Filter: World > USA > Select your city
To see everyone, click "World"[x]
Different contents may appear as you choose different location filters [x]
Alister E. McGrath
Sort
Cover of "In the Beginning"
    • 拆解巴別─談聖經的英譯
    • 很多人可能都有類似的疑惑,就是:為什麼人類會發明語言和文字?它 們是怎麼產生的?這個問題可能就像蘇菲的世界(Sophie’s World)裡主人翁的疑問,一個亙古以來困惑人心的糾葛:「我是 誰?我活著為什麼?」。語言學家也許能提出一些假設性的解答,舉出 若干不錯的解釋,但我們若繼續發問,到了某種關頭,就必須承認語文 的創造是個難解的「奧秘」。其他的生命也有溝通交流的需要,但它們 未曾創造什麼文字來難為自己。當然啦,這還得歸因於人類是萬物之 靈。

      尤其生在今天這個全球化的時代,要跟上潮流,除了自己的母語之外, 還得學習他國語言。我們不少人生吞活剥洋文,時間難以數計,金錢也 發不少,尤其 ... Continue

      很多人可能都有類似的疑惑,就是:為什麼人類會發明語言和文字? 它們是怎麼產生的?這個問題可能就像蘇菲的世界(Sophie’s World)裡主人翁的疑問,一個亙古以來困惑人心的糾葛:「我 是誰?我活著為什麼?」。語言學家也許能提出一些假設性的解答, 舉出若干不錯的解釋,但我們若繼續發問,到了某種關頭,就必須承 認語文的創造是個難解的「奧秘」。其他的生命也有溝通交流的需要 ,但它們未曾創造什麼文字來難為自己。當然啦,這還得歸因於人類 是萬物之靈。

      尤其生在今天這個全球化的時代,要跟上潮流,除了自己的母語之外 ,還得學習他國語言。我們不少人生吞活剥洋文,時間難以數計,金 錢也發不少,尤其是英文,那些熬煉與惡夢可能至今還記憶猶新。有 一段時間我日夜和英語糾纏,雖然頗有收穫,但也常有丟人冒冷汗的 時刻。有個夜晚我做了個夢,夢境都是以英文對話,但因為語彙不足 ,一時之間竟說不出話來,我吞吞吐吐,如梗在喉。在極度難為情下 清醒過來,暗自慶幸剛才只是南柯一夢。

      為什麼學習語言這麼艱困?為何人類的語言會有如此巨大的差異?

      我不知道其他的文獻如何,但曾有一次,聖經倒是有個特殊的紀錄, 雖是簡單幾筆,但這個事件對人類來說卻是個難以形容、難以忽視的 轉折。故事發生在創世紀第十一章,聖經並未說明語言如何誕生,但 卻記載當時人類群聚一起,想做一些大事:建造高塔,高舉自己。可 以說這是人背叛神的舉動,當時神做了一件至今仍舊困擾人類的事: 變亂他們的口音。這件事的確無法想像,人的語言怎可能在轉瞬之間 產生劇變?人類的行為引起神嚴重關切,神的舉動更令人感到不可思 議。人的語言在一時之間混淆錯亂,方才人還有說有笑,下一刻,忽 然我聽不懂你的言語,你也無法領會我的話,可以想見場面非常可怕 錯亂。人既無法溝通,也就無法共事,人類的計謀也就因而泡湯。但 最嚴重的是,這個事件的後遺症延續幾千年,到今天還沒完全解決, 我們也都成了受害者。

      用很通俗的話來說,這都是「巴別」惹的禍。

      語言阻隔,不只使交流、溝通產生了障礙,日後因著不同民族各自的 發展,文化的差異與鴻溝也就愈來愈難以跨越。人與人之間沒有交流 ,不光造成各自的封閉,後遺症更是層出不窮,難以想像。無知、誤 解、排斥、藐視不在話下,許多種族的仇恨更是因而積累。今天諸多 種族的衝突層出不窮,和語言文化的隔膜有密切關係。

      另有一個後遺症,事關讀者的苦惱,簡單的說,就對那些生疏的文字 莫可奈何。沒有翻譯,我們根本讀不懂,英文將此稱為“It’s Greek to me.”

