[−]
  • Search

All books

Cover of My Sister's Keeper
  • 1 person find this helpful

      苦等半個月,終於收到從博客來訂購的《姊姊的守護者》原文版大平裝。這幾個月逛了台灣各地許多書店,都只看到原文口袋本,然而個人偏愛收藏紙質和印刷字體都更好的大平裝,只好多花些時間等待。目前閱讀幾十頁,覺得哀傷,這是本很錐心的小說,字句讀了會痛。

    Is this helpful?

    Posted on Aug 15, 2007 | Add your feedback

Cover of The Dogs of Babel
  • 4 people find this helpful

      主角 Paul 是個語言學家兼大學教授,某天在學校獲知妻子 Lexy 從庭院裡的蘋果樹墜落身亡,原因不明,而事發經過的現場目擊者,只有他們共同飼養的愛犬 Lorelei。

      他百思不得其解,為何平時逗趣開朗的愛妻何會無緣無故爬上蘋果樹頂,然後跌落?家中書櫃裡擺放的書全被更換了順序,彷彿試著訴說些什麼?於是 Paul 不斷試著回想與 Lexy 相識、交往,以及婚後生活點滴,同時異想天開地開始研究狗兒的語言能力,甚至試圖教導 Lorelei 說話,只希望能明白,在那個寧靜無風的午後,牠究竟目睹了什麼。

      他的怪異行為引起同事訕笑,研究過程讓他飽嘗挫折,但隨著 Pau ... (continue)

      主角 Paul 是個語言學家兼大學教授,某天在學校獲知妻子 Lexy 從庭院裡的蘋果樹墜落身亡,原因不明,而事發經過的現場目擊者,只有他們共同飼養的愛犬 Lorelei。

      他百思不得其解,為何平時逗趣開朗的愛妻何會無緣無故爬上蘋果樹頂,然後跌落?家中書櫃裡擺放的書全被更換了順序,彷彿試著訴說些什麼?於是 Paul 不斷試著回想與 Lexy 相識、交往,以及婚後生活點滴,同時異想天開地開始研究狗兒的語言能力,甚至試圖教導 Lorelei 說話,只希望能明白,在那個寧靜無風的午後,牠究竟目睹了什麼。

      他的怪異行為引起同事訕笑,研究過程讓他飽嘗挫折,但隨著 Paul 不斷思考、回憶關於 Lexy 的一切,他慢慢地發現,長久以來對摯愛的妻子並不全然瞭解,而她的內心世界,其實遠比他所知道的更加謎樣深綴…。

      巴別塔(Tower of Babel)出自聖經典故:很久很久以前,世界上所有人類都說著相同語言,有著相同口音。有天人們決定聯合起來,建造一座直通天際的高塔,便可一窺天堂奧秘。上帝耶和華為了阻止此事,便擾亂地上的語言系統,於是人們無法明白溝通,當然也就無法同心協力造塔了。

      即使我們說著相同語言,未必就能清楚表達心裡的真正想法。即使平時辯才無礙的智者,也可能在表達情感時忽然變得語塞。語言的編碼與解譯是相當不精準的處理程序,只要出現輕微變數,例如用錯了詞,或誤解了對方語氣,就可能導致與預期差異懸殊的結果。每個人的個性特質和思考模式不同,有時我們以為瞭解一個人了,但其實我們看見的只不過是自己解讀的版本,而非潛藏其中的真正本質。隨著故事進展,我們會看見 Paul 在不斷消逝著的記憶碎片裡拼湊 Lexy 的內心世界,然後明白相愛並不代表相互瞭解,有太多太多「溝通」不過是單方面的自以為是,而事實的相貌反而顯得陌生遙遠。

      和先前閱讀的幾本原文小說比起來,這本書篇幅稍短,僅兩百六十頁左右,即使每天只讀個四五章,很快就看完了。作者用字和敘述淺易平實,用輕柔筆觸勾勒出關於失落與找尋的愛情悲劇。故事結局不難猜測,但真相揭曉之後,回頭再次翻閱 Paul 與 Lexy 相愛相處的過程,與 Lexy 生前遺留下的種種線索,頗容易讓人感傷不已。書名 'The Dogs of Babel' 的狗兒寫成複數,意思再明白不過了,為「溝通」困難而飽受折磨的巴別塔之犬,不單是生來就是狗兒的 Lorlei,同時也是書中的主角們,甚至是你,是我,是世界上所有芸芸眾生。

    Is this helpful?

    Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of Disgrace
Cover of The Stolen Child
  • 3 people find this helpful

      1940 年代一個平凡夏夜,賓州森林裡一群妖精綁架了負氣離家的男孩 Henry Day,將他浸河溺斃後以神秘儀式重生為妖精 Aniday。等候百年的妖精首領因此有了輪迴機會,假冒 Henry Day 重返人世,展開新生。

      妖精化身的 Henry Day 逐漸成長,適應人類社會。音樂天賦在接觸鋼琴後甦醒,陌生又熟悉的德國光景在夢裡湧現。他疑惑百年前自己曾經是誰,在哪裡被偷去人生而成妖精?父親偶然發現真相後舉槍自盡,Henry Day 暫停學業,返鄉照顧不知情的母親,並與少女 Tess 相戀成家。他慢慢對親手掠奪身份的男孩感到愧疚,卻無法對摯愛妻子坦白,自己曾是惡魔般的森林妖精 ... (continue)

      1940 年代一個平凡夏夜,賓州森林裡一群妖精綁架了負氣離家的男孩 Henry Day,將他浸河溺斃後以神秘儀式重生為妖精 Aniday。等候百年的妖精首領因此有了輪迴機會,假冒 Henry Day 重返人世,展開新生。

      妖精化身的 Henry Day 逐漸成長,適應人類社會。音樂天賦在接觸鋼琴後甦醒,陌生又熟悉的德國光景在夢裡湧現。他疑惑百年前自己曾經是誰,在哪裡被偷去人生而成妖精?父親偶然發現真相後舉槍自盡,Henry Day 暫停學業,返鄉照顧不知情的母親,並與少女 Tess 相戀成家。他慢慢對親手掠奪身份的男孩感到愧疚,卻無法對摯愛妻子坦白,自己曾是惡魔般的森林妖精。Henry Day 遠訪德國,尋覓失落的根源,並著手譜寫交響曲 "The Stolen Child",渴望在樂章裡傾訴難以言喻的懺悔和救贖。此時他竟察覺,周遭神出鬼沒的妖精蹤跡,正威脅著親生兒子的生命。他該如何面對百年前傷痛記憶,如何為錯誤贖罪,並保護兒子免於成為下一個失竊的孩子?

      永遠七歲模樣的 Aniday 在森林裡與妖精們為伴,起先恐懼無比,但時光流徙,往事褪色,他淡忘言語姓名,接受新身份,與妖精一同在星空下高歌,雪夜裡沉眠,彷彿無止盡的童年。然而他心底仍緬懷家人與過去。隨著人類住宅區開發,原本與世隔絕的森林秘境飽受威脅,一次次慘痛意外,使得妖精生活不再平靜安全。於是 Aniday 與小女妖精 Speck 每晚躲進鎮上圖書館,拋下煩憂,徜徉書中世界、飽讀人類文明軌跡。朝夕相伴相守,他深深愛上 Speck,於是 Aniday 謄筆寫下一篇篇回憶錄,點滴往事與無法言說的情感,盡數流瀉在數不盡的文字裡。他偶然找到奪去自己人生的妖精,Aniday 該向假冒的 Henry Day 復仇,還是追隨深深眷戀的 Speck?

      「童話是大人的鄉愁。」靈感來自愛爾蘭詩人 W.B. Yeats 同名詩作,《失竊的孩子》不僅是寫給大人的奇幻童話,更是韻味深遠的文學傑作。序章始於妖精自白,向讀者詳述森林妖精為何需要掉包人類孩子,並倒敘化身為 Henry Day 後,如何隱藏真正身份,重新熟悉這個陌生世界。第二章則以人類孩子變成妖精的 Aniday 敘事,從起點述說自己的人生如何被偷走而成為妖精,起先如何恐懼憂傷,在陌生的森林裡重新尋找身份。兩人口白輪流進行,Henry Day 與 Aniday 生命際遇其實充滿相似之處,兩人在因緣際會裡也不斷錯身而過。

