-
All books
-
-
-
- 海市蜃楼中的帝国 (6)
- (丝绸之路上的人神与神话)
- By 于格
-
Reading since Oct 10, 2007
-
-
-
-
- 开放的帝国 (21)
- By 芮乐伟·韩森著
-
Reading since Sep 25, 2007
-
-
-
-
- 斯坦因与日本敦煌学 (1)
- By 王冀青
-
Reading since Oct 15, 2007
-
-
-
-
- 我们什么也没看见 (18)
- 一部别样的绘画描述集
- By 达尼埃尔.阿拉斯(Daniel Arasse)
-
Reading since Aug 13, 2007





-
-
-
-
- 全球通史 (37)
- (上)
- By 斯塔夫里阿诺斯
-
Reading since Aug 2, 2007
-
-
-
-
- 戏剧节奏 (3)
- By 凯瑟琳﹒乔治
-
Finished on Sep 20, 2007





-
-
-
-
- 隱劍孤影抄 (288)
- By 藤澤周平
-
Finished in Aug 2007





-
-
-
-
- 三四郎 (155)
- By 夏目漱石
-
Finished on Aug 15, 2007
-
-
-
2007/08/05
看到精致详细的人物描写的一瞬间,突然觉得非常不适应,由于在《门》和《其后》里,这种瞬间观感性的人物(外貌)描述已经基本不存在了。
并不是说外貌描写放在这里不好,也不是说,这种瞬时性的刻画就可有可无,其实,近来一直在反复地想一个问题,通俗小说也好还是严肃小说也好,人物刻画都是不可避免的任务。区别在哪里呢?我想到自己写小说时时常会做的,而且多数时候是乐意去做的事情:对固定场景中人物的瞬时性描写及定义。
比如说,敏感,抑郁,忧愁。这种描述与其说是描述,不如说是犹如镜面一样光洁清晰的“定义”。
它几乎是一次成型,并且,这个定 ... (continue) - — Aug 5, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- 日本戏剧 (9)
- 东瀛艺术图库 (彩图收藏版)
- By 唐月梅
-
Finished on Aug 5, 2007





-
-




-
其实,应该算是本骗钱的书,而且对初读的人而言恐怕还会有些负面作用——因为翻译者对日本传统曲艺项目的不熟悉,约定俗成的作品名翻译及人名称谓都有些小小误差。
不过最重要还是内容只涉皮毛,惟可取的是,这至少是我所见过的此类书籍中图片比较多且比较漂亮的。 - — Aug 5, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- 歌舞伎入门 (5)
- By 郡司正胜
-
Finished on Aug 2, 2007





-
-




-
2007/08/03
至今为止看到的,有关歌舞伎研究中最好的作品。
看完心情非常愉快,觉得学到了重要的一课。甚而至于对原本完全谈不上心得的中国传统曲艺也产生了想法。日本人对于所谓“国宝”、“国粹”在其研究过程中,观念正确地另人敬佩。
- — Aug 5, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- 全球通史 (37)
- 从史前史到21世纪(第7版修订版 下册)
- By 斯塔夫里阿诺斯
-
Finished on Aug 1, 2007





-
-
-
-
- 净瑠璃的世界 (8)
- 近松净瑠璃剧作选
- By 近松门左卫门
-
Finished in Jul 2007





-
-




-
翻译上,看得出并非是业内人士之作,然而能想到要做实在就很不容易。
所谓一般是指事实上对了解静琉璃和歌舞伎的意义并不显著。因为对于歌舞伎和净琉璃,脚本始终是非常次要的东西,不看也罢。
相反,关于近松门左卫门的介绍倒是更具有价值。 - — Aug 5, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- 戏剧舞台上的日本美学观 (4)
- By 河竹登志夫著、丛林春译
-
Finished on Jul 14, 2007





-
-




-
如果对歌舞伎有兴趣,这是一本很不错的书籍。因为涉及的专业理论不多,但是事实又既详实且有趣,很容易就看得下去。
唯一瑕疵是看得出作者满含情绪,在深入剖析歌舞伎现状时,许多观点尚带了个人色彩,但仅只是作为爱好者增长见闻,恐怕比起《歌舞伎入门》更为合适。 - — Aug 5, 2007 | Add your feedback
-
-
-
-
- 1500-1800中西方的伟大相遇 (12)
- By 孟德卫
-
Finished in Jun 2007





-
-
-
-
- 纵乐的困惑 (47)
- 明代的商业与文化
- By 卜正民
-
Finished in May 2007





-
RSS feeds: subscribe to paprika's shelf
海市蜃楼中的帝国
翻译肯定是有问题的,所以读起来会很困难。但最大的问题来自校对,地名、人名的翻译存在多处的不统一,缺乏应有的校注,以及,年代上有不少错出。读起来是要当心的。
Is this helpful?