellare
è accoccolato l’osso del naso di Nig -
la nostra storia si è perduta nel silenzio.
Continua a girare, tu, mondo pazzo!

Minerva Jones

Io sono Minerva, la poetessa del paese,
fischiata, sbeffeggiata dagli zoticoni da strada,
per il corpo pesante, l'occhio strabico, il passo ondeggiante,
e rincararono le dosi quando Weldy “il duro”
di me prese possesso dopo una caccia brutale.
Mi lasciò al mio destino dal dottor Meyers;
e io sprofondai nella morte, la paralisi che saliva dai piedi,
come chi entri sempre più nel profondo
in un flusso di ghiaccio.
Andrà qualcuno al giornale del paese
Per raccogliere in un libro tutte le mie poesie?
Ero tanto assetata d'amore!
Ero tanto affamata di vita!

Rather a thousand times the country jail
Than to lie under this marble figure with wings,
And this granite pedestal
Bearing the words, "Pro Patria."
What do they mean, anyway?

[estratto finale da Knowlt Hoheimer]

Mille volte meglio la prigione della contea
che essere sepolto sotto una statua di marmo con le ali,
sotto un piedistallo di granito
con sopra scritte le parole Pro Patria.
A proposito, che vogliono dire?

Sarah Brown

Maurice, non piangere,
io non sono qui sotto questo pino.
La dolce aria della primavera sussurra nel tenero prato,
le stelle luccicano, il succiacapre chiama,
ma tu diventi triste, mentre la mia anima sta in estasi
nel sacro Nirvana della luce eterna!
Va’ da quel cuore gentile che è mio marito,
che rimugina su quello che lui chiama il nostro colpevole
amore: -
digli che il mio amore per te, non meno che mio amore
per lui,
ha plasmato il mio destino - che tramite la carne
ho conquistato lo spirito, e tramite lo spirito, pace.
In cielo non ci sono matrimoni,
ma l’amore sì.

And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.

[Estratto da Fiddler Jones, il violinista]

E se la gente scopre che sai suonare il violino,
ecco, sei costretto a suonare, per tutta la vita.

Nellie Clark

Avevo solo otto anni;
e prima di crescere e capire cosa
significava, non avevo le parole per dirlo,
solo che avevo paura e parlai con mia madre.
E allora mio padre prese la pistola
e avrebbe fatto secco Charlie, un ragazzone
di quindici anni, non fosse stato per sua madre.
Ciò nondimeno la storia mi restò appiccicata.
Ma l'uomo che mi sposò, un vedovo di trentacinque,
era uno nuovo e non aveva sentito niente
fino a due anni dopo il matrimonio.
Allora si considerò truffato,
e il paese era d’accordo che io non ero
in realtà una vergine.
Bene, lui mi abbandonò, e io sono morta
l’inverno dopo.

Griffy the Cooper

The cooper should know about tubs.
But I learned about life as well,
And you who loiter around these graves
Think you know life.
You think your eye sweeps about a wide horizon, perhaps,
In truth you are only looking around the interior of your tub.
You cannot lift yourself to its rim
And see the outer world of things,
And at the same time see yourself.
You are submerged in the tub of yourself -
Taboos and rules and appearances,
Are the staves of your tub.
Break them and dispel the witchcraft
Of thinking your tub is life!
And that you know life!

Griffy il bottaio

Il bottaio dovrebbe conoscere tutto delle botti.
Ma io conoscevo allo stesso modo la vita,
e tu che indugi tra queste tombe
pensi di conoscere la vita.
Credi che il tuo sguardo
comprenda un ampio orizzonte, forse,
in verità stai solo girando intorno
all'interno della tua botte.
Non puoi tirarti su fino al bordo
e vedere all’esterno il mondo delle cose,
e nello stesso momento vedere te stesso.
Sei sommerso nella botte di te stesso -
tabù e regole e apparenze,
sono queste le doghe della tua botte.
Spezzale e dissolvi la magia
di credere che la tua botte sia la vita!
E di conoscere la vita!

Qui c'è un uomo cieco con la fronte
candida e larga come una nuvola.
E tutti noi suonatori, dal più grande al più umile,
scrittori di musica e narratori di storie,
stiamo seduti ai suoi piedi,
e lo ascoltiamo che canta la caduta di Troia.

[estratto finale da Jack il cieco]

Wendell P. Bloyd

All’inizio mi accusarono di condotta turbolenta,
non c’era una legge contro la bestemmia.
Più avanti mi rinchiusero come pazzo
E lì sono stato bastonato a morte
da un sorvegliante cattolico.
Il mio delitto era questo:
ho detto che Dio aveva mentito ad Adamo, lo destinò
a condurre una vita da scemo,
ignorante del male del mondo così come del bene.
E quando Adamo diede scacco a Dio mangiando la mela
e vide com’era la menzogna,
Dio lo cacciò dall'Eden per impedirgli di cogliere
il frutto della vita immortale.
Per Cristo Santo, voi che non siete tonti,
ecco che cosa Dio stesso dice in proposito
nel libro della Genesi:
"E il Signore Iddio disse, ecco che l'uomo
è diventato come uno di noi" (un po' d'invidia, vedete),
"Per conoscere il bene e il male" (smascherata la bugia
che tutto è bene);
"E dunque per timore che allungasse la mano
e prendesse anche dall'albero della vita,
e vivesse per sempre,
allora il Signore Iddio
lo scacciò dal giardino dell'Eden."
(La ragione, io credo, per cui Dio crocifisse Suo Figlio
per uscire da quel brutto pasticcio è che il fatto
pare proprio degno di Lui.)

E io ho guardato nello specchio e qualcosa parlò:
"Si dovrebbe essere morti del tutto
quando si è morti a metà-
mai prendersi gioco della vita, mai truccare l'amore."
E io l'ho fatto guardando lì nello specchio -
Caro, lo hai mai capito?

[estratto finale da Pauline Barrett]

Mrs. Sibley

The secret of the stars, -gravitation.
The secret of the earth, -layers of rock.
The secret of the soil, -to receive seed.
The secret of the seed, -the germ.
The secret of man, -the sower.
The secret of woman, -the soil.
My secret: Under a mound that you shall never find.

Sig.ra Sibley

Il segreto delle stelle, -gravitazione.
Il segreto della terra, -strati di roccia.
Il segreto del terreno, -ricevere il seme.
Il segreto del seme, -il germoglio.
Il segreto dell'uomo, -il seminatore.
Il segreto della donna, -il terreno.
Il mio segreto: sotto un tumulo che non troverete mai.

Tutti i giorni io cerco nei reami dell'Ade
l'anima di quel falco,
perchè vorrei offrirgli l'amicizia
di un nuomo che la vita ha ferito e l'ha ingabbiato.

[estratto finale da Lo sconosciuto]

Alexander Throckmorton

In gioventù le mie ali
erano forti e instancabili,
ma non conoscevo le montagne.
In vecchiaia conoscevo le montagne
ma le mie ali stanche
non potevano seguire i miei occhi -
Genio è sapienza e gioventù.

See all notes on Antologia di Spoon River

Back to book page

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.