[−]
  • Search

All books

Cover of My Sister's Keeper
  • 1 of 1 people find this helpful

      苦等半個月,終於收到從博客來訂購的《姊姊的守護者》原文版大平裝。這幾個月逛了台灣各地許多書店,都只看到原文口袋本,然而個人偏愛收藏紙質和印刷字體都更好的大平裝,只好多花些時間等待。目前閱讀幾十頁,覺得哀傷,這是本很錐心的小說,字句讀了會痛。

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 15, 2007 | Add your feedback

Cover of The Dogs of Babel
  • 4 of 4 people find this helpful

      主角 Paul 是個語言學家兼大學教授,某天在學校獲知妻子 Lexy 從庭院裡的蘋果樹墜落身亡,原因不明,而事發經過的現場目擊者,只有他們共同飼養的愛犬 Lorelei。

      他百思不得其解,為何平時逗趣開朗的愛妻何會無緣無故爬上蘋果樹頂,然後跌落?家中書櫃裡擺放的書全被更換了順序,彷彿試著訴說些什麼?於是 Paul 不斷試著回想與 Lexy 相識、交往,以及婚後生活點滴,同時異想天開地開始研究狗兒的語言能力,甚至試圖教導 Lorelei 說話,只希望能明白,在那個寧靜無風的午後,牠究竟目睹了什麼。

      他的怪異行為引起同事訕笑,研究過程讓他飽嘗挫折,但隨著 Paul 不斷思考、回憶關於 Lexy 的一切,他慢慢地發現,長久以來對摯愛的妻子並不全然瞭解,而她的內心世界,其實遠比他所知道的更加謎樣深綴…。

      巴別塔(Tower of Babel)出自聖經典故:很久很久以前,世界上所有人類都說著相同語言,有著相同口音。有天人們決定聯合起來,建造一座直通天際的高塔,便可一窺天堂奧秘。上帝耶和華為了阻止此事,便擾亂地上的語言系統,於是人們無法明白溝通,當然也就無法同心協力造塔了。

      即使我們說著相同語言,未必就能清楚表達心裡的真正想法。即使平時辯才無礙的智者,也可能在表達情感時忽然變得語塞。語言的編碼與解譯是相當不精準的處理程序,只要出現輕微變數,例如用錯了詞,或誤解了對方語氣,就可能導致與預期差異懸殊的結果。每個人的個性特質和思考模式不同,有時我們以為瞭解一個人了,但其實我們看見的只不過是自己解讀的版本,而非潛藏其中的真正本質。隨著故事進展,我們會看見 Paul 在不斷消逝著的記憶碎片裡拼湊 Lexy 的內心世界,然後明白相愛並不代表相互瞭解,有太多太多「溝通」不過是單方面的自以為是,而事實的相貌反而顯得陌生遙遠。

      和先前閱讀的幾本原文小說比起來,這本書篇幅稍短,僅兩百六十頁左右,即使每天只讀個四五章,很快就看完了。作者用字和敘述淺易平實,用輕柔筆觸勾勒出關於失落與找尋的愛情悲劇。故事結局不難猜測,但真相揭曉之後,回頭再次翻閱 Paul 與 Lexy 相愛相處的過程,與 Lexy 生前遺留下的種種線索,頗容易讓人感傷不已。書名 'The Dogs of Babel' 的狗兒寫成複數,意思再明白不過了,為「溝通」困難而飽受折磨的巴別塔之犬,不單是生來就是狗兒的 Lorlei,同時也是書中的主角們,甚至是你,是我,是世界上所有芸芸眾生。 ... (continue)

      主角 Paul 是個語言學家兼大學教授,某天在學校獲知妻子 Lexy 從庭院裡的蘋果樹墜落身亡,原因不明,而事發經過的現場目擊者,只有他們共同飼養的愛犬 Lorelei。

      他百思不得其解,為何平時逗趣開朗的愛妻何會無緣無故爬上蘋果樹頂,然後跌落?家中書櫃裡擺放的書全被更換了順序,彷彿試著訴說些什麼?於是 Paul 不斷試著回想與 Lexy 相識、交往,以及婚後生活點滴,同時異想天開地開始研究狗兒的語言能力,甚至試圖教導 Lorelei 說話,只希望能明白,在那個寧靜無風的午後,牠究竟目睹了什麼。

      他的怪異行為引起同事訕笑,研究過程讓他飽嘗挫折,但隨著 Paul 不斷思考、回憶關於 Lexy 的一切,他慢慢地發現,長久以來對摯愛的妻子並不全然瞭解,而她的內心世界,其實遠比他所知道的更加謎樣深綴…。

