Added (Newest)
邊城集
收錄小說《邊城》及多篇散文。
Is this helpful?
文體與翻譯
劉宓慶著。
翻譯理論研究領域之佳作。從文體方面探討原文與譯文的翻譯技巧,分析了報刊文體、論述文體、公文文體、科技文體以及各種應用文體的特點和翻譯要點。例證豐富,論述嚴謹,見解獨到。
翻譯與語意之間
黃宣範著。
「翻譯」這一經驗概念基本上涉及語意的辨認與理知,因此,本書等於對環繞着「翻譯與語意」之間的幾個問題提出解答。
對於翻譯,作者駁斥「信達雅」的傳統包袱,標榜以語意為基礎的解析方法,論究翻譯的理論與實際。
在語言活動中,絶大多數人漠視情緒意義與認知意義的分野,對詞語的內涵與外延的辨認也缺乏基本的透視力。作者利用現代語意學的解析工具對一些日常用語與文學現象作了相當嚴謹的剖析。
政府公文寫作手冊
一套共八本,分別是:總論(13頁);便箋(29頁);會議文書(101頁);通告類文書(68頁);公函(74頁);錄事(31頁);憲報公告(36頁);機構名稱(46頁)。
1 2 3 4 5 Next →
Follow Message
Left click to navigate, right click to translate.
or close
Inline translation is not ready for this page yet.
Inline translation mode.
Share this page with your friends.
邊城集
評介:收錄小說《邊城》及多篇散文。
文體與翻譯
評介:劉宓慶著。
翻譯理論研究領域之佳作。從文體方面探討原文與譯文的翻譯技巧,分析了報刊文體、論述文體、公文文體、科技文體以及各種應用文體的特點和翻譯要點。例證豐富,論述嚴謹,見解獨到。
翻譯與語意之間
評介:黃宣範著。
「翻譯」這一經驗概念基本上涉及語意的辨認與理知,因此,本書等於對環繞着「翻譯與語意」之間的幾個問題提出解答。
對於翻譯,作者駁斥「信達雅」的傳統包袱,標榜以語意為基礎的解析方法,論究翻譯的理論與實際。
在語言活動中,絶大多數人漠視情緒意義與認知意義的分野,對詞語的內涵與外延的辨認也缺乏基本的透視力。作者利用現代語意學的解析工具對一些日常用語與文學現象作了相當嚴謹的剖析。
政府公文寫作手冊
評介:一套共八本,分別是:總論(13頁);便箋(29頁);會議文書(101頁);通告類文書(68頁);公函(74頁);錄事(31頁);憲報公告(36頁);機構名稱(46頁)。
政府公文寫作手冊
評介:一套共八本,分別是:總論(13頁);便箋(29頁);會議文書(101頁);通告類文書(68頁);公函(74頁);錄事(31頁);憲報公告(36頁);機構名稱(46頁)。