[−]
  • Search

has ALL you need!

A community for book lovers to create their own bookshelves, share and explore books.

All for FREE! Join us NOW!

All books

Cover of 黃蒙田散文 -- 回憶篇
Cover of 高旅雜文
Cover of 黃蒙田序跋集
Cover of 戴臉譜的香港人
Cover of Twentieth-Century Chinese Stories
  • 夏志清編,收入郁達夫、沈從文等中國二三十年代作家的作品(也收入幾位台灣現代作家的),譯者除了夏志清,還有劉紹銘、葉維廉等,當中張愛玲的《金鎖記》是作者自譯的。

    Is this helpful?

    Posted on May 24, 2009 | Add your feedback

Cover of Prisoner of the State
  • 2 people find this helpful

    趙紫陽一九八九年後就被軟禁,期間老鄧曾叫他復出,但要認錯,他卻不答應,鄧只好作罷。鄧死後,江澤民自知權勢與威望都及不上鄧,自不敢造次,將他看管得更緊,有時他想去打高爾夫球也不許,令他十分氣惱。直到二00五年逝世,他仍是得不到自由。不過,在軟禁後期,也容許一些老朋友來看望他。他就乘機跟他們大談六四內情,部分內容,已在楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》(二00四年出版)和理由的《專訪趙紫陽》(二00六年出版)兩書中,有所披露。

    原來趙還偷偷錄製了口述回憶錄,以舊式卡式錄音帶操作,共三十六卷三十八個小時。這些錄音帶連家人也不知道,只謂是一般的京劇、兒歌,卻是內有乾坤。他將這些東西,部分留 ... (continue)

    趙紫陽一九八九年後就被軟禁,期間老鄧曾叫他復出,但要認錯,他卻不答應,鄧只好作罷。鄧死後,江澤民自知權勢與威望都及不上鄧,自不敢造次,將他看管得更緊,有時他想去打高爾夫球也不許,令他十分氣惱。直到二00五年逝世,他仍是得不到自由。不過,在軟禁後期,也容許一些老朋友來看望他。他就乘機跟他們大談六四內情,部分內容,已在楊繼繩的《中國改革年代的政治鬥爭》(二00四年出版)和理由的《專訪趙紫陽》(二00六年出版)兩書中,有所披露。

    原來趙還偷偷錄製了口述回憶錄,以舊式卡式錄音帶操作,共三十六卷三十八個小時。這些錄音帶連家人也不知道,只謂是一般的京劇、兒歌,卻是內有乾坤。他將這些東西,部分留在家裏,其餘的分散藏在幾個老友處。他去世後,鮑彤(他以前的秘書現在還拘禁)之子鮑樸,開始搜尋那些錄音帶,花了兩年半才找齊,終於在今年五月,將其內容整理完成,付梓出版。

    此書有中英文版,英文版就由鮑樸主力翻譯,五月中旬已在香港好些書店發售。我得知此消息,馬上到其中一間有發售的Page One找,可是已搶購一空。第二天再到灣仔天地總店看看,繞了一圈,毫無發現,正待離去,猛地看見收銀處那兒放了大箱書,不就是那英文版麼。我問他們賣的嗎?他們說都是有人訂了的。我央他們賣一本給我吧。他們約略清點一下,說還有餘貨,才同意給我一本,我想多買幾本給朋友也不行。但英文版只是買來收藏的,要看當然看中文版,據知五月廿九日才上市,到時又要有一番搶購行動了。

    我在網誌另有文章談趙紫陽:

    http://markushopakhei.blogspot.com/2009/05/blog-post_47…

    Is this helpful?

    Posted on May 24, 2009 | Add your feedback

Cover of The Gate of Darkness
Cover of Fortress besieged
  • 1 person find this helpful

    《圍城》首個英譯本“Fortress Besieged”,一九七九年由美國Indiana University Press出版。出版前錢鍾書恰好在美國,他便替譯者審閱譯本的前言,然而當中提到他出生於一九一0年十一月十日,還是錯了,該是十一月廿一日。據楊絳說,錢鍾書做學問精明,但為人處世時有「癡」的一面,例如他就從來記不清自己的生日。

    錢鍾書一九三五年到牛津修讀英國文學,有一門必考科目,是翻譯幾行古代作者的手稿。他一看見題目就急忙翻譯,不消一會譯完整篇手稿,卻錯漏百出,結果不及格,需要補考。補考時他知道只求不出錯,不一定要全篇譯完,懂得多少便譯多少,終於順利通過。這補考軼事也寫進了英 ... (continue)

    《圍城》首個英譯本“Fortress Besieged”,一九七九年由美國Indiana University Press出版。出版前錢鍾書恰好在美國,他便替譯者審閱譯本的前言,然而當中提到他出生於一九一0年十一月十日,還是錯了,該是十一月廿一日。據楊絳說,錢鍾書做學問精明,但為人處世時有「癡」的一面,例如他就從來記不清自己的生日。

    錢鍾書一九三五年到牛津修讀英國文學,有一門必考科目,是翻譯幾行古代作者的手稿。他一看見題目就急忙翻譯,不消一會譯完整篇手稿,卻錯漏百出,結果不及格,需要補考。補考時他知道只求不出錯,不一定要全篇譯完,懂得多少便譯多少,終於順利通過。這補考軼事也寫進了英譯本的前言裏,是漢學家胡志德(Theodore Huters)向錢的牛津同窗Donald Stuart打聽來的。錢鍾書讀了也哈哈大笑。不過,胡志德八二年出版的《錢鍾書》裏,已把這件事刪去。

    八九年大陸籌辦《圍城》電視劇,劇本經過錢鍾書與楊絳過目,好些地方都按他們意見修改。在電視劇的片頭,那英譯本就出現在當眼處。

    Is this helpful?

    Posted on Nov 26, 2008 | Add your feedback

Cover of Murakami Diary 2009
Cover of What I Talk About When I Talk About Running
  • 謝謝Lois贈書,還搭單連Diary 2009也一起送了。後者裝幀雖非上乘,但放上手把玩,仍令人愛不釋手。看來我的舊版北島,非要投桃報李不可了。

    Is this helpful?

    Posted on Sep 5, 2008 | 1 feedback

Cover of Art and Satire in Iran
Cover of 律韻芳華
  • 1 person find this helpful

    「小時候」聽過費明儀唱的藝術歌,印象難忘。尤其是那闕李後主的《清平樂》:「別來春半,觸目愁腸斷……」好像是黃自作曲的,費氏唱得十分婉轉低迴。我那時不識愁滋味,但聽罷也無限惆悵起來。我聽的還是卡式錄音帶,早已不知去向。後來流行CD,也沒有刻意去找她的歌集,只是那一曲別來春半,不時會在心中浮現,順口哼兩哼,神思便飄向遠方,暫忘塵世的苦惱。不覺許多年過去了,久已沒有費氏的消息,忽地看見廣告,原來她的口述自傳要出版了。廣告說她一直為香港樂壇保住了一方優雅。的確如此。我這幾天逛書店,便留意有沒有她的書,終於今天看見,自不放過。

    Is this helpful?

    Posted on May 29, 2008 | Add your feedback

1 2

馬吉 has more books in other languages ...

Check to see:

(You can change this back in "Settings")

RSS feeds: subscribe to 馬吉's shelf

Inline Translation Mode

Left click to navigate, right click to translate.

inline translation guide

or close

Inline translation is not ready for this page yet.

Inline translation mode.

Share this page with your friends.