      巴別塔(Tower of Babel)出自聖經典故:很久很久以前,世界上所有人類都說著相同語言,有著相同口音。有天人們決定聯合起來,建造一座直通天際的高塔,便可一窺天堂奧秘。上帝耶和華為了阻止此事,便擾亂地上的語言系統,於是人們無法明白溝通,當然也就無法同心協力造塔了。

      即使我們說著相同語言,未必就能清楚表達心裡的真正想法。即使平時辯才無礙的智者,也可能在表達情感時忽然變得語塞。語言的編碼與解譯是相當不精準的處理程序,只要出現輕微變數,例如用錯了詞,或誤解了對方語氣,就可能導致與預期差異懸殊的結果。每個人的個性特質和思考模式不同,有時我們以為瞭解一個人了,但其實我們看見的只不過是自己解讀的版本,而非潛藏其中的真正本質。隨著故事進展,我們會看見 Paul 在不斷消逝著的記憶碎片裡拼湊 Lexy 的內心世界,然後明白相愛並不代表相互瞭解,有太多太多「溝通」不過是單方面的自以為是,而事實的相貌反而顯得陌生遙遠。

      和先前閱讀的幾本原文小說比起來,這本書篇幅稍短,僅兩百六十頁左右,即使每天只讀個四五章,很快就看完了。作者用字和敘述淺易平實,用輕柔筆觸勾勒出關於失落與找尋的愛情悲劇。故事結局不難猜測,但真相揭曉之後,回頭再次翻閱 Paul 與 Lexy 相愛相處的過程,與 Lexy 生前遺留下的種種線索,頗容易讓人感傷不已。書名 'The Dogs of Babel' 的狗兒寫成複數,意思再明白不過了,為「溝通」困難而飽受折磨的巴別塔之犬,不單是生來就是狗兒的 Lorlei,同時也是書中的主角們,甚至是你,是我,是世界上所有芸芸眾生。

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of Disgrace
Cover of The Stolen Child
  • 3 of 3 people find this helpful

      1940 年代一個平凡夏夜,賓州森林裡一群妖精綁架了負氣離家的男孩 Henry Day,將他浸河溺斃後以神秘儀式重生為妖精 Aniday。等候百年的妖精首領因此有了輪迴機會,假冒 Henry Day 重返人世,展開新生。

      妖精化身的 Henry Day 逐漸成長,適應人類社會。音樂天賦在接觸鋼琴後甦醒,陌生又熟悉的德國光景在夢裡湧現。他疑惑百年前自己曾經是誰,在哪裡被偷去人生而成妖精?父親偶然發現真相後舉槍自盡,Henry Day 暫停學業,返鄉照顧不知情的母親,並與少女 Tess 相戀成家。他慢慢對親手掠奪身份的男孩感到愧疚,卻無法對摯愛妻子坦白,自己曾是惡魔般的森林妖精。Henry Day 遠訪德國,尋覓失落的根源,並著手譜寫交響曲 "The Stolen Child",渴望在樂章裡傾訴難以言喻的懺悔和救贖。此時他竟察覺,周遭神出鬼沒的妖精蹤跡,正威脅著親生兒子的生命。他該如何面對百年前傷痛記憶,如何為錯誤贖罪,並保護兒子免於成為下一個失竊的孩子?

      永遠七歲模樣的 Aniday 在森林裡與妖精們為伴,起先恐懼無比,但時光流徙,往事褪色,他淡忘言語姓名,接受新身份,與妖精一同在星空下高歌,雪夜裡沉眠,彷彿無止盡的童年。然而他心底仍緬懷家人與過去。隨著人類住宅區開發,原本與世隔絕的森林秘境飽受威脅,一次次慘痛意外,使得妖精生活不再平靜安全。於是 Aniday 與小女妖精 Speck 每晚躲進鎮上圖書館,拋下煩憂,徜徉書中世界、飽讀人類文明軌跡。朝夕相伴相守,他深深愛上 Speck,於是 Aniday 謄筆寫下一篇篇回憶錄,點滴往事與無法言說的情感,盡數流瀉在數不盡的文字裡。他偶然找到奪去自己人生的妖精,Aniday 該向假冒的 Henry Day 復仇,還是追隨深深眷戀的 Speck?