      前些時日,媒體上有個事件引起我的興趣,一位香港商人運送聖經遭 到中共官方逮捕,甚至被判了重刑,日後因為美國總統直接表示了關 切,中共基於政治利益考量,還是把他放了。不論中國政府怎麼宣判 ,如何扣帽,這個商人最大的罪名就是所謂的「走私聖經」。為何運 送聖經會變成走私的罪名呢?這個自由世界看來平常的事件,對一個 相對封閉的環境而言,卻是個干犯法律的罪行。聖經需要透過秘密的 方式來輸送,可能有兩面意義,一是掌權當局嚴禁聖經,或運送的聖 經有些內涵是當局討厭的,還有就是信徒普遍強烈的需求。就像十六 世紀的英國國教當局,不喜帶有改革思想註解的日內瓦聖經(Gen eva Bible),因而明令禁止。但是在欽定本聖經(Authori ze Bible)尚未問世之前,日內瓦聖經不只深受歡迎,且愈禁愈熱 。甚至在欽定本聖經推出之後,日內瓦聖經受歡迎的程度仍難消退。

      李廣強事件不過是歷史上千萬宗走私聖經的一例,在倡導無神論的國 家遭到禁止,固然可以理解。其實,早年在某些號稱相信神的國家, 相信天主教与基督教的境內運送官方禁止的聖經,也屬犯法。別說運 送聖經犯法,連擁有聖經、閱讀聖經、解釋聖經、翻譯聖經都會遭致 麻煩,都有被搆陷入罪、惹來殺身之禍的危險。可見聖經雖是人類最 暢銷,影響力舉世公認的書籍,但這個暢銷紀錄可是得來不易。

      雖然整本聖經經卷的確認很早就完成了(舊約大約在130 B.C.,也有人說是在AD70左右,新約則在第四世紀左右), 但是聖經能到達信徒的手中,甚至成為普世讀物,卻是一個相當漫長 的經過。大約在紀元前三百年左右,在埃及的Alexandria 有一位國王,想要在他的圖書館典藏希臘語聖經,所以耶路撒冷為了 應此要求,差遣了七十二位文士學者抵達Alexandria,他 們用了整整七十二天的功夫,把舊約的部分翻譯完成(似乎帶著點傳 奇味道),這個譯本就叫做七十士譯本(Septuagint)。 到了新約時代,也就是主耶穌的時代,當時地中海通行的平民語言稱 為Koine希臘語,新約當中所引用的舊約經文,通常根據這個譯 本。

      除了希伯來文及希臘文之外,接下來就是拉丁文譯本。因為羅馬帝國 的官方語言就是拉丁文。最近我才知道,Jerome翻譯完成的拉 丁譯本─武家大(Vulgate)也是集當時各種拉丁譯本的大成 。就好像欽定本出現之前,英國本土上已經有相當多通行的譯本了。 它們能流傳久遠,歷經多方考驗而為人接受,除了歷史與政治的因素 ,也是因為這些譯本具備了綜合性的特點。由於天主教的勢力蔓延, 幾乎整個中世紀閱讀聖經、詮釋聖經完全掌控在天主教的教階組織手 中,所以Vulgate的譯本也就成了天主教會的官方版本。

      到了中世紀晚期,由於歐洲商業活動日漸蓬勃,商人的地位提昇,所 謂的中產階級興起,才漸漸打破以往特殊階層的籠斷地位。中世紀早 期,識字是稀有的專利,通常只有神職人員(Clergy)擁有這 項才能,所以歐洲的宮廷通常會雇用他們來處理通信,並且管理皇家 檔案。但是聘僱這些人,並非期盼帶來什麼祝福,或者他們具備什麼 特質,單純的原因就是他們能讀能寫。