      Changeling(妖精掉包的孩子)是歐美流傳已久的民俗傳說:森林裡的妖精趁夜偷走人類小孩,偽裝取代其身份;被帶走的小孩們則成為永遠不長大的妖精,輪流等待一次偷竊身份、回歸人世的機會。這本書裡,changelin 彷彿比喻童年與成長,Henry Day 和 Aniday 彷彿是每個人內心曾經面對、曾經忘懷的雙重身份。以成熟換取童稚,幼年記憶埋藏心底,但我們總是記得美麗時光的片段,彷彿能碰觸那溫暖與凋零。作者 Keith Donohue 筆觸簡單生動,故事表面下,埋藏著追尋蛻變的過程中如影相隨的犧牲與失落。而書中讓我最印象深刻的描寫部份,是 Aniday 與女妖精 Speck 形影不離的互相陪伴二十多年,所滋生出非常單純童稚,卻又細緻動人的淡淡情愫。隨著故事進展讀到 Aniday 故事的最後一行,我久久幾乎無法言語,作者所安排的開放式結局可謂後勁十足,美得令人泫然欲泣。

      "The Stolen Child" 精裝版自從今年五月在美國發售,就得到眾多知名傳媒一致好評,銷售成績非常亮眼,很快的竄上當月亞馬遜網路書店文學類書籍銷售第一名,並被亞馬遜書店當機立斷買下電影版權,將被搬上大螢幕,值得書迷們期待。

      題外話,"The Stolen Child" 是我讀完的第三本英文小說,用字遣詞並不困難。今天(09 / 03)非常湊巧是我開始翻閱第一本英文小說 "The Shadow of the Wind" 的整整滿月。一個月讀完三本頗具份量的長篇小說,相當過癮。以後盡可能維持每週一本的閱讀速度,屆時再與各位分享心得。

    Is this helpful?

    Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of The Kite Runner
Cover of The Time Traveler's Wife
  • 2 people find this helpful

      幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。

      "The Time Traveler's Wife"

      記得第一次留意到這本書,是某天在 Amazon.com 隨興瀏覽,順便找找關於 The Shadow of the Wind 的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合購有特價。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。

      但我錯 ... (continue)

      幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。

      "The Time Traveler's Wife"

      記得第一次留意到這本書,是某天在 Amazon.com 隨興瀏覽,順便找找關於 The Shadow of the Wind 的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合購有特價。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。

      但我錯了。數天之後我竟在書店驚見中文版《時空旅人之妻》,書背簡介寫著:

      「相遇那年,她 6 歲,他 36 歲;結婚那年,她 23 歲,他 31 歲;離別後再度重逢時,她 82 歲,他 43 歲。在他倆如此詭譎的戀愛大事記裡,相對於如此真實、強烈的感覺,時間,微不足道……如果生命是一場旅行,亨利的旅程肯定比常人更迂迴且深刻,只因為他罹患了時空錯置失調症,當基因時鐘偶爾重起,他就會不由自主地消失,現身在某段曾經,或即將遭遇的時空場景。不得不一再體驗曾經遭受的經歷,他只能旁觀、重複品味那些快樂、悲傷、痛苦。而與克萊兒的愛,是支撐他的唯一動力。」

      真是意外美麗、極富詩意的想像,這幾行字頓時令我十分著迷。(後來發現,英文原著的簡介都沒寫得這麼好)於是在誠品信義店買到英文原作,利用幾天時間慢慢品味。故事以 Henry 和 Clare 這對夫妻,第一人稱角度交替漫述進行。一開始的序章,女主角說道,從前男人出海遠航,女人守岸等待。而她也總是等待著忽然消失的 Henry 從遠行裡歸來。然而他的遠行,卻是一趟又一趟非關自願,毫無預警的時空錯置。

      這是個很純粹的愛情故事。從年輕圖書館員 Henry 初次邂逅莫名熱情的陌生女子 Clare,然後倒述 Clare 從六歲開始,與中年 Henry 逐漸熟識的點點滴滴。然後兩人交往,結婚,共同面對往後生命裡各種無法避免的悲歡離聚,如同拼圖般補齊在彼此生命中所留下的各個缺角。故事並沒有所謂主軸或目的等待主角們去完成,除了 Henry 偶爾穿梭過去未來的情節外,並沒有聳動的誇飾或是撒狗血冒險情節。作者以淡雅細緻的口吻,娓娓講述這對愛侶相伴相守的平凡生活。

      其實閱讀到故事中盤時,剛閱畢《風之影》的我,感到有些過於平淡。經常在描寫些他們如何渡過生日、如何打理家務,如何舉辦婚禮,如何和朋友閒聊,之類,對於缺乏主題同時步調緩慢的生活流水帳稍微不適應。然而這些輕輕柔柔的情緒與溫暖,隨著故事向後期邁進,卻逐漸積聚出幾乎不可承受的重量,在最後一頁,一次讓人激動到足以屏息的地步。