      「童話是大人的鄉愁。」靈感來自愛爾蘭詩人 W.B. Yeats 同名詩作,《失竊的孩子》不僅是寫給大人的奇幻童話,更是韻味深遠的文學傑作。序章始於妖精自白,向讀者詳述森林妖精為何需要掉包人類孩子,並倒敘化身為 Henry Day 後,如何隱藏真正身份,重新熟悉這個陌生世界。第二章則以人類孩子變成妖精的 Aniday 敘事,從起點述說自己的人生如何被偷走而成為妖精,起先如何恐懼憂傷,在陌生的森林裡重新尋找身份。兩人口白輪流進行,Henry Day 與 Aniday 生命際遇其實充滿相似之處,兩人在因緣際會裡也不斷錯身而過。

      Changeling(妖精掉包的孩子)是歐美流傳已久的民俗傳說:森林裡的妖精趁夜偷走人類小孩,偽裝取代其身份;被帶走的小孩們則成為永遠不長大的妖精,輪流等待一次偷竊身份、回歸人世的機會。這本書裡,changelin 彷彿比喻童年與成長,Henry Day 和 Aniday 彷彿是每個人內心曾經面對、曾經忘懷的雙重身份。以成熟換取童稚,幼年記憶埋藏心底,但我們總是記得美麗時光的片段,彷彿能碰觸那溫暖與凋零。作者 Keith Donohue 筆觸簡單生動,故事表面下,埋藏著追尋蛻變的過程中如影相隨的犧牲與失落。而書中讓我最印象深刻的描寫部份,是 Aniday 與女妖精 Speck 形影不離的互相陪伴二十多年,所滋生出非常單純童稚,卻又細緻動人的淡淡情愫。隨著故事進展讀到 Aniday 故事的最後一行,我久久幾乎無法言語,作者所安排的開放式結局可謂後勁十足,美得令人泫然欲泣。

      "The Stolen Child" 精裝版自從今年五月在美國發售,就得到眾多知名傳媒一致好評,銷售成績非常亮眼,很快的竄上當月亞馬遜網路書店文學類書籍銷售第一名,並被亞馬遜書店當機立斷買下電影版權,將被搬上大螢幕,值得書迷們期待。

      題外話,"The Stolen Child" 是我讀完的第三本英文小說,用字遣詞並不困難。今天(09 / 03)非常湊巧是我開始翻閱第一本英文小說 "The Shadow of the Wind" 的整整滿月。一個月讀完三本頗具份量的長篇小說,相當過癮。以後盡可能維持每週一本的閱讀速度,屆時再與各位分享心得。 ... (continue)

      1940 年代一個平凡夏夜,賓州森林裡一群妖精綁架了負氣離家的男孩 Henry Day,將他浸河溺斃後以神秘儀式重生為妖精 Aniday。等候百年的妖精首領因此有了輪迴機會,假冒 Henry Day 重返人世,展開新生。

      妖精化身的 Henry Day 逐漸成長,適應人類社會。音樂天賦在接觸鋼琴後甦醒,陌生又熟悉的德國光景在夢裡湧現。他疑惑百年前自己曾經是誰,在哪裡被偷去人生而成妖精?父親偶然發現真相後舉槍自盡,Henry Day 暫停學業,返鄉照顧不知情的母親,並與少女 Tess 相戀成家。他慢慢對親手掠奪身份的男孩感到愧疚,卻無法對摯愛妻子坦白,自己曾是惡魔般的森林妖精。Henry Day 遠訪德國,尋覓失落的根源,並著手譜寫交響曲 "The Stolen Child",渴望在樂章裡傾訴難以言喻的懺悔和救贖。此時他竟察覺,周遭神出鬼沒的妖精蹤跡,正威脅著親生兒子的生命。他該如何面對百年前傷痛記憶,如何為錯誤贖罪,並保護兒子免於成為下一個失竊的孩子?

      永遠七歲模樣的 Aniday 在森林裡與妖精們為伴,起先恐懼無比,但時光流徙,往事褪色,他淡忘言語姓名,接受新身份,與妖精一同在星空下高歌,雪夜裡沉眠,彷彿無止盡的童年。然而他心底仍緬懷家人與過去。隨著人類住宅區開發,原本與世隔絕的森林秘境飽受威脅,一次次慘痛意外,使得妖精生活不再平靜安全。於是 Aniday 與小女妖精 Speck 每晚躲進鎮上圖書館,拋下煩憂,徜徉書中世界、飽讀人類文明軌跡。朝夕相伴相守,他深深愛上 Speck,於是 Aniday 謄筆寫下一篇篇回憶錄,點滴往事與無法言說的情感,盡數流瀉在數不盡的文字裡。他偶然找到奪去自己人生的妖精,Aniday 該向假冒的 Henry Day 復仇,還是追隨深深眷戀的 Speck?