      中世紀晚期正是社會結構轉換、人心思變的時刻,文藝復興的潮流所 及更推動閱讀書寫的風氣。所以能識字不只表明這個人具備的技能, 更代表一種文化成就。這個風氣之下,擁有書籍被視為社會地位的提 昇,閱讀的風氣日漸播散,緊接下來的就是對書籍的需求激增,商人 對這個需求了然於心。於是怎樣克服技術上的困難,因應眾人的需要 ,成了一個深受矚目的問題。就在這時德國的一位金匠古騰堡(Jo hannes Gutenberg)一項重大的發明,引發了重大的革命。我不知 道古騰堡發明的活動金屬字體有無中國人的啟發,但肯定當時歐洲製 紙的技術鐵定是從中國傳來的。1468年他印製了一批使他名垂青 史的拉丁文聖經,就今天的標準來看,他印的數量實在小的可憐:他 只印了185本,今天還餘存了40本左右。當然這些聖經如今已價 值連城,幾年前我還曾在德州奧斯丁大學的圖書館裡看到一本。最近 我也發現杭廷頓圖書館(Huntington Library)裡也有。

      古騰堡的技術很快就蔓延到整個歐洲,1460年歐洲各地印刷廠紛 起如雨後春筍,到了十五世紀末印刷聖經已經是非常普遍的現象,到 了十六世紀初期,聖經已經成了買的起的奢侈品。1516年荷蘭的 人文學者伊拉斯摩斯(Erasmus of Rotterdam 1465-1530,寫愚神禮讚的作者),推出了兩本重要的著作 ,一是他探訪各地重要圖書館,蒐羅重要的希臘文抄本彙編而成一本 希臘文新約聖經;另一本是根據希臘本文所譯成的拉丁譯本。由此, 更多人才得以發現Vulgate譯本的錯誤。也是這次的閱讀我才 知道,英國十四世紀宗教改革的先驅John Wycliffe(1330-84)所翻譯的英文譯本,並不是根 據希臘原文,而是根據Vulgate這個拉丁譯本,所以他也難免 延續了拉丁譯本的一些錯誤。

      讓我列舉一項給讀者參考:In those days, John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, and saying: “ Do penance, for the kingdom of the heavens is close to hand. “ 這段經文語出馬太福音三章一至二節,是根據Vulgate的 英譯。天主教裡所說的懺悔式(Do Penance)的意思是:你要去找神父告解,然後神父告訴你哪 些悔罪的行為和儀式你都得去作。但希臘文最直接的意思就是悔改, 不是痛改前非,也不是做好事以贖罪,而是心思轉變。不論你覺得自 己是好是壞,你只要簡單直接轉向神,就是悔改這字的涵義。如果沒 有接近原文的譯本,恐怕許多人來讀聖經,真的是像讀天書一樣的奧 秘難解。

      拉丁語是當時歐洲社會的國際語,也是學院的語言,但卻不是民間的 語言,所以馬丁路德的改革,一項影響最深遠的貢獻,當然也就是1 922年間出版的新約聖經 :他從希臘文將聖經譯成德文,譯成民間通用的地方語言。於是從這 個時候開始,許多信徒就能更直接、更便利,透過熟悉的文字來認識 聖經的本意。

      英文的欽定本聖經(Authorized Version)於1611年出版迄今,已近四百年。為何這個譯 本能歷久不衰,廣受英語世界的喜愛與肯定?恐怕不是三言兩語能說 得明白。這本由英國國王詹姆士壹世(James I )親自下令翻譯的聖經,就是日後慣稱的欽定本(亦稱為 King James Version),早在它誕生之前,英語世界已早有許多不同譯本 。雖然今天欽定本的英語有些已經有些過時,但它仍受許多人接受與 喜愛,它能流傳久遠因素很多,其中雖有政治、歷史及文化的因素, 但它一個明確的特點,就是它綜合了當時通行的譯本,取擷各家之優 點,也就是站在別人的肩膀上往前。沒有這些版本的刺激與互動,欽 定本就不可能有今天的地位。就好像中文世界的國語和合本(191 9年出版)一樣,是先前聖經中譯的經驗與成果的累積。

      如果我們稍微檢視一下歷史,就能發現聖經的公開與翻譯,遭受各方 的阻力,尤其是從統治的階層來的反對與壓力,有人還為此殉道。翻 譯聖經在宗教改革初期引發多方的爭辯,英國雖然脫開了天主教,進 行了某些層次的改革,但對聖經的翻譯上,卻是相當的保留。Wil liam Tyndale是英國翻譯聖經的先驅,但是他遭致許多批評,特別 是當時的首相,也是著名的人文學者Thomas More的攻擊。Erasmus雖是Thomas More的好友,但在對聖經開放的態度上卻有很大差異。雖然Er asmus和路德改教的觀點有不少出入,但以下這段話特別顯出他 的真知灼見:

      「我對那些不贊同將聖經譯為平民語言,認為聖經只該讓少數個人閱 讀的那些人士,持完全反對的意見。他們如此說,就好像基督所教導 的是微妙難解的教訓,只有少數神學家可以領會,或者說就像基督徒 宗教的力量是建立在人的無知之上。君王的秘密或許最好隱藏起來, 但基督盼望祂的奧秘應該廣為宣揚。我期盼所有的女人都能讀福音書 及聖保羅的書信。並且期盼這些著作都能譯成眾民的語言,好使它們 能被閱讀領悟,不僅止於蘇格蘭或愛爾蘭人,甚至是土耳其與沙拉汛 人。我祈求農夫能在耕田的時刻歌唱其中的內容,織工能在織機穿梭 的時候哼唱,旅人也能在旅途的勞頓中消磨其故事。」

      1526年第一本完整的新約英譯聖經在歐陸正式出版,Tynda le旋即展開舊約的翻譯。William Tyndale於1535年在歐陸上遭到逮捕,1536年十月天 主教判以異端的罪名將他绞死,並將他的屍體焚毀。他死時並未完成 整本聖經的翻譯,只完成了新約,以及摩西五經(Pentateu ch)和部分的先知書。到了1535年,第一本完整的新舊約英文 聖經終於問世,翻譯者叫做Miles Coverdale(1488-1569),他曾經作過Tynd ale的助手,所以這本聖經主要也是根據前人的功績,特別是參考 Tyndale的譯本。

      1553年英王亨利八世的長女Mary Tudor登上王位,她試圖復辟天主教在英國的勢力,她末後四年 掌權的時間共燒死了283個所謂的異端份子,為她帶來血腥瑪莉( Bloody Mary)的臭名。許多英國信徒紛紛走避歐陸,許多人逃到了日內 瓦與蘇黎世。根據寫《殉道史》(Book of Martyrs)的John Foxe的估計,當時大約有八百人逃往歐洲尋求宗教庇護。這群人 被稱為Marian Exiles,這段流放的期間,對他們而言是極寶貴的經驗,一是 他們和各地尋求主的信徒廣泛接觸,另一面是他們親眼目睹歐陸上宗 教改革推行的經驗,這些經驗當然也成為他們回英之後深化宗教改革 的範本。

      就在這段期間,英國的改教者William Whittingham,於1557年在日內瓦出版了一本口袋大 小的新約英譯本,這就是日後1560年出版之日內瓦聖經的前身。 日內瓦聖經有個重要的創舉,是英譯的聖經中第一本編列章節的聖經 。在這之前,其他的譯本並沒有明確的章節分段。日內瓦聖經還有一 個重要的部分,就是它包含了許多清教徒改革觀點的註解。聖經雖隨 著宗教改革擴大,而逐漸公開普及,但是公開並不代表解開。換句話 說,雖然大家能自由閱讀聖經,但讀的懂不懂卻是個大問題。它日後 能成為英國本土最受歡迎的聖經,和它所附帶的注解有很大的關係, 這也是它遭到英國皇室與國教當局反對禁止的主要原因。

      除了支持改教的人產生新的譯本,原本站在天主教立場的人也翻譯天 主教的版本。這個版本是伊麗莎白女王掌權時期,跑到歐陸避難的天 主教學者所譯的。這個譯本的特點就是根據Vulgate的拉丁譯 本轉譯而成,為了抵禦改革宗思想的入侵,這個譯本的特色就是盡所 能貼近拉丁聞的字義。此譯本的新約是在1610年法國的Rhei ms出版,舊約部分也是在1610年出版,地點是法國境內的Do uai,所以譯本就稱為Douai-Rheims Version。這個譯本此後就成了當時英語世界中天主教徒通用 的英譯。