      由於作者是女人,書中的內心戲描寫始終是很細緻的。只是有時過於纖細柔美,對於男主角 Henry 的心理描寫與思考觀點,似乎不夠真實,可以嗅出由女性作家試圖佯裝男性靈魂的味道。某些角色性格設定也顯得一廂情願,例如 Gomez,無論他對女主角的癡情或 Clare 對他的回應方式,都安排得過於刻意且落入俗套。或許女性讀者閱讀男性作家描寫女性心理時,也會有類似感覺也說不定。

      在短暫的印象裡,中文版翻譯品質似乎相當好,譯者的文筆精練,重量夠,多少補足了原著裡稍顯輕淡飄忽的敘事方式。加上鉅細靡遺的補註,由商周出版的書果真值得信賴多了,相信閱讀中文版的朋友們都能輕易投入這個真摯動人的故事。

      先這樣,情節透漏太多就沒意思了,深入劇情與感觸就請大家另行討論吧。Enjoy.

    Is this helpful?

    Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of The Shadow of the Wind
  • 2 people find this helpful

      西元 1945 年,由父親引領下,十歲的 Daniel Sempere 在巴塞隆納一間收藏絕版書籍的神秘書館 The Cemetery of Forgotten Books(遺忘書之墓)找到前所未聞的精彩小說"The Shadow of the Wind"。Daniel 拜讀後著迷不已,從此對彷彿魅影般的作者 Julián Carax 無比好奇。往後多年,他四處追尋這位英年早逝的奇才作家生前經歷,與其它殘存作品下落。同時,卻發現有位惡魔般的怪客 Laín Coubert,也正在城市裡積極搜索著 Julián Carax 每本作品,目的卻是懷著恨意將它們盡數焚毀。隨著 Daniel 一步步抽 ... (continue)

      西元 1945 年,由父親引領下,十歲的 Daniel Sempere 在巴塞隆納一間收藏絕版書籍的神秘書館 The Cemetery of Forgotten Books(遺忘書之墓)找到前所未聞的精彩小說"The Shadow of the Wind"。Daniel 拜讀後著迷不已,從此對彷彿魅影般的作者 Julián Carax 無比好奇。往後多年,他四處追尋這位英年早逝的奇才作家生前經歷,與其它殘存作品下落。同時,卻發現有位惡魔般的怪客 Laín Coubert,也正在城市裡積極搜索著 Julián Carax 每本作品,目的卻是懷著恨意將它們盡數焚毀。隨著 Daniel 一步步抽絲剝繭,關於 Julián Carax 的生平軌跡逐漸浮現,他竟察覺,這些屬於另一段時空的生死愛恨,竟開始與自己的人生出現巧合般的奇妙重疊,而周遭的人們,也一一被捲入這個籠罩迷霧與黑暗的巨大陰影裡…

      我讀的《風之影》是英文版,長達五百多頁。原作雖是西班牙文,但英文譯本字裡行間充滿詩意,加上用字遣詞流暢不刁難,因此購入。沒買中文版是因為誠品打折後價差微乎其微,英文版封面設計卻美觀太多,既然如此還需考慮嗎?經過數日努力不懈,順利閱畢,闔上封底,心中頓時瀰漫感傷。《風之影》是個格局出乎意料龐大的故事。從西元 1899 到 1955,相隔數十年時空的兩段主題,從單純序幕走向沈重結局,情節卻如俄羅斯娃娃般,一層層各自呼應覆疊,交纏切割出回憶在心中所能刻劃的任何傷口。

      閱讀過程經常使我想起金庸的《碧血劍》,寫作手法頗有異曲同工之妙。《風之影》與《碧血劍》共通點在於,「現代」主角(Daniel /袁承志)和「過去」主角(Julián /金蛇郎君夏雪宜),原本毫無相關的兩段故事,透過一樣稀世珍品(絕版書,和金蛇劍)互相連結起來。而「過去主角」性格特質皆更鮮明、故事也更加淒美。彷彿在時光瓦片中逐漸拼湊出的遙遠人物,才是所有悲歡離合的真正背負者。