      「童話是大人的鄉愁。」靈感來自愛爾蘭詩人 W.B. Yeats 同名詩作,《失竊的孩子》不僅是寫給大人的奇幻童話,更是韻味深遠的文學傑作。序章始於妖精自白,向讀者詳述森林妖精為何需要掉包人類孩子,並倒敘化身為 Henry Day 後,如何隱藏真正身份,重新熟悉這個陌生世界。第二章則以人類孩子變成妖精的 Aniday 敘事,從起點述說自己的人生如何被偷走而成為妖精,起先如何恐懼憂傷,在陌生的森林裡重新尋找身份。兩人口白輪流進行,Henry Day 與 Aniday 生命際遇其實充滿相似之處,兩人在因緣際會裡也不斷錯身而過。

      Changeling(妖精掉包的孩子)是歐美流傳已久的民俗傳說:森林裡的妖精趁夜偷走人類小孩,偽裝取代其身份;被帶走的小孩們則成為永遠不長大的妖精,輪流等待一次偷竊身份、回歸人世的機會。這本書裡,changelin 彷彿比喻童年與成長,Henry Day 和 Aniday 彷彿是每個人內心曾經面對、曾經忘懷的雙重身份。以成熟換取童稚,幼年記憶埋藏心底,但我們總是記得美麗時光的片段,彷彿能碰觸那溫暖與凋零。作者 Keith Donohue 筆觸簡單生動,故事表面下,埋藏著追尋蛻變的過程中如影相隨的犧牲與失落。而書中讓我最印象深刻的描寫部份,是 Aniday 與女妖精 Speck 形影不離的互相陪伴二十多年,所滋生出非常單純童稚,卻又細緻動人的淡淡情愫。隨著故事進展讀到 Aniday 故事的最後一行,我久久幾乎無法言語,作者所安排的開放式結局可謂後勁十足,美得令人泫然欲泣。

      "The Stolen Child" 精裝版自從今年五月在美國發售,就得到眾多知名傳媒一致好評,銷售成績非常亮眼,很快的竄上當月亞馬遜網路書店文學類書籍銷售第一名,並被亞馬遜書店當機立斷買下電影版權,將被搬上大螢幕,值得書迷們期待。

      題外話,"The Stolen Child" 是我讀完的第三本英文小說,用字遣詞並不困難。今天(09 / 03)非常湊巧是我開始翻閱第一本英文小說 "The Shadow of the Wind" 的整整滿月。一個月讀完三本頗具份量的長篇小說,相當過癮。以後盡可能維持每週一本的閱讀速度,屆時再與各位分享心得。

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of The Kite Runner
Cover of The Time Traveler's Wife
  • 1 of 1 people find this helpful

      幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。

      "The Time Traveler's Wife"

      記得第一次留意到這本書,是某天在 Amazon.com 隨興瀏覽,順便找找關於 The Shadow of the Wind 的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合購有特價。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。

      但我錯了。數天之後我竟在書店驚見中文版《時空旅人之妻》,書背簡介寫著:

      「相遇那年,她 6 歲,他 36 歲;結婚那年,她 23 歲,他 31 歲;離別後再度重逢時,她 82 歲,他 43 歲。在他倆如此詭譎的戀愛大事記裡,相對於如此真實、強烈的感覺,時間,微不足道……如果生命是一場旅行,亨利的旅程肯定比常人更迂迴且深刻,只因為他罹患了時空錯置失調症,當基因時鐘偶爾重起,他就會不由自主地消失,現身在某段曾經,或即將遭遇的時空場景。不得不一再體驗曾經遭受的經歷,他只能旁觀、重複品味那些快樂、悲傷、痛苦。而與克萊兒的愛,是支撐他的唯一動力。」

      真是意外美麗、極富詩意的想像,這幾行字頓時令我十分著迷。(後來發現,英文原著的簡介都沒寫得這麼好)於是在誠品信義店買到英文原作,利用幾天時間慢慢品味。故事以 Henry 和 Clare 這對夫妻,第一人稱角度交替漫述進行。一開始的序章,女主角說道,從前男人出海遠航,女人守岸等待。而她也總是等待著忽然消失的 Henry 從遠行裡歸來。然而他的遠行,卻是一趟又一趟非關自願,毫無預警的時空錯置。

      這是個很純粹的愛情故事。從年輕圖書館員 Henry 初次邂逅莫名熱情的陌生女子 Clare,然後倒述 Clare 從六歲開始,與中年 Henry 逐漸熟識的點點滴滴。然後兩人交往,結婚,共同面對往後生命裡各種無法避免的悲歡離聚,如同拼圖般補齊在彼此生命中所留下的各個缺角。故事並沒有所謂主軸或目的等待主角們去完成,除了 Henry 偶爾穿梭過去未來的情節外,並沒有聳動的誇飾或是撒狗血冒險情節。作者以淡雅細緻的口吻,娓娓講述這對愛侶相伴相守的平凡生活。