      在《聖經作為文學》(The Bible As Literature)一書中,作者論到翻譯形態的兩種面向,我 覺得十分有趣,也許值得諸多從事翻譯工作的人參考。一種稱為形式 的對應(Formal Correspondence),另一種稱之為動態的等同(Dy namic Equivalence )。作者解釋說在人從事任何翻譯工作之前,就必須考量他要著重哪 一方﹔是要忠於原文顧到形式的要求,還是以讀者的需求為主。要兩 者都能兼顧,總是難事。就好像一位法國作家的比喻﹔忠實的不美, 美的不忠,這當然是對譯者最深的考驗。要忠實又要正點,這種Ca se的確稀有。歷來翻譯聖經的人,大體都是期盼達到忠於原文的精 確,無論是偉克利夫或英文的欽定本,中文的和合本或恢復本,都是 抱持這種精神。有趣的是,原本追求貼近原文、尋求準確發表的欽定 本,竟然會成為日後英文的典範,這大概是譯者始料未及的事。

      最近我讀到一份資料,根據英國聯合聖經公會的報告顯示(看以下的 圖表),全球超過六千種語言當中,有其語言聖經的有2,167種 ,其中只有355種語言有全本聖經,其餘的只是部分經卷或新約。 這個數字給我兩層體會,一是巴別造成的阻隔,另一是拆解巴別的努 力。許多暢銷書有幾十種譯本,已經非常了不起了,但譯經的人雖然 如此奮勉,仍有極大的鴻溝等待跨越。

      從官話和合本出現到今天已經快要一百年了,大體上一般人也十分熟 悉、喜愛這個譯本的文字,有些觀念陳腐的人甚至認為新譯就是竄改 聖經。百年來是中國人有史以來最劇烈變化的年代,包括對語言的應 用。隨著考古學的新發現,聖經學者對歷史背景的知識,對原文和近 東語言的認識增加,修訂譯本或重新翻譯更接近原文的聖經就成了必 要的工作。這幾十年來中文世界也持續的有新譯本誕生,我也相信只 要中文繼續存在,持續演變,這個譯經的工作也會持續不斷地進行下 去。

      有聖經翻譯之語言

      地區 部分聖經 新約 新舊約 合共
      非洲 230 250 133 613
      亞洲 228 199 108 535
      大洋洲 174 168 30 372
      歐洲 104 27 62 193
      北美洲 45 23 7 75
      加勒比海/拉丁美洲 149 213 14 376
      創製文字 2 0 1 3

      (資料來源:香港差傳事工聯會)

      參考書籍

      In The Beginning- The Story of the King James Bible and how it changed a Nation, a language, and a Culture
      By Alister Mcgrath
      Published by Doubleday

      Wide As the Waters- The story of the English Bible and the Revolution it inspired
      By Benson Bobrick
      Published by Simon & Schuster

      The Oxford Illustrated History of the Bible
      Edited by John Rogerson
      Oxford University Press

      The Bible as Literature
      By John B. Gabel & Charles B. Wheeler
      Oxford University Press

      Recovery Version
      Translator : Witness Lee
      Living Stream Ministry

      Is this helpful?
  • ― Posted on Jan 23, 2007
Cover of "Reformation Thought"
bookseeker has more books in other languages ...
Check to see:








(You can change this back in "Settings")
RSS feeds: subscribe to bookseeker's shelf

FAQ See all

I see a shelf I like. How can I keep track of its updates?

If you know the person, add as a friend. Otherwise, add as a neighbor. Either way, you will get to stay on top of future updates via RSS feeds.

I see a shelf I don't want to ever see again. What can I do?

Choose "block", and this shelf will be filtered out for all purposes.

How does the voting work?
Find a comment helpful / unhelpful? Cast your vote. Only one vote from each person will be counted. Every hour we gather all the votes, add them up, add some magic source, and there we have the new sorting for the comments on the page of this book!
What's the difference between friends and neighbors?
Friends are people you know. Neighbors are people you don't know but you'd like to keep track of their updates anyway.
Would I would leave a trace when I visit other people's shelf?
You get to choose. If you can choose to visit anonymously, you will not get to see who has visited your shelf. Fair deal.
Loading ...