      刻骨銘心的愛情與傷痛,是故事裡最重要的主軸。年輕 Julián 把對於遠方戀人 Penélope 的繾綣,變奏成一本本黑暗裡綻放光芒的小說,卻始終不知家鄉人事已非。無論歲月流徙,他臉上永遠是遙遠、空洞的微笑,彷彿靈魂早已遺落。Daniel 幸運許多,與 Bea 的情感經歷波折,最後終究圓滿。有些讀者認為 Beatriz 是個幾乎可刪除的角色,我反而覺得 Daniel 和 Bea 戀情的內心戲,是非常有趣、極為真實的重點支線,沒有 Beatriz,我們就無緣讀到 Daniel 少年初戀那種有時整顆心揪在一起,有時卻又坦白得令人捧腹大笑,心情起伏描述得極為生動。況且,男性讀者們總需要 Beatriz 這樣可愛潑辣的角色來增加翻閱的「動力」嘛。

      親情和友情部份描寫極佳。例如 Daniel 與父親的互動變化,從故事初期,心碎的 Daniel 深夜落魄返家,父親仍守著生日禮物默默等待;到數年後某天見到沉睡著的年邁父親,輕輕在他前額一吻,祈求時光暫時停留…這些溫馨小細節都非常動人。而 Daniel 摯友兼忠僕 Fermín Romero de Torres 這位甘草角色實在精彩絕頂,對白句句辛辣幽默又蘊含智慧,倘若沒有 Fermín,整本小說的精彩程度保證大打折扣。Julián Carax 劇情部份, Miquel Moliner 的友情描述也很深刻,從在貴族學校裡的互相欽佩信賴,到後來經歷離別,經歷戰亂,經歷窮困潦倒,依然毫不猶豫地捨命營救。這使我反覆困惑,為什麼 Miquel 可以為 Julián 犧牲一切也沒有遺憾。話說回來,我們一生中又能找到多少如同 Julián 這般才氣洋溢,令自己由衷欽佩的摯友?

      而故事裡的沈重環節,往往環繞於 Nuria Monfort 這位神秘女子身上。 Nuria 並非如同 Beatriz 或 Penélope 那樣豔驚四座的女主角,她在整個故事裡卻更加關鍵,也更令人難以忘懷。集孤獨、真實、深情、執著於一身的 Nuria,彷彿典型的天蠍座女子,敢愛敢恨,也甘願為愛守候。閱讀她厚厚一章回憶手札,相信沒有幾位讀者捨得停頓,讀至信末那句 "Don't let me go",幾乎讓我淚流滿面無法平復。當她在 Daniel 舉手投足間看見少年 Julián 的影子,不自覺投射出的是眷戀或是感傷,彷彿已細膩地無從辨析。或許世上每個人都為另一個人而存在著,卻往往無法彼此回報。Miquel 為 Nuria 而存在,Nuria 為 Julián 而存在,Julián 為 Penélope 而存在…每份愛恨,每份悲歡,週而復始,緊緊交扣,走出囚禁記憶的牢籠,走向必然震撼的結局。

      《風之影》是本寫給愛書人的小說,相信每個熱愛閱讀藝術的讀者們,都能在書店少年 Daniel 和作家 Julián 兩位主角各自的對白裡,找到熟悉的共鳴與感慨。值得附加一提的是,某天我在書店隨性翻閱著《風之影》中譯本,發現翻譯並不甚好,雖然文詞流暢、用字口語化,卻少了精練與深刻。英文版裡雋永細膩的筆觸在中文版裡褪色不少,充斥全書的黑色幽默也幾近流失殆盡。譯者甚至將角色年齡算錯,將 Bea 譯為 Tomas 的姊姊,事實上她是妹妹才對(Daniel 和 Tomas 十九歲時,Bea 年僅十七歲),感到有些遺憾,但瑕不掩瑜便是。建議外語閱讀能力不錯的讀者,盡可能選擇英文甚至原著西文版,將更能體會作者 Carlos Ruiz Zafón 悠遊於虛幻世界與真實人性間,深綴迷人的寫故事功力。

    Is this helpful?

    Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of Seeing Gardens
  • Sam Abell的攝影作品集。會注意到這位攝影家,是因為當年閱讀《國家地理攝影精技》時看見許多他的著名作品,被那沈靜、細緻、富有詩意的影像所震撼,於是開始四處尋覓他的攝影集,終於在誠品墩南店找到。身兼詩人的Sam Abell,作品很有特色,本人極力推薦。

    Is this helpful?

    Posted on Aug 4, 2007 | Add your feedback

Cover of How to Travel with a Salmon & Other Essays
Cover of Becoming a Master Student
Cover of Sophie's World
Cover of The Wealth of Nations

1 2 3

Oscar Cheng has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to Oscar Cheng's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.