      其實閱讀到故事中盤時,剛閱畢《風之影》的我,感到有些過於平淡。經常在描寫些他們如何渡過生日、如何打理家務,如何舉辦婚禮,如何和朋友閒聊,之類,對於缺乏主題同時步調緩慢的生活流水帳稍微不適應。然而這些輕輕柔柔的情緒與溫暖,隨著故事向後期邁進,卻逐漸積聚出幾乎不可承受的重量,在最後一頁,一次讓人激動到足以屏息的地步。

      由於作者是女人,書中的內心戲描寫始終是很細緻的。只是有時過於纖細柔美,對於男主角 Henry 的心理描寫與思考觀點,似乎不夠真實,可以嗅出由女性作家試圖佯裝男性靈魂的味道。某些角色性格設定也顯得一廂情願,例如 Gomez,無論他對女主角的癡情或 Clare 對他的回應方式,都安排得過於刻意且落入俗套。或許女性讀者閱讀男性作家描寫女性心理時,也會有類似感覺也說不定。

      在短暫的印象裡,中文版翻譯品質似乎相當好,譯者的文筆精練,重量夠,多少補足了原著裡稍顯輕淡飄忽的敘事方式。加上鉅細靡遺的補註,由商周出版的書果真值得信賴多了,相信閱讀中文版的朋友們都能輕易投入這個真摯動人的故事。

      先這樣,情節透漏太多就沒意思了,深入劇情與感觸就請大家另行討論吧。Enjoy. ... (continue)

      幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。

      "The Time Traveler's Wife"

      記得第一次留意到這本書,是某天在 Amazon.com 隨興瀏覽,順便找找關於 The Shadow of the Wind 的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合購有特價。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。

      但我錯了。數天之後我竟在書店驚見中文版《時空旅人之妻》,書背簡介寫著:

      「相遇那年,她 6 歲,他 36 歲;結婚那年,她 23 歲,他 31 歲;離別後再度重逢時,她 82 歲,他 43 歲。在他倆如此詭譎的戀愛大事記裡,相對於如此真實、強烈的感覺,時間,微不足道……如果生命是一場旅行,亨利的旅程肯定比常人更迂迴且深刻,只因為他罹患了時空錯置失調症,當基因時鐘偶爾重起,他就會不由自主地消失,現身在某段曾經,或即將遭遇的時空場景。不得不一再體驗曾經遭受的經歷,他只能旁觀、重複品味那些快樂、悲傷、痛苦。而與克萊兒的愛,是支撐他的唯一動力。」

      真是意外美麗、極富詩意的想像,這幾行字頓時令我十分著迷。(後來發現,英文原著的簡介都沒寫得這麼好)於是在誠品信義店買到英文原作,利用幾天時間慢慢品味。故事以 Henry 和 Clare 這對夫妻,第一人稱角度交替漫述進行。一開始的序章,女主角說道,從前男人出海遠航,女人守岸等待。而她也總是等待著忽然消失的 Henry 從遠行裡歸來。然而他的遠行,卻是一趟又一趟非關自願,毫無預警的時空錯置。

      這是個很純粹的愛情故事。從年輕圖書館員 Henry 初次邂逅莫名熱情的陌生女子 Clare,然後倒述 Clare 從六歲開始,與中年 Henry 逐漸熟識的點點滴滴。然後兩人交往,結婚,共同面對往後生命裡各種無法避免的悲歡離聚,如同拼圖般補齊在彼此生命中所留下的各個缺角。故事並沒有所謂主軸或目的等待主角們去完成,除了 Henry 偶爾穿梭過去未來的情節外,並沒有聳動的誇飾或是撒狗血冒險情節。作者以淡雅細緻的口吻,娓娓講述這對愛侶相伴相守的平凡生活。

      其實閱讀到故事中盤時,剛閱畢《風之影》的我,感到有些過於平淡。經常在描寫些他們如何渡過生日、如何打理家務,如何舉辦婚禮,如何和朋友閒聊,之類,對於缺乏主題同時步調緩慢的生活流水帳稍微不適應。然而這些輕輕柔柔的情緒與溫暖,隨著故事向後期邁進,卻逐漸積聚出幾乎不可承受的重量,在最後一頁,一次讓人激動到足以屏息的地步。

      由於作者是女人,書中的內心戲描寫始終是很細緻的。只是有時過於纖細柔美,對於男主角 Henry 的心理描寫與思考觀點,似乎不夠真實,可以嗅出由女性作家試圖佯裝男性靈魂的味道。某些角色性格設定也顯得一廂情願,例如 Gomez,無論他對女主角的癡情或 Clare 對他的回應方式,都安排得過於刻意且落入俗套。或許女性讀者閱讀男性作家描寫女性心理時,也會有類似感覺也說不定。

      在短暫的印象裡,中文版翻譯品質似乎相當好,譯者的文筆精練,重量夠,多少補足了原著裡稍顯輕淡飄忽的敘事方式。加上鉅細靡遺的補註,由商周出版的書果真值得信賴多了,相信閱讀中文版的朋友們都能輕易投入這個真摯動人的故事。

      先這樣,情節透漏太多就沒意思了,深入劇情與感觸就請大家另行討論吧。Enjoy.

