-
biografie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brigadiere.
Brigatisti.
Ciao. Ho finito da poco Stella del Mattino, di WM4 e ho un po' di domande; iniziamo dalla prima: quando T.E. sottrae i daini del Magdalen per portarli all'All Saints, perché vengono citati diversi college (che celebrano la bravata) ma non il Brasenose (il mio) che pure si trova lì nelle vicinanze? Se se ne accorgono al Lincoln e all'Hertford non vedo perché escludere il buon vecchio nasone di bronzo.
Comunque bel libro, mi è piaciuto molto. Complimenti!
Avendo apprezzato Wu Ming 1 come traduttore di King e avendo conversato con lui nel gruppo STEPHEN KING: Lettori Italiani, vi vicinizzo.
Ciao!
Ciao,
Inoltro direttamente a voi il mio appello che vi avevo rivolto dopo avere letto "Anatra all'arancia meccanica":
http://www.anobii.com/forum_thread?topicId=3164028#new_thread
Chiarimento: il libro di DeRogatis è una bomba, è bellissimo... ma in inglese. La monostellina è per l'orribile e demenziale traduzione italiese.continue)
"[...] quando una traduzione fa cilecca l'editore è più colpevole del traduttore. A quest'ultimo, il più delle volte, vengono imposte scadenze impos ... (
Chiarimento: il libro di DeRogatis è una bomba, è bellissimo... ma in inglese. La monostellina è per l'orribile e demenziale traduzione italiese.
"[...] quando una traduzione fa cilecca l'editore è più colpevole del traduttore. A quest'ultimo, il più delle volte, vengono imposte scadenze impossibili da rispettare, o assegnati libri che non sono nelle sue corde. Inoltre, viene pagato con due prugne, un fico acerbo e un calcio nelle terga. Aggiungiamoci la fretta dell'editore di far uscire il libro, fretta che divora l'editing e la correzione delle bozze... Sia chiaro, insomma, che non voglio mettere in croce nessuno, quantunque...
Quando mi è arrivata la copia di Firmato: Lester Bangs (speditami dall'editore per intercessione del suddetto Vignola) e ho cominciato a leggerla, mi sono accorto fin dalle prime pagine che la traduzione era sgangherata e piena di errori cla-mo-ro-si, incredibili.
A costo di risultare pedante, devo fare degli esempi, fornire delle prove, altrimenti non si capiscono bene le ragioni del mio incazzo, e i motivi per cui questa edizione italiana è una "occasione mancata" [...]
http://www.wumingfoundation.com/italiano/Giap/nandropau…