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of The Shadow of the Wind
  • 2 of 2 people find this helpful

      西元 1945 年,由父親引領下,十歲的 Daniel Sempere 在巴塞隆納一間收藏絕版書籍的神秘書館 The Cemetery of Forgotten Books(遺忘書之墓)找到前所未聞的精彩小說"The Shadow of the Wind"。Daniel 拜讀後著迷不已,從此對彷彿魅影般的作者 Julián Carax 無比好奇。往後多年,他四處追尋這位英年早逝的奇才作家生前經歷,與其它殘存作品下落。同時,卻發現有位惡魔般的怪客 Laín Coubert,也正在城市裡積極搜索著 Julián Carax 每本作品,目的卻是懷著恨意將它們盡數焚毀。隨著 Daniel 一步步抽絲剝繭,關於 Julián Carax 的生平軌跡逐漸浮現,他竟察覺,這些屬於另一段時空的生死愛恨,竟開始與自己的人生出現巧合般的奇妙重疊,而周遭的人們,也一一被捲入這個籠罩迷霧與黑暗的巨大陰影裡…

      我讀的《風之影》是英文版,長達五百多頁。原作雖是西班牙文,但英文譯本字裡行間充滿詩意,加上用字遣詞流暢不刁難,因此購入。沒買中文版是因為誠品打折後價差微乎其微,英文版封面設計卻美觀太多,既然如此還需考慮嗎?經過數日努力不懈,順利閱畢,闔上封底,心中頓時瀰漫感傷。《風之影》是個格局出乎意料龐大的故事。從西元 1899 到 1955,相隔數十年時空的兩段主題,從單純序幕走向沈重結局,情節卻如俄羅斯娃娃般,一層層各自呼應覆疊,交纏切割出回憶在心中所能刻劃的任何傷口。

      閱讀過程經常使我想起金庸的《碧血劍》,寫作手法頗有異曲同工之妙。《風之影》與《碧血劍》共通點在於,「現代」主角(Daniel /袁承志)和「過去」主角(Julián /金蛇郎君夏雪宜),原本毫無相關的兩段故事,透過一樣稀世珍品(絕版書,和金蛇劍)互相連結起來。而「過去主角」性格特質皆更鮮明、故事也更加淒美。彷彿在時光瓦片中逐漸拼湊出的遙遠人物,才是所有悲歡離合的真正背負者。

      刻骨銘心的愛情與傷痛,是故事裡最重要的主軸。年輕 Julián 把對於遠方戀人 Penélope 的繾綣,變奏成一本本黑暗裡綻放光芒的小說,卻始終不知家鄉人事已非。無論歲月流徙,他臉上永遠是遙遠、空洞的微笑,彷彿靈魂早已遺落。Daniel 幸運許多,與 Bea 的情感經歷波折,最後終究圓滿。有些讀者認為 Beatriz 是個幾乎可刪除的角色,我反而覺得 Daniel 和 Bea 戀情的內心戲,是非常有趣、極為真實的重點支線,沒有 Beatriz,我們就無緣讀到 Daniel 少年初戀那種有時整顆心揪在一起,有時卻又坦白得令人捧腹大笑,心情起伏描述得極為生動。況且,男性讀者們總需要 Beatriz 這樣可愛潑辣的角色來增加翻閱的「動力」嘛。

      親情和友情部份描寫極佳。例如 Daniel 與父親的互動變化,從故事初期,心碎的 Daniel 深夜落魄返家,父親仍守著生日禮物默默等待;到數年後某天見到沉睡著的年邁父親,輕輕在他前額一吻,祈求時光暫時停留…這些溫馨小細節都非常動人。而 Daniel 摯友兼忠僕 Fermín Romero de Torres 這位甘草角色實在精彩絕頂,對白句句辛辣幽默又蘊含智慧,倘若沒有 Fermín,整本小說的精彩程度保證大打折扣。Julián Carax 劇情部份, Miquel Moliner 的友情描述也很深刻,從在貴族學校裡的互相欽佩信賴,到後來經歷離別,經歷戰亂,經歷窮困潦倒,依然毫不猶豫地捨命營救。這使我反覆困惑,為什麼 Miquel 可以為 Julián 犧牲一切也沒有遺憾。話說回來,我們一生中又能找到多少如同 Julián 這般才氣洋溢,令自己由衷欽佩的摯友?

      而故事裡的沈重環節,往往環繞於 Nuria Monfort 這位神秘女子身上。 Nuria 並非如同 Beatriz 或 Penélope 那樣豔驚四座的女主角,她在整個故事裡卻更加關鍵,也更令人難以忘懷。集孤獨、真實、深情、執著於一身的 Nuria,彷彿典型的天蠍座女子,敢愛敢恨,也甘願為愛守候。閱讀她厚厚一章回憶手札,相信沒有幾位讀者捨得停頓,讀至信末那句 "Don't let me go",幾乎讓我淚流滿面無法平復。當她在 Daniel 舉手投足間看見少年 Julián 的影子,不自覺投射出的是眷戀或是感傷,彷彿已細膩地無從辨析。或許世上每個人都為另一個人而存在著,卻往往無法彼此回報。Miquel 為 Nuria 而存在,Nuria 為 Julián 而存在,Julián 為 Penélope 而存在…每份愛恨,每份悲歡,週而復始,緊緊交扣,走出囚禁記憶的牢籠,走向必然震撼的結局。

      《風之影》是本寫給愛書人的小說,相信每個熱愛閱讀藝術的讀者們,都能在書店少年 Daniel 和作家 Julián 兩位主角各自的對白裡,找到熟悉的共鳴與感慨。值得附加一提的是,某天我在書店隨性翻閱著《風之影》中譯本,發現翻譯並不甚好,雖然文詞流暢、用字口語化,卻少了精練與深刻。英文版裡雋永細膩的筆觸在中文版裡褪色不少,充斥全書的黑色幽默也幾近流失殆盡。譯者甚至將角色年齡算錯,將 Bea 譯為 Tomas 的姊姊,事實上她是妹妹才對(Daniel 和 Tomas 十九歲時,Bea 年僅十七歲),感到有些遺憾,但瑕不掩瑜便是。建議外語閱讀能力不錯的讀者,盡可能選擇英文甚至原著西文版,將更能體會作者 Carlos Ruiz Zafón 悠遊於虛幻世界與真實人性間,深綴迷人的寫故事功力。 ... (continue)

      西元 1945 年,由父親引領下,十歲的 Daniel Sempere 在巴塞隆納一間收藏絕版書籍的神秘書館 The Cemetery of Forgotten Books(遺忘書之墓)找到前所未聞的精彩小說"The Shadow of the Wind"。Daniel 拜讀後著迷不已,從此對彷彿魅影般的作者 Julián Carax 無比好奇。往後多年,他四處追尋這位英年早逝的奇才作家生前經歷,與其它殘存作品下落。同時,卻發現有位惡魔般的怪客 Laín Coubert,也正在城市裡積極搜索著 Julián Carax 每本作品,目的卻是懷著恨意將它們盡數焚毀。隨著 Daniel 一步步抽絲剝繭,關於 Julián Carax 的生平軌跡逐漸浮現,他竟察覺,這些屬於另一段時空的生死愛恨,竟開始與自己的人生出現巧合般的奇妙重疊,而周遭的人們,也一一被捲入這個籠罩迷霧與黑暗的巨大陰影裡…

      我讀的《風之影》是英文版,長達五百多頁。原作雖是西班牙文,但英文譯本字裡行間充滿詩意,加上用字遣詞流暢不刁難,因此購入。沒買中文版是因為誠品打折後價差微乎其微,英文版封面設計卻美觀太多,既然如此還需考慮嗎?經過數日努力不懈,順利閱畢,闔上封底,心中頓時瀰漫感傷。《風之影》是個格局出乎意料龐大的故事。從西元 1899 到 1955,相隔數十年時空的兩段主題,從單純序幕走向沈重結局,情節卻如俄羅斯娃娃般,一層層各自呼應覆疊,交纏切割出回憶在心中所能刻劃的任何傷口。

      閱讀過程經常使我想起金庸的《碧血劍》,寫作手法頗有異曲同工之妙。《風之影》與《碧血劍》共通點在於,「現代」主角(Daniel /袁承志)和「過去」主角(Julián /金蛇郎君夏雪宜),原本毫無相關的兩段故事,透過一樣稀世珍品(絕版書,和金蛇劍)互相連結起來。而「過去主角」性格特質皆更鮮明、故事也更加淒美。彷彿在時光瓦片中逐漸拼湊出的遙遠人物,才是所有悲歡離合的真正背負者。

      刻骨銘心的愛情與傷痛,是故事裡最重要的主軸。年輕 Julián 把對於遠方戀人 Penélope 的繾綣,變奏成一本本黑暗裡綻放光芒的小說,卻始終不知家鄉人事已非。無論歲月流徙,他臉上永遠是遙遠、空洞的微笑,彷彿靈魂早已遺落。Daniel 幸運許多,與 Bea 的情感經歷波折,最後終究圓滿。有些讀者認為 Beatriz 是個幾乎可刪除的角色,我反而覺得 Daniel 和 Bea 戀情的內心戲,是非常有趣、極為真實的重點支線,沒有 Beatriz,我們就無緣讀到 Daniel 少年初戀那種有時整顆心揪在一起,有時卻又坦白得令人捧腹大笑,心情起伏描述得極為生動。況且,男性讀者們總需要 Beatriz 這樣可愛潑辣的角色來增加翻閱的「動力」嘛。

      親情和友情部份描寫極佳。例如 Daniel 與父親的互動變化,從故事初期,心碎的 Daniel 深夜落魄返家,父親仍守著生日禮物默默等待;到數年後某天見到沉睡著的年邁父親,輕輕在他前額一吻,祈求時光暫時停留…這些溫馨小細節都非常動人。而 Daniel 摯友兼忠僕 Fermín Romero de Torres 這位甘草角色實在精彩絕頂,對白句句辛辣幽默又蘊含智慧,倘若沒有 Fermín,整本小說的精彩程度保證大打折扣。Julián Carax 劇情部份, Miquel Moliner 的友情描述也很深刻,從在貴族學校裡的互相欽佩信賴,到後來經歷離別,經歷戰亂,經歷窮困潦倒,依然毫不猶豫地捨命營救。這使我反覆困惑,為什麼 Miquel 可以為 Julián 犧牲一切也沒有遺憾。話說回來,我們一生中又能找到多少如同 Julián 這般才氣洋溢,令自己由衷欽佩的摯友?

      而故事裡的沈重環節,往往環繞於 Nuria Monfort 這位神秘女子身上。 Nuria 並非如同 Beatriz 或 Penélope 那樣豔驚四座的女主角,她在整個故事裡卻更加關鍵,也更令人難以忘懷。集孤獨、真實、深情、執著於一身的 Nuria,彷彿典型的天蠍座女子,敢愛敢恨,也甘願為愛守候。閱讀她厚厚一章回憶手札,相信沒有幾位讀者捨得停頓,讀至信末那句 "Don't let me go",幾乎讓我淚流滿面無法平復。當她在 Daniel 舉手投足間看見少年 Julián 的影子,不自覺投射出的是眷戀或是感傷,彷彿已細膩地無從辨析。或許世上每個人都為另一個人而存在著,卻往往無法彼此回報。Miquel 為 Nuria 而存在,Nuria 為 Julián 而存在,Julián 為 Penélope 而存在…每份愛恨,每份悲歡,週而復始,緊緊交扣,走出囚禁記憶的牢籠,走向必然震撼的結局。

      《風之影》是本寫給愛書人的小說,相信每個熱愛閱讀藝術的讀者們,都能在書店少年 Daniel 和作家 Julián 兩位主角各自的對白裡,找到熟悉的共鳴與感慨。值得附加一提的是,某天我在書店隨性翻閱著《風之影》中譯本,發現翻譯並不甚好,雖然文詞流暢、用字口語化,卻少了精練與深刻。英文版裡雋永細膩的筆觸在中文版裡褪色不少,充斥全書的黑色幽默也幾近流失殆盡。譯者甚至將角色年齡算錯,將 Bea 譯為 Tomas 的姊姊,事實上她是妹妹才對(Daniel 和 Tomas 十九歲時,Bea 年僅十七歲),感到有些遺憾,但瑕不掩瑜便是。建議外語閱讀能力不錯的讀者,盡可能選擇英文甚至原著西文版,將更能體會作者 Carlos Ruiz Zafón 悠遊於虛幻世界與真實人性間,深綴迷人的寫故事功力。

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 2, 2007 | Add your feedback

Cover of Seeing Gardens
  • Sam Abell的攝影作品集。會注意到這位攝影家,是因為當年閱讀《國家地理攝影精技》時看見許多他的著名作品,被那沈靜、細緻、富有詩意的影像所震撼,於是開始四處尋覓他的攝影集,終於在誠品墩南店找到。身兼詩人的Sam Abell,作品很有特色,本人極力推薦。

    Is this helpful?

    ― Posted on Aug 4, 2007 | Add your feedback

Cover of How to Travel with a Salmon & Other Essays
Cover of Becoming a Master Student
Cover of Sophie's World
Cover of The Wealth of Nations

1 2 3

Oscar Cheng has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to Oscar Cheng's shelf